Atos 22
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Na kagi ni Pablo to “Na mgo talahudon no punu-an aw mgo kasing-Hudiyu ku, paminog kow to og-ikagihon ku iyu no pagho-un ku to kanak lawa.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Pagkadinog to kahan-ingan to ogka-amu si Pablo to Hinibriyu no kandan inikagihan, lagboy namanpahonok kandan. Kagi ni Pablo,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Kanak, Hudiyu a man. Dì ing-anak a diyà to Tarsu no nasakup to Silisiya. Nigtulin a kani to Hirusalim no pig-anad to bantugan no si Gamaliel. Pigpa-unug a lagboy to kasugu-an likat to ka-aw-apu-an ta. Kanak gayod, angod a man iyu kunto-on, nigtagon a lagboy to tinu-uhan ta bahin to Diyus.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Pigpamahimatayan kud man lagboy natodu-on to mgo otow no nigtagon to tinu-uhan bahin ki Jesus. Pigpandakop kud kandan gayod, lukos aw buyag, pigbakus ku aw impantagù ku diyà to pirisuhan.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Sikan mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw mata-as dan, ogkamatu-ud dan tibò to lagboy tùtu-u to innangon ku iyu. Impadaa dan kanak to kalig-onan ku no sulat diyà to mgo Hudiyu no kadumahan ta diyà to Damasku. Kaling man naka-andiyà a to Damasku su awos dakopon ku to mgo sakup ni Jesus aw i-ulì dini to Hirusalim no ogbakuson to sangkalì awos kastiguhon.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Dayun nighipanow ad. Pag-ugtu to soga no madani koy on to Damasku no lunsud, nigkiblat to nigbandog diyà to pigsakindogan ku.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Napood a dayun aw kadinog ku to kagi no nalituk to ngadan ku natodu-on no ‘Saulo, Saulo, nokoy to impahadat nu kanak.’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nakatabak a to ‘Intawa ka Sir.’ Nakatabak kandin to ‘Kanak si Jesus no taga-Nasarit no pigpahadatan nu.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 To mgo duma ku, puli nakakita kandan kan bandog no ogpakasilow, dì wadà nasabutan dan no nalitukan to ing-ikagi kanak.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Nig-ikagi a to ‘Sir, nokoy to igpahimu nu kanak.’ Nigtabak kandin to ‘Sakindog ka aw andiyà ka to Damasku no lunsud. Diyà nud to ogkatagahan to igpahimu ikow to Diyus.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Pigtutuyuk ad on to mgo duma ku to pagpadoog noy diyà to Damasku su napisok ad to pagkasilawi ku.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Na, si Ananias no nig-ugpà du-on to Damasku, nigtagon lagboy kandin to tinu-uhan aw matinumanon to kasugu-an to Diyus. Madoyow to ingkanangon to mgo Hudiyu no mgo otow no taga-Damasku bahin sikan no otow.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Pagdatong ku diyà to Damasku, niglambag kanak si Ananias aw dani-dani kanak aw ikagi to ‘Saulo, su-un ku, ma-uli-an ka to mata nu.’ Pagkalituk to kagi ni Ananias, nakahamaag ad on su na-uli-an ad on man.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Kagi ni Ananias to ‘Diyus no ampu-onon to ka-aw-apu-an ta, pigpilì ka su ogkama-an ka to kandin pagbo-ot aw oglogwa-on ka to Imananan to Ka-otawan aw maka-ikagi du-on ikow to atubang.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ikow to ogpapannangonon to Diyus to nigsingkabugtì no mgo otow to nakita-an nu aw nadinog nu.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Na, nokoy pad to ogkatagadan ta. Kuwà kid on. Pabonyag kad aw pahugas to ikow saà aw ampù ka to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot ta.’ Na pigtuman kud man tibò.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Na pagkaugoy-lugoy nig-ulì ad diyà to Hirusalim. Nig-andiyà ad to labow no simbahan su og-ampù a to Diyus. No nig-ampù a, nagawangan ad to panimo-ot aw
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 logwa-a a ni Jesus aw i-ikagi din kanak to ‘Padagas kad on. Gawang kad on kani to Hirusalim su ogsupak to mgo taga-lunsud to ikow no pagnangon bahin kanak.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Dì nigtabak a to ‘Sir, nokoy man no konà no ogtu-uhan dan to pagnangon ku. Su nama-anan dan to papadihu koy dà natodu-on dì bali nigtu-u a su natodu-on nigpagtibò a kandan to pagkablang to mgo otow no nigtu-u ikow. Su pigpang-andiya-an ku to tibò no simbahan aw pandakopa ku ton nigtu-u ikow aw ipapirisu aw pambunai ku.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Agad to paghimatoy gayod ki Esteban no sakup nu no pigdodogpak to batu, kanak, du-on a to dani din aw uyun a kandan aw bantayi ku pad to mgo kabò kan namandogpak ki Esteban.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Dì nig-ikagi kanak si Jesus to ‘Agad on. Hipanow kad on su ogpa-andiya-an kud ikow to kadiyu-an awos ogpasabut ka to ka-otawan no konà no mgo Hudiyu.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Na nigpaminog lagboy kan mgo Hudiyu kotob to pagkalituk to kagi ni Pablo no kan mgo otow no konà no Hudiyu to ogpapangudlinan ki Pablo to Diyus. Konad to langot to kahan-ingan no otow aw asigsa-og to “Himatayi. Himatayi.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Namanbinansagon to kahan-ingan aw makapanguyab-kuyab to kabò dan to pagkalangot dan aw asigsabud to paok.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Dayun pigpasood si Pablo to mata-as diyà to ugpa-anan to sundau. Pigbunaan podon si Pablo to mata-as to sundau awos makanangon dow nokoy to igkahimatoy kandin podon to kahan-ingan.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Dayun inlagkot dan si Pablo diyà to tugdok agun ma-ayunan to pagbunaa. Dì nig-ikagi si Pablo diyà to kapitan to sundau to “Konà kow ogtugutan to bala-od to mgo taga-Ruma to puli kow on ogbunaa to otow no wadà pad kapa-atubang aw agad intawa no otow ko moydu-on on ka-at no ingkamatu-ud kandin no likat to gubirnu to taga-Ruma.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Pagdinog to kapitan to sundau to pigmatu-ud to ka-at ki Pablo, pigma-an din dayun kan mata-as din no nig-iling to “Wadà nu buwa kama-ani to moydu-on ka-at din no pigmatu-ud to gubirnu to taga-Ruma.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Dayun nig-andiyà to mata-as ki Pablo aw usipa, “Dow moydu-on ka-at nu no pigmatu-ud to gubirnu to taga-Ruma?” Nigtabak si Pablo, “Ho-o.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Kagi to mata-as to sundau, “Moydu-on gayod ka-at ku no pigmatu-ud to gubirnu to taga-Ruma. Dì dakoo to sapì no ingkabayad ku.” Nig-ikagi si Pablo, “Dì kanak ka-at no imbogoy kanak, ingkadongan ku.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Na sikan mgo sundau no imomo-ot ogpang-usip-usip podon ki Pablo, pagkadinog dan to angod sikan na-an, puli on pigboong kandan. Napook-pook to mata-as dan su pigpahikotan din awos mabunaan to otow no konà podon ogkabunaan su moydu-on ka-at din man no pigmatu-ud to gubirnu to taga-Ruma.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Na to sunù no adow, ogpakapanginma-anan to mata-as to sundau dow nokoy iyan to ingkadiklamu ki Pablo to mgo Hudiyu no otow. Dayun pigpamahimun din to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw mgo mata-as dan. Pagkahimun dan, pigpahubadan din to imbakus ki Pablo aw pa-atubanga din si Pablo to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.