Atos 10
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na, diyà ta pad to bugtì no tutuwanon diyà to Sisariya no lunsud no pigbotangan to panon to sundau no taga-Ruma no songo gatus no pighingadanan to Italiyanon no panon. Iyan kapitan sikan no panon si Cornelio.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Si Cornelio aw mgo sood din to baoy, matinahudon no mgo otow diyà to Diyus no natibuus to ginhawa dan aw kanunoy kandan og-ampù to Diyus. Mabo-ot no otow si Cornelio to mgo otow no nawada-an to kapookanan.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Songo adow no mgo alas tris to uras, linogwà si Cornelio to diwata likat to Diyus. Tinakin nigduguk to diwata aw ikagi to “Cornelio.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Nig-ahà kandin to diwata dì lagboy to pagkahadok aw maka-ikagi si Cornelio to “Nokoy Sir.” Nig-ikagi to diwata to “Sikan pagbulig nu to ka-otawan aw pag-ampù nu to Diyus, sikan, na-indanan on to Diyus.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Na, ipadokat nu to songo otow no diyà to Hupi no lunsud. Iyan ngadan din si Simon Pedro
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 no nig-agpot madani to dagat diyà to baoy ni Simon no sangay din no maghihimu to kubaa.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Na puli din on pigboong to diwata. Pigsabi ni Cornelio to daduwa no sugu-onon din aw sobu-uk no sundau no pangabaga din no nigtagon gayod to tinu-uhan to Diyus.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Pignangonan din to tibò no napugut-pugutan din aw ipadokat din kandan si Pedro no diyà to Hupi.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Na og-uli-on tad mandà si Pedro. To ma-ugtu to soga nigponhik si Pedro du-on to balkun no diyà pad hognà to di-atas su og-ampù to Diyus.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Niglotoy si Pedro. No pighina-atan dan pad kandin no nigtaga-od kandin diyà di-atas. Dì puli on nagawangan si Pedro to panimo-ot
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 aw tigma-un makakita to lambung angod to buwahan no pighikotan to lubid to upat no kasuukan no natuntun diyà to pasak no niglikat diyà to langit.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Naluwan du-on to buwahan to nigsingkabugtì no buhì aw kadlaganon aw mgo manuk-manuk, mgo uwod-uwod no sodà no ing-okod to mgo Hudiyu.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Nadinog ni Pedro to kagi no na-iling to “Bangun kad on Pedro, aw himatayi aw ko-ona.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Naka-ikagi si Pedro to “Konà a sikan, Diyus ku. Konà a ogko-on su ing-okod to kanami tinu-uhan.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Nadinog din na-usab to kagi no na-iling to “Ayaw nu oghinanga no ing-okod kan nahinang kud on no ogkako-on su kanak man to nighimu.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Pig-inulit maatag katatou aw kabatun on dayun diyà to langit.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Napook-pook si Pedro aw dodomdoma din dow nokoy to nalitukan to nadoogan.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 nig-usip kandan to tagbaoy to “Moydu-on bisita nu no si Simon Pedro to ngadan no nakadatong?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Na si Pedro no diyà pad kandin di-atas, wadà pad makadaag kandin dow nokoy to nalitukan to impakita kandin, dì kanunoy din ogdomdomon, aw nangoni kandin to Ispiritu Santu to “Ahà ka. Nigdatong on to tatou no ka-otow no ogdokat ikow.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Pono-ug kad on aw dumahi kandan. Konà ka ogkopò su kanak to nigpa-andini kandan.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Dayun nigpono-ug si Pedro aw ikagi diyà kandan to “Kanak to ogpanganapon now. Nokoy to tu-ud now.”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Namantabak kan tatou to “Impadokat ka kanami ni Kapitan Cornelio, su insugù ki Cornelio to diwata no likat to Diyus to igpadokat ka. Si Kapitan Cornelio, matuwadong no otow aw kasayà kandin to tibò no mgo Hudiyu. Og-ampù kandin to ampu-onon now no Diyus. Kaliyag ogpaminog kandin to pangudlin nu.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Dayun pigpasood kandan ni Pedro. Nasaboka-an kandan diyà to baoy ni Simon no maghihimu to kubaa.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Pagkasunù mandà no adow nigdatong on kandan si Pedro diyà to Sisariya no pigtagad-tagadan ni Cornelio aw mgo sood din to baoy aw mgo duma din no pighimun din.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pagdatong ni Pedro, pigsungun ni Cornelio no nigtagad-tagad kandan. Nigluhud si Cornelio diyà ki Pedro su pigpa-andiyà si Pedro to Diyus aw ikatahud din.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Dì pigpasakindog ni Pedro aw ikagi to “Konà nu og-ilingon su kanak, otow a dà man.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Na nigsood kandan to baoy aw babaaw-baaw kandan. Pagkasood ni Pedro nakita-an din to mahan-ing on no mgo otow no nahimun
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 aw tinakin to nig-ikagi kandin to “Na iyu no nahimun, nama-anan now to ing-okod to tinu-uhan noy no mgo Hudiyu to ogpanduguk-duguk aw ba-ot to mgo otow no konà no Hudiyu. Dì pigpasabut ad man to Diyus to konà ku oghinangon to duma no mgo otow no konà no Hudiyu no wadà makatopong kanami no mgo Hudiyu.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Kaling man pagpadokat nu kanak, wadà a kaduwa-duwa su pigpa-andini a man to Diyus. Na nokoy buwa to impadokat nu kanak.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Nigtabak si Cornelio to “Tatou on no adow to mgo alas tris to soga nig-ampù a to Diyus hantod to piglogwà ad to otow no nangabò no ogsilawon a to pag-ahà ku.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Nig-ikagi kandin to ‘Cornelio, pig-indanan to Diyus to pag-ampù nu aw pagbulig nu to mgo otow no nawada-an to kandan mgo kapookanan.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ipadokat nu si Simon Pedro diyà to Hupi. Nig-agpot kandin no madani to dagat diyà to baoy ni Simon nomaghihimu to kubaa.’ Angod sikan to ing-ikagi kanak.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Kaling man impadokat ku ikow Sir. Wadà ka man usab balibad, dì nigtuman ka man. Na, nahimun koy on tibò dini to atubangan to Diyus su ogpaminog koy to ikow no mgo panoysoy no insugù ikow to Diyus.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Na kagi ni Pedro to “Bali man natagahan kud on to wadà ogpili-on to Diyus no otow.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 To otow no madoyow to hinang aw ogtahud to Diyus, ogkaliyagan to Diyus agad bugtì to piglikatan din.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Nama-anan now to impadaa to Diyus ki Jesu-Kristu to kagi din no Madoyow no Tutuwanon bahin to kalinaw dini kanami no kasinugpu-an ni Israel. Magbobo-ot kandin to tibò no mgo ka-otawan.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Nama-anan now gayod to nigtangkap to tinu-uhan bahin ki Jesus diyà to Galiliya likat to pagpambonyag ni Juan aw tangkap diyà to Hudiya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Nama-anan now gayod bahin ki Jesus no taga-Nasarit to katondanan din no pigmatu-ud to Diyus to kabogbogan to Ispiritu Santu. Niglogob-logob kandin to mgo banwa no nigpanghimu to madoyow aw kabuligi to tibò no napahadatan ni Satanas no magbabalatak su pigtandu-an man kanunoy to Diyus si Jesus.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Tibò iyan no nadoogan diyà to Hirusalim aw ka-Hudiyuhan, ogkamatu-ud noy su nakabantoy koy man aag. Pighimatayan si Jesus no pigpadodopa kandin diyà to kinurus aw tutuki.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Dì pagkatatouhi no adow, pigbuhoy dà kandin to Diyus aw logwa-a koy din.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Dì konà no tibò to ka-otawan to piglogwà din. Dì kanami dà no tahan on pigpilì to Diyus to ogpakamatu-ud to kandin, pigbuhoy on, su nakapagsau koy man kandin.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Pigsugù koy ni Jesus to ogpapangudlinon koy to ka-otawan aw matu-uda to si Jesus, pighinang to Diyus no ogpakabo-ot to mgo otow agad buhì aw patoy.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tibò no mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on, namakamatu-ud kandan to si Jesus, ogpakapasaylu to saà ko ita, ogtu-u ki to kabogbogan to kandin ngadan.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Na no ta-un pag-ikagi ni Pedro, kan mgo otow no namanpaminog, pigsoodan kandan to Ispiritu Santu.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Sikan mgo Hudiyu no namanduma ki Pedro, nangkaboong-boong su sikan mgo otow no konà no Hudiyu, nangkasoodan on man gayod to Ispiritu Santu
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 su nadinog to mgo Hudiyu diyà to duma no mgo otow no tigka-un naman-ikagi on to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà dan aligbat tahan ka-anadi aw pigsayà dan lagboy to Diyus.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “So-idi no mgo otow, nangkasoodan to Ispiritu Santu no ogka-angod dà to nasoodan kinow gayod. Nokoy pad to ogtagadan ta ogbonyagan tad on kandan.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Dayun nigsugù si Pedro to ogpamabonyag kandan no pagmatu-ud to nigpasakup kandan to ngadan ni Jesus. Pigpangamuyu-an dan kandan aw si Pedro to igpahabà-habà to pagbisita dan to pila no adow du-on.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.