Atos 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na songo adow namang-andiyà si Pedro aw si Juan to simbahan no labow to mgo alas tris no a-ampu-ay to Diyus.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Pagdatong dan diyà to soodanan no pighingadanan to Dayan-dayan no Soodanan, iyan nakita-an dan to otow no pungkù no likat to pagkabatà din. Adow-adow, oglinahungon kan pungkù aw ibotang du-on to dani to soodanan awos ogtagad to mgo magsisimbahay aw palimus du-on.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 To pagkakita din ki Pedro aw ki Juan no ogsood on, pig-ikagihan din kandan no ogpalimus.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Nignongnong kandan aw ikagi si Pedro to “Lagi, ahà ka dini kanami.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Dayun nig-ahà kan pungkù no nig-iman to ogbogayan kandin to limus.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Dì nig-ikagi si Pedro to “Wadà sapì ku. Dì moydu-on igbogoy ku ikow no subla pad. Ogsugu-an ku ikow to kabogbogan to ngadan ni Jesu-Kristu no taga-Nasarit to hipanow kad on.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Pigtagon ni Pedro to boad to pungkù aw tanaya din awos makasakindog to pungkù. Dayun na-uli-an to pungkù aw makasakindog kandin no madoson on to kobong aw makahihipanow.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Niglangkotow kandin no ogpakasakindog dà aw makahipanow aw pagluyud on kandin kandan aw ki Pedro no namansood to simbahan no nakahipanow on to pungkù no niglinangkotow on no nigsayà-sayà to Diyus
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 no to ka-otawan, nakakita on kandin no nighihipanow no nigsayà-sayà to Diyus.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Pagkakilaa to ka-otawan to sikan na-an to nigpalimus no og-iningkud diyà to Dayan-dayan no Soodanan to labow no simbahan, naboong-boong lagboy kandan sikan tigka-un napugut.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Na no nanggawid kandin ki Pedro aw ki Juan, namakadagap on to kahan-ingan diyà to Kahimunanan ni Solomon.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pagkita ni Pedro to kahan-ingan no lagboy on to pagkaboong-boong, nig-ikagi kandin to “Na mgo kasu-unan ku no kasinugpu-an ni Israel, nokoy man to ingkaboong-boong now aw nongnongi koy now. Dow pagdomdom now buwa dow kanami no kabogbogan aw katuwadongan to naka-ulì to pagkapungkù din?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Dì to nakadoyow, kabogbogan to ngadan ni Jesus su insalig noy man kandin no Anak to Diyus ta no ampu-onon gayod to ka-aw-apu-an ta no si Abraham, aw si Isaac, aw si Jacob. Kandin no si Jesus, pigpakalabow to Diyus. Dì iyu, inhatod now diyà to taga-Ruma natodu-on. Wadà now uyuni kandin. Agad ogsabukan on podon ni Pilato,
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 dì wadà now uyuni kandin no matuwadong no otow no ampan saà. Pigsupak now kandin aw pasabuki now nasì ki Pilato kan maghihimatoy no otow.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Si Jesus man to piglikatan to kinabuhì. Dì pighimatayan now on man nasì. Dì pigbuhoy dà kandin to Diyus no kanami, ogpakamatu-ud koy iyan.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Aw to kabogbogan to ngadan ni Jesus no pigsaligan noy, sikan iyan to nakadoyow so-idi no otow no nakita-an now aw kilaha now. To pagsalig to kandin ngadan, sikan to naka-ulì to pungkù agad-agad to nakita-an now.”
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Na nig-ikagi mandà si Pedro to “Na mgo kasu-unan ku, nama-anan ku to iyu aw mgo punu-an now, pigpahimatayan now si Jesus su wadà now kama-ani dow intawa lagboy kandin.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Dì natuman on iyan to impatag-an to Diyus to mgo lagsoban din no maglilikwaday natodu-on no ogmuwahon dà to otow no pighimu din no Imananan to Ka-otawan.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Na mgo kasu-unan ku, ogsosoo kow on to hinang now no mado-ot aw oyowi aw pasakup kow to Diyus awos pasayluhon to saà now aw abuton kow to adow no igtukhow no likat to Diyus.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ogpa-andinihon din gayod to Imananan to Ka-otawan no si Jesus no tahan din on pigbo-otan no iyan no innangon on iyu natodu-on.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ogpaka-ugpà pad kandin diyà to langit hantod to og-uliman to Diyus to pasak no impannangon to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Nig-ikagi si Moises no maglilikwaday no pig-iling to ‘To mahudi no adow, Diyus no Magbobo-ot, ogpalogwa-on din dini iyu to otow no maglilikwaday gayod to kagi din no angod dà kanak no su-un now no sugpù gayod ni Israel. Agad nokoy no ignangon din iyu, paminogi now.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Agad intawa no konà ogpaminog, oggawangon du-on to mgo sinakupan to Diyus.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Sikan paglogwà on kunto-on to Imananan to Ka-otawan, iyan impatag-an natodu-on to tibò no mgo lagsoban no maglilikwaday, likat ki Samuel aw duma no maglilikwaday no nigsunù kandin.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 “Na itanow, kasinugpu-an kinow man tibò sikan mgo maglilikwaday aw ogkadawat tanow to kabilin no imbogoy to Diyus no mgo ingkasahad din diyà to ka-aw-apu-an ta. Nig-ikagi to Diyus diyà ki Abraham to ‘Oghinangon ku no mgo sugpù nu no oglikatan to panalangin diyà to mgo timamanwa tibò dini to babow to kalibutan.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Natuman on man su pigbuhoy on to Diyus to Anak din. Tugdow pigpa-andinihan kid awos makadawat ki to panalangin su pigpa-oyowan on ita to mangkado-ot no hinang.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.