Atos 10

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, diyà ta pad to bugtì no tutuwanon diyà to Sisariya no lunsud no pigbotangan to panon to sundau no taga-Ruma no songo gatus no pighingadanan to Italiyanon no panon. Iyan kapitan sikan no panon si Cornelio.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Si Cornelio aw mgo sood din to baoy, matinahudon no mgo otow diyà to Diyus no natibuus to ginhawa dan aw kanunoy kandan og-ampù to Diyus. Mabo-ot no otow si Cornelio to mgo otow no nawada-an to kapookanan.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Songo adow no mgo alas tris to uras, linogwà si Cornelio to diwata likat to Diyus. Tinakin nigduguk to diwata aw ikagi to “Cornelio.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Nig-ahà kandin to diwata dì lagboy to pagkahadok aw maka-ikagi si Cornelio to “Nokoy Sir.” Nig-ikagi to diwata to “Sikan pagbulig nu to ka-otawan aw pag-ampù nu to Diyus, sikan, na-indanan on to Diyus.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Na, ipadokat nu to songo otow no diyà to Hupi no lunsud. Iyan ngadan din si Simon Pedro
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 no nig-agpot madani to dagat diyà to baoy ni Simon no sangay din no maghihimu to kubaa.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Na puli din on pigboong to diwata. Pigsabi ni Cornelio to daduwa no sugu-onon din aw sobu-uk no sundau no pangabaga din no nigtagon gayod to tinu-uhan to Diyus.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Pignangonan din to tibò no napugut-pugutan din aw ipadokat din kandan si Pedro no diyà to Hupi.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Na og-uli-on tad mandà si Pedro. To ma-ugtu to soga nigponhik si Pedro du-on to balkun no diyà pad hognà to di-atas su og-ampù to Diyus.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Niglotoy si Pedro. No pighina-atan dan pad kandin no nigtaga-od kandin diyà di-atas. Dì puli on nagawangan si Pedro to panimo-ot
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 aw tigma-un makakita to lambung angod to buwahan no pighikotan to lubid to upat no kasuukan no natuntun diyà to pasak no niglikat diyà to langit.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Naluwan du-on to buwahan to nigsingkabugtì no buhì aw kadlaganon aw mgo manuk-manuk, mgo uwod-uwod no sodà no ing-okod to mgo Hudiyu.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Nadinog ni Pedro to kagi no na-iling to “Bangun kad on Pedro, aw himatayi aw ko-ona.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Naka-ikagi si Pedro to “Konà a sikan, Diyus ku. Konà a ogko-on su ing-okod to kanami tinu-uhan.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Nadinog din na-usab to kagi no na-iling to “Ayaw nu oghinanga no ing-okod kan nahinang kud on no ogkako-on su kanak man to nighimu.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Pig-inulit maatag katatou aw kabatun on dayun diyà to langit.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Napook-pook si Pedro aw dodomdoma din dow nokoy to nalitukan to nadoogan.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 nig-usip kandan to tagbaoy to “Moydu-on bisita nu no si Simon Pedro to ngadan no nakadatong?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Na si Pedro no diyà pad kandin di-atas, wadà pad makadaag kandin dow nokoy to nalitukan to impakita kandin, dì kanunoy din ogdomdomon, aw nangoni kandin to Ispiritu Santu to “Ahà ka. Nigdatong on to tatou no ka-otow no ogdokat ikow.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Pono-ug kad on aw dumahi kandan. Konà ka ogkopò su kanak to nigpa-andini kandan.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Dayun nigpono-ug si Pedro aw ikagi diyà kandan to “Kanak to ogpanganapon now. Nokoy to tu-ud now.”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Namantabak kan tatou to “Impadokat ka kanami ni Kapitan Cornelio, su insugù ki Cornelio to diwata no likat to Diyus to igpadokat ka. Si Kapitan Cornelio, matuwadong no otow aw kasayà kandin to tibò no mgo Hudiyu. Og-ampù kandin to ampu-onon now no Diyus. Kaliyag ogpaminog kandin to pangudlin nu.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Dayun pigpasood kandan ni Pedro. Nasaboka-an kandan diyà to baoy ni Simon no maghihimu to kubaa.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Pagkasunù mandà no adow nigdatong on kandan si Pedro diyà to Sisariya no pigtagad-tagadan ni Cornelio aw mgo sood din to baoy aw mgo duma din no pighimun din.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pagdatong ni Pedro, pigsungun ni Cornelio no nigtagad-tagad kandan. Nigluhud si Cornelio diyà ki Pedro su pigpa-andiyà si Pedro to Diyus aw ikatahud din.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Dì pigpasakindog ni Pedro aw ikagi to “Konà nu og-ilingon su kanak, otow a dà man.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Na nigsood kandan to baoy aw babaaw-baaw kandan. Pagkasood ni Pedro nakita-an din to mahan-ing on no mgo otow no nahimun
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 aw tinakin to nig-ikagi kandin to “Na iyu no nahimun, nama-anan now to ing-okod to tinu-uhan noy no mgo Hudiyu to ogpanduguk-duguk aw ba-ot to mgo otow no konà no Hudiyu. Dì pigpasabut ad man to Diyus to konà ku oghinangon to duma no mgo otow no konà no Hudiyu no wadà makatopong kanami no mgo Hudiyu.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Kaling man pagpadokat nu kanak, wadà a kaduwa-duwa su pigpa-andini a man to Diyus. Na nokoy buwa to impadokat nu kanak.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Nigtabak si Cornelio to “Tatou on no adow to mgo alas tris to soga nig-ampù a to Diyus hantod to piglogwà ad to otow no nangabò no ogsilawon a to pag-ahà ku.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Nig-ikagi kandin to ‘Cornelio, pig-indanan to Diyus to pag-ampù nu aw pagbulig nu to mgo otow no nawada-an to kandan mgo kapookanan.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ipadokat nu si Simon Pedro diyà to Hupi. Nig-agpot kandin no madani to dagat diyà to baoy ni Simon nomaghihimu to kubaa.’ Angod sikan to ing-ikagi kanak.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Kaling man impadokat ku ikow Sir. Wadà ka man usab balibad, dì nigtuman ka man. Na, nahimun koy on tibò dini to atubangan to Diyus su ogpaminog koy to ikow no mgo panoysoy no insugù ikow to Diyus.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Na kagi ni Pedro to “Bali man natagahan kud on to wadà ogpili-on to Diyus no otow.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 To otow no madoyow to hinang aw ogtahud to Diyus, ogkaliyagan to Diyus agad bugtì to piglikatan din.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Nama-anan now to impadaa to Diyus ki Jesu-Kristu to kagi din no Madoyow no Tutuwanon bahin to kalinaw dini kanami no kasinugpu-an ni Israel. Magbobo-ot kandin to tibò no mgo ka-otawan.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Nama-anan now gayod to nigtangkap to tinu-uhan bahin ki Jesus diyà to Galiliya likat to pagpambonyag ni Juan aw tangkap diyà to Hudiya.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nama-anan now gayod bahin ki Jesus no taga-Nasarit to katondanan din no pigmatu-ud to Diyus to kabogbogan to Ispiritu Santu. Niglogob-logob kandin to mgo banwa no nigpanghimu to madoyow aw kabuligi to tibò no napahadatan ni Satanas no magbabalatak su pigtandu-an man kanunoy to Diyus si Jesus.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Tibò iyan no nadoogan diyà to Hirusalim aw ka-Hudiyuhan, ogkamatu-ud noy su nakabantoy koy man aag. Pighimatayan si Jesus no pigpadodopa kandin diyà to kinurus aw tutuki.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Dì pagkatatouhi no adow, pigbuhoy dà kandin to Diyus aw logwa-a koy din.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Dì konà no tibò to ka-otawan to piglogwà din. Dì kanami dà no tahan on pigpilì to Diyus to ogpakamatu-ud to kandin, pigbuhoy on, su nakapagsau koy man kandin.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Pigsugù koy ni Jesus to ogpapangudlinon koy to ka-otawan aw matu-uda to si Jesus, pighinang to Diyus no ogpakabo-ot to mgo otow agad buhì aw patoy.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Tibò no mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on, namakamatu-ud kandan to si Jesus, ogpakapasaylu to saà ko ita, ogtu-u ki to kabogbogan to kandin ngadan.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Na no ta-un pag-ikagi ni Pedro, kan mgo otow no namanpaminog, pigsoodan kandan to Ispiritu Santu.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Sikan mgo Hudiyu no namanduma ki Pedro, nangkaboong-boong su sikan mgo otow no konà no Hudiyu, nangkasoodan on man gayod to Ispiritu Santu
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 su nadinog to mgo Hudiyu diyà to duma no mgo otow no tigka-un naman-ikagi on to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà dan aligbat tahan ka-anadi aw pigsayà dan lagboy to Diyus.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “So-idi no mgo otow, nangkasoodan to Ispiritu Santu no ogka-angod dà to nasoodan kinow gayod. Nokoy pad to ogtagadan ta ogbonyagan tad on kandan.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Dayun nigsugù si Pedro to ogpamabonyag kandan no pagmatu-ud to nigpasakup kandan to ngadan ni Jesus. Pigpangamuyu-an dan kandan aw si Pedro to igpahabà-habà to pagbisita dan to pila no adow du-on.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.