Atos 10
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na, diyà ta pad to bugtì no tutuwanon diyà to Sisariya no lunsud no pigbotangan to panon to sundau no taga-Ruma no songo gatus no pighingadanan to Italiyanon no panon. Iyan kapitan sikan no panon si Cornelio.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Si Cornelio aw mgo sood din to baoy, matinahudon no mgo otow diyà to Diyus no natibuus to ginhawa dan aw kanunoy kandan og-ampù to Diyus. Mabo-ot no otow si Cornelio to mgo otow no nawada-an to kapookanan.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Songo adow no mgo alas tris to uras, linogwà si Cornelio to diwata likat to Diyus. Tinakin nigduguk to diwata aw ikagi to “Cornelio.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Nig-ahà kandin to diwata dì lagboy to pagkahadok aw maka-ikagi si Cornelio to “Nokoy Sir.” Nig-ikagi to diwata to “Sikan pagbulig nu to ka-otawan aw pag-ampù nu to Diyus, sikan, na-indanan on to Diyus.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Na, ipadokat nu to songo otow no diyà to Hupi no lunsud. Iyan ngadan din si Simon Pedro
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 no nig-agpot madani to dagat diyà to baoy ni Simon no sangay din no maghihimu to kubaa.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Na puli din on pigboong to diwata. Pigsabi ni Cornelio to daduwa no sugu-onon din aw sobu-uk no sundau no pangabaga din no nigtagon gayod to tinu-uhan to Diyus.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Pignangonan din to tibò no napugut-pugutan din aw ipadokat din kandan si Pedro no diyà to Hupi.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Na og-uli-on tad mandà si Pedro. To ma-ugtu to soga nigponhik si Pedro du-on to balkun no diyà pad hognà to di-atas su og-ampù to Diyus.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Niglotoy si Pedro. No pighina-atan dan pad kandin no nigtaga-od kandin diyà di-atas. Dì puli on nagawangan si Pedro to panimo-ot
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 aw tigma-un makakita to lambung angod to buwahan no pighikotan to lubid to upat no kasuukan no natuntun diyà to pasak no niglikat diyà to langit.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Naluwan du-on to buwahan to nigsingkabugtì no buhì aw kadlaganon aw mgo manuk-manuk, mgo uwod-uwod no sodà no ing-okod to mgo Hudiyu.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Nadinog ni Pedro to kagi no na-iling to “Bangun kad on Pedro, aw himatayi aw ko-ona.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Naka-ikagi si Pedro to “Konà a sikan, Diyus ku. Konà a ogko-on su ing-okod to kanami tinu-uhan.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Nadinog din na-usab to kagi no na-iling to “Ayaw nu oghinanga no ing-okod kan nahinang kud on no ogkako-on su kanak man to nighimu.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Pig-inulit maatag katatou aw kabatun on dayun diyà to langit.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Napook-pook si Pedro aw dodomdoma din dow nokoy to nalitukan to nadoogan.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 nig-usip kandan to tagbaoy to “Moydu-on bisita nu no si Simon Pedro to ngadan no nakadatong?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Na si Pedro no diyà pad kandin di-atas, wadà pad makadaag kandin dow nokoy to nalitukan to impakita kandin, dì kanunoy din ogdomdomon, aw nangoni kandin to Ispiritu Santu to “Ahà ka. Nigdatong on to tatou no ka-otow no ogdokat ikow.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Pono-ug kad on aw dumahi kandan. Konà ka ogkopò su kanak to nigpa-andini kandan.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Dayun nigpono-ug si Pedro aw ikagi diyà kandan to “Kanak to ogpanganapon now. Nokoy to tu-ud now.”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Namantabak kan tatou to “Impadokat ka kanami ni Kapitan Cornelio, su insugù ki Cornelio to diwata no likat to Diyus to igpadokat ka. Si Kapitan Cornelio, matuwadong no otow aw kasayà kandin to tibò no mgo Hudiyu. Og-ampù kandin to ampu-onon now no Diyus. Kaliyag ogpaminog kandin to pangudlin nu.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Dayun pigpasood kandan ni Pedro. Nasaboka-an kandan diyà to baoy ni Simon no maghihimu to kubaa.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Pagkasunù mandà no adow nigdatong on kandan si Pedro diyà to Sisariya no pigtagad-tagadan ni Cornelio aw mgo sood din to baoy aw mgo duma din no pighimun din.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pagdatong ni Pedro, pigsungun ni Cornelio no nigtagad-tagad kandan. Nigluhud si Cornelio diyà ki Pedro su pigpa-andiyà si Pedro to Diyus aw ikatahud din.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Dì pigpasakindog ni Pedro aw ikagi to “Konà nu og-ilingon su kanak, otow a dà man.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Na nigsood kandan to baoy aw babaaw-baaw kandan. Pagkasood ni Pedro nakita-an din to mahan-ing on no mgo otow no nahimun
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 aw tinakin to nig-ikagi kandin to “Na iyu no nahimun, nama-anan now to ing-okod to tinu-uhan noy no mgo Hudiyu to ogpanduguk-duguk aw ba-ot to mgo otow no konà no Hudiyu. Dì pigpasabut ad man to Diyus to konà ku oghinangon to duma no mgo otow no konà no Hudiyu no wadà makatopong kanami no mgo Hudiyu.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Kaling man pagpadokat nu kanak, wadà a kaduwa-duwa su pigpa-andini a man to Diyus. Na nokoy buwa to impadokat nu kanak.”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Nigtabak si Cornelio to “Tatou on no adow to mgo alas tris to soga nig-ampù a to Diyus hantod to piglogwà ad to otow no nangabò no ogsilawon a to pag-ahà ku.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Nig-ikagi kandin to ‘Cornelio, pig-indanan to Diyus to pag-ampù nu aw pagbulig nu to mgo otow no nawada-an to kandan mgo kapookanan.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ipadokat nu si Simon Pedro diyà to Hupi. Nig-agpot kandin no madani to dagat diyà to baoy ni Simon nomaghihimu to kubaa.’ Angod sikan to ing-ikagi kanak.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kaling man impadokat ku ikow Sir. Wadà ka man usab balibad, dì nigtuman ka man. Na, nahimun koy on tibò dini to atubangan to Diyus su ogpaminog koy to ikow no mgo panoysoy no insugù ikow to Diyus.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Na kagi ni Pedro to “Bali man natagahan kud on to wadà ogpili-on to Diyus no otow.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 To otow no madoyow to hinang aw ogtahud to Diyus, ogkaliyagan to Diyus agad bugtì to piglikatan din.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Nama-anan now to impadaa to Diyus ki Jesu-Kristu to kagi din no Madoyow no Tutuwanon bahin to kalinaw dini kanami no kasinugpu-an ni Israel. Magbobo-ot kandin to tibò no mgo ka-otawan.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Nama-anan now gayod to nigtangkap to tinu-uhan bahin ki Jesus diyà to Galiliya likat to pagpambonyag ni Juan aw tangkap diyà to Hudiya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Nama-anan now gayod bahin ki Jesus no taga-Nasarit to katondanan din no pigmatu-ud to Diyus to kabogbogan to Ispiritu Santu. Niglogob-logob kandin to mgo banwa no nigpanghimu to madoyow aw kabuligi to tibò no napahadatan ni Satanas no magbabalatak su pigtandu-an man kanunoy to Diyus si Jesus.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Tibò iyan no nadoogan diyà to Hirusalim aw ka-Hudiyuhan, ogkamatu-ud noy su nakabantoy koy man aag. Pighimatayan si Jesus no pigpadodopa kandin diyà to kinurus aw tutuki.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Dì pagkatatouhi no adow, pigbuhoy dà kandin to Diyus aw logwa-a koy din.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Dì konà no tibò to ka-otawan to piglogwà din. Dì kanami dà no tahan on pigpilì to Diyus to ogpakamatu-ud to kandin, pigbuhoy on, su nakapagsau koy man kandin.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Pigsugù koy ni Jesus to ogpapangudlinon koy to ka-otawan aw matu-uda to si Jesus, pighinang to Diyus no ogpakabo-ot to mgo otow agad buhì aw patoy.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tibò no mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on, namakamatu-ud kandan to si Jesus, ogpakapasaylu to saà ko ita, ogtu-u ki to kabogbogan to kandin ngadan.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Na no ta-un pag-ikagi ni Pedro, kan mgo otow no namanpaminog, pigsoodan kandan to Ispiritu Santu.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Sikan mgo Hudiyu no namanduma ki Pedro, nangkaboong-boong su sikan mgo otow no konà no Hudiyu, nangkasoodan on man gayod to Ispiritu Santu
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 su nadinog to mgo Hudiyu diyà to duma no mgo otow no tigka-un naman-ikagi on to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà dan aligbat tahan ka-anadi aw pigsayà dan lagboy to Diyus.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “So-idi no mgo otow, nangkasoodan to Ispiritu Santu no ogka-angod dà to nasoodan kinow gayod. Nokoy pad to ogtagadan ta ogbonyagan tad on kandan.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Dayun nigsugù si Pedro to ogpamabonyag kandan no pagmatu-ud to nigpasakup kandan to ngadan ni Jesus. Pigpangamuyu-an dan kandan aw si Pedro to igpahabà-habà to pagbisita dan to pila no adow du-on.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.