Atos 22

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na kagi ni Pablo to “Na mgo talahudon no punu-an aw mgo kasing-Hudiyu ku, paminog kow to og-ikagihon ku iyu no pagho-un ku to kanak lawa.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Pagkadinog to kahan-ingan to ogka-amu si Pablo to Hinibriyu no kandan inikagihan, lagboy namanpahonok kandan. Kagi ni Pablo,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Kanak, Hudiyu a man. Dì ing-anak a diyà to Tarsu no nasakup to Silisiya. Nigtulin a kani to Hirusalim no pig-anad to bantugan no si Gamaliel. Pigpa-unug a lagboy to kasugu-an likat to ka-aw-apu-an ta. Kanak gayod, angod a man iyu kunto-on, nigtagon a lagboy to tinu-uhan ta bahin to Diyus.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Pigpamahimatayan kud man lagboy natodu-on to mgo otow no nigtagon to tinu-uhan bahin ki Jesus. Pigpandakop kud kandan gayod, lukos aw buyag, pigbakus ku aw impantagù ku diyà to pirisuhan.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Sikan mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw mata-as dan, ogkamatu-ud dan tibò to lagboy tùtu-u to innangon ku iyu. Impadaa dan kanak to kalig-onan ku no sulat diyà to mgo Hudiyu no kadumahan ta diyà to Damasku. Kaling man naka-andiyà a to Damasku su awos dakopon ku to mgo sakup ni Jesus aw i-ulì dini to Hirusalim no ogbakuson to sangkalì awos kastiguhon.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Dayun nighipanow ad. Pag-ugtu to soga no madani koy on to Damasku no lunsud, nigkiblat to nigbandog diyà to pigsakindogan ku.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Napood a dayun aw kadinog ku to kagi no nalituk to ngadan ku natodu-on no ‘Saulo, Saulo, nokoy to impahadat nu kanak.’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Nakatabak a to ‘Intawa ka Sir.’ Nakatabak kandin to ‘Kanak si Jesus no taga-Nasarit no pigpahadatan nu.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 To mgo duma ku, puli nakakita kandan kan bandog no ogpakasilow, dì wadà nasabutan dan no nalitukan to ing-ikagi kanak.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Nig-ikagi a to ‘Sir, nokoy to igpahimu nu kanak.’ Nigtabak kandin to ‘Sakindog ka aw andiyà ka to Damasku no lunsud. Diyà nud to ogkatagahan to igpahimu ikow to Diyus.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Pigtutuyuk ad on to mgo duma ku to pagpadoog noy diyà to Damasku su napisok ad to pagkasilawi ku.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Na, si Ananias no nig-ugpà du-on to Damasku, nigtagon lagboy kandin to tinu-uhan aw matinumanon to kasugu-an to Diyus. Madoyow to ingkanangon to mgo Hudiyu no mgo otow no taga-Damasku bahin sikan no otow.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Pagdatong ku diyà to Damasku, niglambag kanak si Ananias aw dani-dani kanak aw ikagi to ‘Saulo, su-un ku, ma-uli-an ka to mata nu.’ Pagkalituk to kagi ni Ananias, nakahamaag ad on su na-uli-an ad on man.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Kagi ni Ananias to ‘Diyus no ampu-onon to ka-aw-apu-an ta, pigpilì ka su ogkama-an ka to kandin pagbo-ot aw oglogwa-on ka to Imananan to Ka-otawan aw maka-ikagi du-on ikow to atubang.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ikow to ogpapannangonon to Diyus to nigsingkabugtì no mgo otow to nakita-an nu aw nadinog nu.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Na, nokoy pad to ogkatagadan ta. Kuwà kid on. Pabonyag kad aw pahugas to ikow saà aw ampù ka to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot ta.’ Na pigtuman kud man tibò.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Na pagkaugoy-lugoy nig-ulì ad diyà to Hirusalim. Nig-andiyà ad to labow no simbahan su og-ampù a to Diyus. No nig-ampù a, nagawangan ad to panimo-ot aw
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 logwa-a a ni Jesus aw i-ikagi din kanak to ‘Padagas kad on. Gawang kad on kani to Hirusalim su ogsupak to mgo taga-lunsud to ikow no pagnangon bahin kanak.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Dì nigtabak a to ‘Sir, nokoy man no konà no ogtu-uhan dan to pagnangon ku. Su nama-anan dan to papadihu koy dà natodu-on dì bali nigtu-u a su natodu-on nigpagtibò a kandan to pagkablang to mgo otow no nigtu-u ikow. Su pigpang-andiya-an ku to tibò no simbahan aw pandakopa ku ton nigtu-u ikow aw ipapirisu aw pambunai ku.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Agad to paghimatoy gayod ki Esteban no sakup nu no pigdodogpak to batu, kanak, du-on a to dani din aw uyun a kandan aw bantayi ku pad to mgo kabò kan namandogpak ki Esteban.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Dì nig-ikagi kanak si Jesus to ‘Agad on. Hipanow kad on su ogpa-andiya-an kud ikow to kadiyu-an awos ogpasabut ka to ka-otawan no konà no mgo Hudiyu.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Na nigpaminog lagboy kan mgo Hudiyu kotob to pagkalituk to kagi ni Pablo no kan mgo otow no konà no Hudiyu to ogpapangudlinan ki Pablo to Diyus. Konad to langot to kahan-ingan no otow aw asigsa-og to “Himatayi. Himatayi.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Namanbinansagon to kahan-ingan aw makapanguyab-kuyab to kabò dan to pagkalangot dan aw asigsabud to paok.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Dayun pigpasood si Pablo to mata-as diyà to ugpa-anan to sundau. Pigbunaan podon si Pablo to mata-as to sundau awos makanangon dow nokoy to igkahimatoy kandin podon to kahan-ingan.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Dayun inlagkot dan si Pablo diyà to tugdok agun ma-ayunan to pagbunaa. Dì nig-ikagi si Pablo diyà to kapitan to sundau to “Konà kow ogtugutan to bala-od to mgo taga-Ruma to puli kow on ogbunaa to otow no wadà pad kapa-atubang aw agad intawa no otow ko moydu-on on ka-at no ingkamatu-ud kandin no likat to gubirnu to taga-Ruma.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Pagdinog to kapitan to sundau to pigmatu-ud to ka-at ki Pablo, pigma-an din dayun kan mata-as din no nig-iling to “Wadà nu buwa kama-ani to moydu-on ka-at din no pigmatu-ud to gubirnu to taga-Ruma.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Dayun nig-andiyà to mata-as ki Pablo aw usipa, “Dow moydu-on ka-at nu no pigmatu-ud to gubirnu to taga-Ruma?” Nigtabak si Pablo, “Ho-o.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Kagi to mata-as to sundau, “Moydu-on gayod ka-at ku no pigmatu-ud to gubirnu to taga-Ruma. Dì dakoo to sapì no ingkabayad ku.” Nig-ikagi si Pablo, “Dì kanak ka-at no imbogoy kanak, ingkadongan ku.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Na sikan mgo sundau no imomo-ot ogpang-usip-usip podon ki Pablo, pagkadinog dan to angod sikan na-an, puli on pigboong kandan. Napook-pook to mata-as dan su pigpahikotan din awos mabunaan to otow no konà podon ogkabunaan su moydu-on ka-at din man no pigmatu-ud to gubirnu to taga-Ruma.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Na to sunù no adow, ogpakapanginma-anan to mata-as to sundau dow nokoy iyan to ingkadiklamu ki Pablo to mgo Hudiyu no otow. Dayun pigpamahimun din to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw mgo mata-as dan. Pagkahimun dan, pigpahubadan din to imbakus ki Pablo aw pa-atubanga din si Pablo to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.