Atos 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na songo adow namang-andiyà si Pedro aw si Juan to simbahan no labow to mgo alas tris no a-ampu-ay to Diyus.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Pagdatong dan diyà to soodanan no pighingadanan to Dayan-dayan no Soodanan, iyan nakita-an dan to otow no pungkù no likat to pagkabatà din. Adow-adow, oglinahungon kan pungkù aw ibotang du-on to dani to soodanan awos ogtagad to mgo magsisimbahay aw palimus du-on.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 To pagkakita din ki Pedro aw ki Juan no ogsood on, pig-ikagihan din kandan no ogpalimus.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Nignongnong kandan aw ikagi si Pedro to “Lagi, ahà ka dini kanami.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Dayun nig-ahà kan pungkù no nig-iman to ogbogayan kandin to limus.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Dì nig-ikagi si Pedro to “Wadà sapì ku. Dì moydu-on igbogoy ku ikow no subla pad. Ogsugu-an ku ikow to kabogbogan to ngadan ni Jesu-Kristu no taga-Nasarit to hipanow kad on.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Pigtagon ni Pedro to boad to pungkù aw tanaya din awos makasakindog to pungkù. Dayun na-uli-an to pungkù aw makasakindog kandin no madoson on to kobong aw makahihipanow.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Niglangkotow kandin no ogpakasakindog dà aw makahipanow aw pagluyud on kandin kandan aw ki Pedro no namansood to simbahan no nakahipanow on to pungkù no niglinangkotow on no nigsayà-sayà to Diyus
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 no to ka-otawan, nakakita on kandin no nighihipanow no nigsayà-sayà to Diyus.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Pagkakilaa to ka-otawan to sikan na-an to nigpalimus no og-iningkud diyà to Dayan-dayan no Soodanan to labow no simbahan, naboong-boong lagboy kandan sikan tigka-un napugut.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Na no nanggawid kandin ki Pedro aw ki Juan, namakadagap on to kahan-ingan diyà to Kahimunanan ni Solomon.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Pagkita ni Pedro to kahan-ingan no lagboy on to pagkaboong-boong, nig-ikagi kandin to “Na mgo kasu-unan ku no kasinugpu-an ni Israel, nokoy man to ingkaboong-boong now aw nongnongi koy now. Dow pagdomdom now buwa dow kanami no kabogbogan aw katuwadongan to naka-ulì to pagkapungkù din?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Dì to nakadoyow, kabogbogan to ngadan ni Jesus su insalig noy man kandin no Anak to Diyus ta no ampu-onon gayod to ka-aw-apu-an ta no si Abraham, aw si Isaac, aw si Jacob. Kandin no si Jesus, pigpakalabow to Diyus. Dì iyu, inhatod now diyà to taga-Ruma natodu-on. Wadà now uyuni kandin. Agad ogsabukan on podon ni Pilato,
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 dì wadà now uyuni kandin no matuwadong no otow no ampan saà. Pigsupak now kandin aw pasabuki now nasì ki Pilato kan maghihimatoy no otow.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Si Jesus man to piglikatan to kinabuhì. Dì pighimatayan now on man nasì. Dì pigbuhoy dà kandin to Diyus no kanami, ogpakamatu-ud koy iyan.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Aw to kabogbogan to ngadan ni Jesus no pigsaligan noy, sikan iyan to nakadoyow so-idi no otow no nakita-an now aw kilaha now. To pagsalig to kandin ngadan, sikan to naka-ulì to pungkù agad-agad to nakita-an now.”
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Na nig-ikagi mandà si Pedro to “Na mgo kasu-unan ku, nama-anan ku to iyu aw mgo punu-an now, pigpahimatayan now si Jesus su wadà now kama-ani dow intawa lagboy kandin.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Dì natuman on iyan to impatag-an to Diyus to mgo lagsoban din no maglilikwaday natodu-on no ogmuwahon dà to otow no pighimu din no Imananan to Ka-otawan.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Na mgo kasu-unan ku, ogsosoo kow on to hinang now no mado-ot aw oyowi aw pasakup kow to Diyus awos pasayluhon to saà now aw abuton kow to adow no igtukhow no likat to Diyus.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Ogpa-andinihon din gayod to Imananan to Ka-otawan no si Jesus no tahan din on pigbo-otan no iyan no innangon on iyu natodu-on.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Ogpaka-ugpà pad kandin diyà to langit hantod to og-uliman to Diyus to pasak no impannangon to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Nig-ikagi si Moises no maglilikwaday no pig-iling to ‘To mahudi no adow, Diyus no Magbobo-ot, ogpalogwa-on din dini iyu to otow no maglilikwaday gayod to kagi din no angod dà kanak no su-un now no sugpù gayod ni Israel. Agad nokoy no ignangon din iyu, paminogi now.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Agad intawa no konà ogpaminog, oggawangon du-on to mgo sinakupan to Diyus.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Sikan paglogwà on kunto-on to Imananan to Ka-otawan, iyan impatag-an natodu-on to tibò no mgo lagsoban no maglilikwaday, likat ki Samuel aw duma no maglilikwaday no nigsunù kandin.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 “Na itanow, kasinugpu-an kinow man tibò sikan mgo maglilikwaday aw ogkadawat tanow to kabilin no imbogoy to Diyus no mgo ingkasahad din diyà to ka-aw-apu-an ta. Nig-ikagi to Diyus diyà ki Abraham to ‘Oghinangon ku no mgo sugpù nu no oglikatan to panalangin diyà to mgo timamanwa tibò dini to babow to kalibutan.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Natuman on man su pigbuhoy on to Diyus to Anak din. Tugdow pigpa-andinihan kid awos makadawat ki to panalangin su pigpa-oyowan on ita to mangkado-ot no hinang.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.