Atos 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na songo adow namang-andiyà si Pedro aw si Juan to simbahan no labow to mgo alas tris no a-ampu-ay to Diyus.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Pagdatong dan diyà to soodanan no pighingadanan to Dayan-dayan no Soodanan, iyan nakita-an dan to otow no pungkù no likat to pagkabatà din. Adow-adow, oglinahungon kan pungkù aw ibotang du-on to dani to soodanan awos ogtagad to mgo magsisimbahay aw palimus du-on.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 To pagkakita din ki Pedro aw ki Juan no ogsood on, pig-ikagihan din kandan no ogpalimus.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Nignongnong kandan aw ikagi si Pedro to “Lagi, ahà ka dini kanami.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Dayun nig-ahà kan pungkù no nig-iman to ogbogayan kandin to limus.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Dì nig-ikagi si Pedro to “Wadà sapì ku. Dì moydu-on igbogoy ku ikow no subla pad. Ogsugu-an ku ikow to kabogbogan to ngadan ni Jesu-Kristu no taga-Nasarit to hipanow kad on.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pigtagon ni Pedro to boad to pungkù aw tanaya din awos makasakindog to pungkù. Dayun na-uli-an to pungkù aw makasakindog kandin no madoson on to kobong aw makahihipanow.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Niglangkotow kandin no ogpakasakindog dà aw makahipanow aw pagluyud on kandin kandan aw ki Pedro no namansood to simbahan no nakahipanow on to pungkù no niglinangkotow on no nigsayà-sayà to Diyus
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 no to ka-otawan, nakakita on kandin no nighihipanow no nigsayà-sayà to Diyus.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Pagkakilaa to ka-otawan to sikan na-an to nigpalimus no og-iningkud diyà to Dayan-dayan no Soodanan to labow no simbahan, naboong-boong lagboy kandan sikan tigka-un napugut.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Na no nanggawid kandin ki Pedro aw ki Juan, namakadagap on to kahan-ingan diyà to Kahimunanan ni Solomon.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pagkita ni Pedro to kahan-ingan no lagboy on to pagkaboong-boong, nig-ikagi kandin to “Na mgo kasu-unan ku no kasinugpu-an ni Israel, nokoy man to ingkaboong-boong now aw nongnongi koy now. Dow pagdomdom now buwa dow kanami no kabogbogan aw katuwadongan to naka-ulì to pagkapungkù din?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Dì to nakadoyow, kabogbogan to ngadan ni Jesus su insalig noy man kandin no Anak to Diyus ta no ampu-onon gayod to ka-aw-apu-an ta no si Abraham, aw si Isaac, aw si Jacob. Kandin no si Jesus, pigpakalabow to Diyus. Dì iyu, inhatod now diyà to taga-Ruma natodu-on. Wadà now uyuni kandin. Agad ogsabukan on podon ni Pilato,
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 dì wadà now uyuni kandin no matuwadong no otow no ampan saà. Pigsupak now kandin aw pasabuki now nasì ki Pilato kan maghihimatoy no otow.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Si Jesus man to piglikatan to kinabuhì. Dì pighimatayan now on man nasì. Dì pigbuhoy dà kandin to Diyus no kanami, ogpakamatu-ud koy iyan.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Aw to kabogbogan to ngadan ni Jesus no pigsaligan noy, sikan iyan to nakadoyow so-idi no otow no nakita-an now aw kilaha now. To pagsalig to kandin ngadan, sikan to naka-ulì to pungkù agad-agad to nakita-an now.”
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Na nig-ikagi mandà si Pedro to “Na mgo kasu-unan ku, nama-anan ku to iyu aw mgo punu-an now, pigpahimatayan now si Jesus su wadà now kama-ani dow intawa lagboy kandin.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Dì natuman on iyan to impatag-an to Diyus to mgo lagsoban din no maglilikwaday natodu-on no ogmuwahon dà to otow no pighimu din no Imananan to Ka-otawan.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Na mgo kasu-unan ku, ogsosoo kow on to hinang now no mado-ot aw oyowi aw pasakup kow to Diyus awos pasayluhon to saà now aw abuton kow to adow no igtukhow no likat to Diyus.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ogpa-andinihon din gayod to Imananan to Ka-otawan no si Jesus no tahan din on pigbo-otan no iyan no innangon on iyu natodu-on.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ogpaka-ugpà pad kandin diyà to langit hantod to og-uliman to Diyus to pasak no impannangon to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Nig-ikagi si Moises no maglilikwaday no pig-iling to ‘To mahudi no adow, Diyus no Magbobo-ot, ogpalogwa-on din dini iyu to otow no maglilikwaday gayod to kagi din no angod dà kanak no su-un now no sugpù gayod ni Israel. Agad nokoy no ignangon din iyu, paminogi now.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Agad intawa no konà ogpaminog, oggawangon du-on to mgo sinakupan to Diyus.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Sikan paglogwà on kunto-on to Imananan to Ka-otawan, iyan impatag-an natodu-on to tibò no mgo lagsoban no maglilikwaday, likat ki Samuel aw duma no maglilikwaday no nigsunù kandin.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 “Na itanow, kasinugpu-an kinow man tibò sikan mgo maglilikwaday aw ogkadawat tanow to kabilin no imbogoy to Diyus no mgo ingkasahad din diyà to ka-aw-apu-an ta. Nig-ikagi to Diyus diyà ki Abraham to ‘Oghinangon ku no mgo sugpù nu no oglikatan to panalangin diyà to mgo timamanwa tibò dini to babow to kalibutan.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Natuman on man su pigbuhoy on to Diyus to Anak din. Tugdow pigpa-andinihan kid awos makadawat ki to panalangin su pigpa-oyowan on ita to mangkado-ot no hinang.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.