Atos 22
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na kagi ni Pablo to “Na mgo talahudon no punu-an aw mgo kasing-Hudiyu ku, paminog kow to og-ikagihon ku iyu no pagho-un ku to kanak lawa.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Pagkadinog to kahan-ingan to ogka-amu si Pablo to Hinibriyu no kandan inikagihan, lagboy namanpahonok kandan. Kagi ni Pablo,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Kanak, Hudiyu a man. Dì ing-anak a diyà to Tarsu no nasakup to Silisiya. Nigtulin a kani to Hirusalim no pig-anad to bantugan no si Gamaliel. Pigpa-unug a lagboy to kasugu-an likat to ka-aw-apu-an ta. Kanak gayod, angod a man iyu kunto-on, nigtagon a lagboy to tinu-uhan ta bahin to Diyus.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Pigpamahimatayan kud man lagboy natodu-on to mgo otow no nigtagon to tinu-uhan bahin ki Jesus. Pigpandakop kud kandan gayod, lukos aw buyag, pigbakus ku aw impantagù ku diyà to pirisuhan.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Sikan mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw mata-as dan, ogkamatu-ud dan tibò to lagboy tùtu-u to innangon ku iyu. Impadaa dan kanak to kalig-onan ku no sulat diyà to mgo Hudiyu no kadumahan ta diyà to Damasku. Kaling man naka-andiyà a to Damasku su awos dakopon ku to mgo sakup ni Jesus aw i-ulì dini to Hirusalim no ogbakuson to sangkalì awos kastiguhon.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Dayun nighipanow ad. Pag-ugtu to soga no madani koy on to Damasku no lunsud, nigkiblat to nigbandog diyà to pigsakindogan ku.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Napood a dayun aw kadinog ku to kagi no nalituk to ngadan ku natodu-on no ‘Saulo, Saulo, nokoy to impahadat nu kanak.’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Nakatabak a to ‘Intawa ka Sir.’ Nakatabak kandin to ‘Kanak si Jesus no taga-Nasarit no pigpahadatan nu.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 To mgo duma ku, puli nakakita kandan kan bandog no ogpakasilow, dì wadà nasabutan dan no nalitukan to ing-ikagi kanak.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Nig-ikagi a to ‘Sir, nokoy to igpahimu nu kanak.’ Nigtabak kandin to ‘Sakindog ka aw andiyà ka to Damasku no lunsud. Diyà nud to ogkatagahan to igpahimu ikow to Diyus.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Pigtutuyuk ad on to mgo duma ku to pagpadoog noy diyà to Damasku su napisok ad to pagkasilawi ku.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Na, si Ananias no nig-ugpà du-on to Damasku, nigtagon lagboy kandin to tinu-uhan aw matinumanon to kasugu-an to Diyus. Madoyow to ingkanangon to mgo Hudiyu no mgo otow no taga-Damasku bahin sikan no otow.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Pagdatong ku diyà to Damasku, niglambag kanak si Ananias aw dani-dani kanak aw ikagi to ‘Saulo, su-un ku, ma-uli-an ka to mata nu.’ Pagkalituk to kagi ni Ananias, nakahamaag ad on su na-uli-an ad on man.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Kagi ni Ananias to ‘Diyus no ampu-onon to ka-aw-apu-an ta, pigpilì ka su ogkama-an ka to kandin pagbo-ot aw oglogwa-on ka to Imananan to Ka-otawan aw maka-ikagi du-on ikow to atubang.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ikow to ogpapannangonon to Diyus to nigsingkabugtì no mgo otow to nakita-an nu aw nadinog nu.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Na, nokoy pad to ogkatagadan ta. Kuwà kid on. Pabonyag kad aw pahugas to ikow saà aw ampù ka to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot ta.’ Na pigtuman kud man tibò.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Na pagkaugoy-lugoy nig-ulì ad diyà to Hirusalim. Nig-andiyà ad to labow no simbahan su og-ampù a to Diyus. No nig-ampù a, nagawangan ad to panimo-ot aw
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 logwa-a a ni Jesus aw i-ikagi din kanak to ‘Padagas kad on. Gawang kad on kani to Hirusalim su ogsupak to mgo taga-lunsud to ikow no pagnangon bahin kanak.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Dì nigtabak a to ‘Sir, nokoy man no konà no ogtu-uhan dan to pagnangon ku. Su nama-anan dan to papadihu koy dà natodu-on dì bali nigtu-u a su natodu-on nigpagtibò a kandan to pagkablang to mgo otow no nigtu-u ikow. Su pigpang-andiya-an ku to tibò no simbahan aw pandakopa ku ton nigtu-u ikow aw ipapirisu aw pambunai ku.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Agad to paghimatoy gayod ki Esteban no sakup nu no pigdodogpak to batu, kanak, du-on a to dani din aw uyun a kandan aw bantayi ku pad to mgo kabò kan namandogpak ki Esteban.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Dì nig-ikagi kanak si Jesus to ‘Agad on. Hipanow kad on su ogpa-andiya-an kud ikow to kadiyu-an awos ogpasabut ka to ka-otawan no konà no mgo Hudiyu.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Na nigpaminog lagboy kan mgo Hudiyu kotob to pagkalituk to kagi ni Pablo no kan mgo otow no konà no Hudiyu to ogpapangudlinan ki Pablo to Diyus. Konad to langot to kahan-ingan no otow aw asigsa-og to “Himatayi. Himatayi.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Namanbinansagon to kahan-ingan aw makapanguyab-kuyab to kabò dan to pagkalangot dan aw asigsabud to paok.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Dayun pigpasood si Pablo to mata-as diyà to ugpa-anan to sundau. Pigbunaan podon si Pablo to mata-as to sundau awos makanangon dow nokoy to igkahimatoy kandin podon to kahan-ingan.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Dayun inlagkot dan si Pablo diyà to tugdok agun ma-ayunan to pagbunaa. Dì nig-ikagi si Pablo diyà to kapitan to sundau to “Konà kow ogtugutan to bala-od to mgo taga-Ruma to puli kow on ogbunaa to otow no wadà pad kapa-atubang aw agad intawa no otow ko moydu-on on ka-at no ingkamatu-ud kandin no likat to gubirnu to taga-Ruma.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Pagdinog to kapitan to sundau to pigmatu-ud to ka-at ki Pablo, pigma-an din dayun kan mata-as din no nig-iling to “Wadà nu buwa kama-ani to moydu-on ka-at din no pigmatu-ud to gubirnu to taga-Ruma.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Dayun nig-andiyà to mata-as ki Pablo aw usipa, “Dow moydu-on ka-at nu no pigmatu-ud to gubirnu to taga-Ruma?” Nigtabak si Pablo, “Ho-o.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Kagi to mata-as to sundau, “Moydu-on gayod ka-at ku no pigmatu-ud to gubirnu to taga-Ruma. Dì dakoo to sapì no ingkabayad ku.” Nig-ikagi si Pablo, “Dì kanak ka-at no imbogoy kanak, ingkadongan ku.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Na sikan mgo sundau no imomo-ot ogpang-usip-usip podon ki Pablo, pagkadinog dan to angod sikan na-an, puli on pigboong kandan. Napook-pook to mata-as dan su pigpahikotan din awos mabunaan to otow no konà podon ogkabunaan su moydu-on ka-at din man no pigmatu-ud to gubirnu to taga-Ruma.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Na to sunù no adow, ogpakapanginma-anan to mata-as to sundau dow nokoy iyan to ingkadiklamu ki Pablo to mgo Hudiyu no otow. Dayun pigpamahimun din to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw mgo mata-as dan. Pagkahimun dan, pigpahubadan din to imbakus ki Pablo aw pa-atubanga din si Pablo to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.