Atos 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na songo adow namang-andiyà si Pedro aw si Juan to simbahan no labow to mgo alas tris no a-ampu-ay to Diyus.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Pagdatong dan diyà to soodanan no pighingadanan to Dayan-dayan no Soodanan, iyan nakita-an dan to otow no pungkù no likat to pagkabatà din. Adow-adow, oglinahungon kan pungkù aw ibotang du-on to dani to soodanan awos ogtagad to mgo magsisimbahay aw palimus du-on.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 To pagkakita din ki Pedro aw ki Juan no ogsood on, pig-ikagihan din kandan no ogpalimus.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Nignongnong kandan aw ikagi si Pedro to “Lagi, ahà ka dini kanami.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Dayun nig-ahà kan pungkù no nig-iman to ogbogayan kandin to limus.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Dì nig-ikagi si Pedro to “Wadà sapì ku. Dì moydu-on igbogoy ku ikow no subla pad. Ogsugu-an ku ikow to kabogbogan to ngadan ni Jesu-Kristu no taga-Nasarit to hipanow kad on.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Pigtagon ni Pedro to boad to pungkù aw tanaya din awos makasakindog to pungkù. Dayun na-uli-an to pungkù aw makasakindog kandin no madoson on to kobong aw makahihipanow.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Niglangkotow kandin no ogpakasakindog dà aw makahipanow aw pagluyud on kandin kandan aw ki Pedro no namansood to simbahan no nakahipanow on to pungkù no niglinangkotow on no nigsayà-sayà to Diyus
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 no to ka-otawan, nakakita on kandin no nighihipanow no nigsayà-sayà to Diyus.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Pagkakilaa to ka-otawan to sikan na-an to nigpalimus no og-iningkud diyà to Dayan-dayan no Soodanan to labow no simbahan, naboong-boong lagboy kandan sikan tigka-un napugut.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Na no nanggawid kandin ki Pedro aw ki Juan, namakadagap on to kahan-ingan diyà to Kahimunanan ni Solomon.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pagkita ni Pedro to kahan-ingan no lagboy on to pagkaboong-boong, nig-ikagi kandin to “Na mgo kasu-unan ku no kasinugpu-an ni Israel, nokoy man to ingkaboong-boong now aw nongnongi koy now. Dow pagdomdom now buwa dow kanami no kabogbogan aw katuwadongan to naka-ulì to pagkapungkù din?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Dì to nakadoyow, kabogbogan to ngadan ni Jesus su insalig noy man kandin no Anak to Diyus ta no ampu-onon gayod to ka-aw-apu-an ta no si Abraham, aw si Isaac, aw si Jacob. Kandin no si Jesus, pigpakalabow to Diyus. Dì iyu, inhatod now diyà to taga-Ruma natodu-on. Wadà now uyuni kandin. Agad ogsabukan on podon ni Pilato,
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 dì wadà now uyuni kandin no matuwadong no otow no ampan saà. Pigsupak now kandin aw pasabuki now nasì ki Pilato kan maghihimatoy no otow.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Si Jesus man to piglikatan to kinabuhì. Dì pighimatayan now on man nasì. Dì pigbuhoy dà kandin to Diyus no kanami, ogpakamatu-ud koy iyan.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Aw to kabogbogan to ngadan ni Jesus no pigsaligan noy, sikan iyan to nakadoyow so-idi no otow no nakita-an now aw kilaha now. To pagsalig to kandin ngadan, sikan to naka-ulì to pungkù agad-agad to nakita-an now.”
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Na nig-ikagi mandà si Pedro to “Na mgo kasu-unan ku, nama-anan ku to iyu aw mgo punu-an now, pigpahimatayan now si Jesus su wadà now kama-ani dow intawa lagboy kandin.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Dì natuman on iyan to impatag-an to Diyus to mgo lagsoban din no maglilikwaday natodu-on no ogmuwahon dà to otow no pighimu din no Imananan to Ka-otawan.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Na mgo kasu-unan ku, ogsosoo kow on to hinang now no mado-ot aw oyowi aw pasakup kow to Diyus awos pasayluhon to saà now aw abuton kow to adow no igtukhow no likat to Diyus.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ogpa-andinihon din gayod to Imananan to Ka-otawan no si Jesus no tahan din on pigbo-otan no iyan no innangon on iyu natodu-on.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ogpaka-ugpà pad kandin diyà to langit hantod to og-uliman to Diyus to pasak no impannangon to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Nig-ikagi si Moises no maglilikwaday no pig-iling to ‘To mahudi no adow, Diyus no Magbobo-ot, ogpalogwa-on din dini iyu to otow no maglilikwaday gayod to kagi din no angod dà kanak no su-un now no sugpù gayod ni Israel. Agad nokoy no ignangon din iyu, paminogi now.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Agad intawa no konà ogpaminog, oggawangon du-on to mgo sinakupan to Diyus.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Sikan paglogwà on kunto-on to Imananan to Ka-otawan, iyan impatag-an natodu-on to tibò no mgo lagsoban no maglilikwaday, likat ki Samuel aw duma no maglilikwaday no nigsunù kandin.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 “Na itanow, kasinugpu-an kinow man tibò sikan mgo maglilikwaday aw ogkadawat tanow to kabilin no imbogoy to Diyus no mgo ingkasahad din diyà to ka-aw-apu-an ta. Nig-ikagi to Diyus diyà ki Abraham to ‘Oghinangon ku no mgo sugpù nu no oglikatan to panalangin diyà to mgo timamanwa tibò dini to babow to kalibutan.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Natuman on man su pigbuhoy on to Diyus to Anak din. Tugdow pigpa-andinihan kid awos makadawat ki to panalangin su pigpa-oyowan on ita to mangkado-ot no hinang.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.