Atos 10

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, diyà ta pad to bugtì no tutuwanon diyà to Sisariya no lunsud no pigbotangan to panon to sundau no taga-Ruma no songo gatus no pighingadanan to Italiyanon no panon. Iyan kapitan sikan no panon si Cornelio.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Si Cornelio aw mgo sood din to baoy, matinahudon no mgo otow diyà to Diyus no natibuus to ginhawa dan aw kanunoy kandan og-ampù to Diyus. Mabo-ot no otow si Cornelio to mgo otow no nawada-an to kapookanan.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Songo adow no mgo alas tris to uras, linogwà si Cornelio to diwata likat to Diyus. Tinakin nigduguk to diwata aw ikagi to “Cornelio.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nig-ahà kandin to diwata dì lagboy to pagkahadok aw maka-ikagi si Cornelio to “Nokoy Sir.” Nig-ikagi to diwata to “Sikan pagbulig nu to ka-otawan aw pag-ampù nu to Diyus, sikan, na-indanan on to Diyus.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Na, ipadokat nu to songo otow no diyà to Hupi no lunsud. Iyan ngadan din si Simon Pedro
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 no nig-agpot madani to dagat diyà to baoy ni Simon no sangay din no maghihimu to kubaa.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Na puli din on pigboong to diwata. Pigsabi ni Cornelio to daduwa no sugu-onon din aw sobu-uk no sundau no pangabaga din no nigtagon gayod to tinu-uhan to Diyus.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Pignangonan din to tibò no napugut-pugutan din aw ipadokat din kandan si Pedro no diyà to Hupi.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Na og-uli-on tad mandà si Pedro. To ma-ugtu to soga nigponhik si Pedro du-on to balkun no diyà pad hognà to di-atas su og-ampù to Diyus.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Niglotoy si Pedro. No pighina-atan dan pad kandin no nigtaga-od kandin diyà di-atas. Dì puli on nagawangan si Pedro to panimo-ot
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 aw tigma-un makakita to lambung angod to buwahan no pighikotan to lubid to upat no kasuukan no natuntun diyà to pasak no niglikat diyà to langit.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Naluwan du-on to buwahan to nigsingkabugtì no buhì aw kadlaganon aw mgo manuk-manuk, mgo uwod-uwod no sodà no ing-okod to mgo Hudiyu.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nadinog ni Pedro to kagi no na-iling to “Bangun kad on Pedro, aw himatayi aw ko-ona.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Naka-ikagi si Pedro to “Konà a sikan, Diyus ku. Konà a ogko-on su ing-okod to kanami tinu-uhan.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Nadinog din na-usab to kagi no na-iling to “Ayaw nu oghinanga no ing-okod kan nahinang kud on no ogkako-on su kanak man to nighimu.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Pig-inulit maatag katatou aw kabatun on dayun diyà to langit.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Napook-pook si Pedro aw dodomdoma din dow nokoy to nalitukan to nadoogan.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 nig-usip kandan to tagbaoy to “Moydu-on bisita nu no si Simon Pedro to ngadan no nakadatong?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Na si Pedro no diyà pad kandin di-atas, wadà pad makadaag kandin dow nokoy to nalitukan to impakita kandin, dì kanunoy din ogdomdomon, aw nangoni kandin to Ispiritu Santu to “Ahà ka. Nigdatong on to tatou no ka-otow no ogdokat ikow.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Pono-ug kad on aw dumahi kandan. Konà ka ogkopò su kanak to nigpa-andini kandan.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Dayun nigpono-ug si Pedro aw ikagi diyà kandan to “Kanak to ogpanganapon now. Nokoy to tu-ud now.”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Namantabak kan tatou to “Impadokat ka kanami ni Kapitan Cornelio, su insugù ki Cornelio to diwata no likat to Diyus to igpadokat ka. Si Kapitan Cornelio, matuwadong no otow aw kasayà kandin to tibò no mgo Hudiyu. Og-ampù kandin to ampu-onon now no Diyus. Kaliyag ogpaminog kandin to pangudlin nu.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Dayun pigpasood kandan ni Pedro. Nasaboka-an kandan diyà to baoy ni Simon no maghihimu to kubaa.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Pagkasunù mandà no adow nigdatong on kandan si Pedro diyà to Sisariya no pigtagad-tagadan ni Cornelio aw mgo sood din to baoy aw mgo duma din no pighimun din.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pagdatong ni Pedro, pigsungun ni Cornelio no nigtagad-tagad kandan. Nigluhud si Cornelio diyà ki Pedro su pigpa-andiyà si Pedro to Diyus aw ikatahud din.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Dì pigpasakindog ni Pedro aw ikagi to “Konà nu og-ilingon su kanak, otow a dà man.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Na nigsood kandan to baoy aw babaaw-baaw kandan. Pagkasood ni Pedro nakita-an din to mahan-ing on no mgo otow no nahimun
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 aw tinakin to nig-ikagi kandin to “Na iyu no nahimun, nama-anan now to ing-okod to tinu-uhan noy no mgo Hudiyu to ogpanduguk-duguk aw ba-ot to mgo otow no konà no Hudiyu. Dì pigpasabut ad man to Diyus to konà ku oghinangon to duma no mgo otow no konà no Hudiyu no wadà makatopong kanami no mgo Hudiyu.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Kaling man pagpadokat nu kanak, wadà a kaduwa-duwa su pigpa-andini a man to Diyus. Na nokoy buwa to impadokat nu kanak.”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Nigtabak si Cornelio to “Tatou on no adow to mgo alas tris to soga nig-ampù a to Diyus hantod to piglogwà ad to otow no nangabò no ogsilawon a to pag-ahà ku.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Nig-ikagi kandin to ‘Cornelio, pig-indanan to Diyus to pag-ampù nu aw pagbulig nu to mgo otow no nawada-an to kandan mgo kapookanan.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ipadokat nu si Simon Pedro diyà to Hupi. Nig-agpot kandin no madani to dagat diyà to baoy ni Simon nomaghihimu to kubaa.’ Angod sikan to ing-ikagi kanak.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Kaling man impadokat ku ikow Sir. Wadà ka man usab balibad, dì nigtuman ka man. Na, nahimun koy on tibò dini to atubangan to Diyus su ogpaminog koy to ikow no mgo panoysoy no insugù ikow to Diyus.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Na kagi ni Pedro to “Bali man natagahan kud on to wadà ogpili-on to Diyus no otow.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 To otow no madoyow to hinang aw ogtahud to Diyus, ogkaliyagan to Diyus agad bugtì to piglikatan din.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nama-anan now to impadaa to Diyus ki Jesu-Kristu to kagi din no Madoyow no Tutuwanon bahin to kalinaw dini kanami no kasinugpu-an ni Israel. Magbobo-ot kandin to tibò no mgo ka-otawan.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Nama-anan now gayod to nigtangkap to tinu-uhan bahin ki Jesus diyà to Galiliya likat to pagpambonyag ni Juan aw tangkap diyà to Hudiya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Nama-anan now gayod bahin ki Jesus no taga-Nasarit to katondanan din no pigmatu-ud to Diyus to kabogbogan to Ispiritu Santu. Niglogob-logob kandin to mgo banwa no nigpanghimu to madoyow aw kabuligi to tibò no napahadatan ni Satanas no magbabalatak su pigtandu-an man kanunoy to Diyus si Jesus.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Tibò iyan no nadoogan diyà to Hirusalim aw ka-Hudiyuhan, ogkamatu-ud noy su nakabantoy koy man aag. Pighimatayan si Jesus no pigpadodopa kandin diyà to kinurus aw tutuki.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Dì pagkatatouhi no adow, pigbuhoy dà kandin to Diyus aw logwa-a koy din.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Dì konà no tibò to ka-otawan to piglogwà din. Dì kanami dà no tahan on pigpilì to Diyus to ogpakamatu-ud to kandin, pigbuhoy on, su nakapagsau koy man kandin.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Pigsugù koy ni Jesus to ogpapangudlinon koy to ka-otawan aw matu-uda to si Jesus, pighinang to Diyus no ogpakabo-ot to mgo otow agad buhì aw patoy.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Tibò no mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on, namakamatu-ud kandan to si Jesus, ogpakapasaylu to saà ko ita, ogtu-u ki to kabogbogan to kandin ngadan.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Na no ta-un pag-ikagi ni Pedro, kan mgo otow no namanpaminog, pigsoodan kandan to Ispiritu Santu.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Sikan mgo Hudiyu no namanduma ki Pedro, nangkaboong-boong su sikan mgo otow no konà no Hudiyu, nangkasoodan on man gayod to Ispiritu Santu
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 su nadinog to mgo Hudiyu diyà to duma no mgo otow no tigka-un naman-ikagi on to nigsingkabugtì no inikagihan no wadà dan aligbat tahan ka-anadi aw pigsayà dan lagboy to Diyus.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “So-idi no mgo otow, nangkasoodan to Ispiritu Santu no ogka-angod dà to nasoodan kinow gayod. Nokoy pad to ogtagadan ta ogbonyagan tad on kandan.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Dayun nigsugù si Pedro to ogpamabonyag kandan no pagmatu-ud to nigpasakup kandan to ngadan ni Jesus. Pigpangamuyu-an dan kandan aw si Pedro to igpahabà-habà to pagbisita dan to pila no adow du-on.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.