Apocalipse 22
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Na impakita gayod kanak to diwata du-on sikan lunsud to wohig no makagbuhoy no sikan kinabuhì, konad ogkawadà aw mating-ow angod to pagaungan no du-on to og-ugwak to pangkà no natu-un to Diyus aw sikan Nati to Karniru.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Nigkaslog sikan makagbuhoy no wohig du-on to kabakna-an to kalasada no maow-ag no oglabid. To managdihipag sikan no wohig, du-on to tibii piggiti-an to kayu no makagbuhoy gayod no buwan-buwan ogbogas no kada songo tu-ig kasampuù tag duwa to ogbogas. To dohun sikan mgo kayu, ogpakabuung to mgo timamanwa dini to babow to kalibutan awos ma-uli-an.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 To mgo mado-ot no konà ogka-uyunan to Diyus, wadad du-on.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Ogpagkita kandan to Diyus ogpag-atubang aw og-indanan to goya dan to ngadan din.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Diyà wadad on pagkadukilom aw kandan, wadad on pagkapook to bandog to soga dow ilawan su to Diyus no Magbobo-ot, kandin on man to ogbandog aw kandan, ogpasakupon hantod to wadà katapusan.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Dayun pig-ikagihan a to diwata to “Sikan nadinog nu no kagi, lagboy tùtu-u no ogkasaligan su to Diyus no Magbobo-ot no ogpabunsud to kagi du-on to maglilikwaday din, pigpa-andini din to diwata din awos mapasabut to mgo sakup din dow nokoy to madaas og-abut.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Aw si Jesus, nig-ikagi to “Madaas ad ogdatong. Ogtukhow lagboy to otow no ogtuman to intag-an du-on sikan no impasulat ikow.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Na kanak no si Juan to nakakita sikan tibò aw makadinog sikan no insulat kud dini. Aw no makita kud sikan impakita kanak ton diwata aw kadinog ku iyan lagboy dow nokoy to og-abut odomà, nakaluhud a diyà to atubangan din su og-ampu-an kud podon kandin no sikan iyan diwata.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Dì pig-ikagihan a to diwata to “Konà ka og-ampù dini kanak su agad diwata a to Diyus dì kasing-sakup a nu dà gayod du-on to Diyus aw to mgo su-un nu no maglilikwaday to Diyus aw tibò no ogtagon to kagi du-on sikan impasulat ikow. Suyà dà to ampu-i, Diyus.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Na pig-ikagihan a din mandà no pig-iling to “To kagi no intag-an du-on to impasulat ikow, konà nu ogpadaomon. Dì butbuton nu su madaas on to kagoto-an.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Kandà no timpu, to otow no mado-ot pad to paghimu, pabay-anan nasì. To taglikatan to maw-oy, pasigiha nasì. To otow no madoyow to paghimu, ogpadayongon gayod. To otow no ogtuman to ogkaliyagan to Diyus, pa-abaya gayod. To bullug tahan dan on natu-un, tibò bullug sikan dà.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Na nig-ikagi si Jesus to “Indanan now, madaas ad ogdatong no ogdaa to igpambayad ku no igbaos to tagsobu-uk no agad-agad to kandin nahimu.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Kanak iyan to A aw Ya no iyan tutugdawon aw kanak to kinahudihan. Kanak to kalinikatan aw kinatapusan gayod.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Nangkaliyag tibò no namanlaba to kabò dan awos pumutì no iyan ogpagawang to saà awos mabogayan kandan to panalangin to kayu no makagbuhoy no sikan kinabuhì, konad ogkawadà aw kabogayi kandan to pagpasood to soodanan to lunsud to Diyus.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Dì diyà to labas no konà ogpakasood to mado-ot aw mgo nigtagon to bantoy aw panlibug aw palibug, magbubunù aw mgo og-ampù to konà no Diyus aw mgo gau-on aw mgo og-uyun to gaù.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Kanak no si Jesus, pigpa-andiya-an ku ikow to diwata ku no pigpadaa ku to kagi ku no igpalikwad ku ikow igpahognà diyà to mgo kasinakupan ku tibò. Kanak to dalid no pigpunu-an ni David dì bogas a gayod likat du-on kandin. Kanak iyan to Salimpagung no malanyag no ogpandalipaak to kabukas-bukas.” Sikan to kagi ni Jesus.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Na to Ispiritu Santu aw tinawasan no Asawahon ni Jesu-Kristu, og-iling to “Dumuguk kow,” aw kotob to mgo otow no ogpakadinog, umiling gayod kandan to “Dumuguk kow.” To otow no piglanggahan, dumuguk aw ogka-inom din to wohig no wadà bayad no makagbuhoy no sikan no kinabuhì no konad ogkawadà.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Na kanak no si Juan, ogbahogon ku to tibò no ogpakadinog to intag-an dini so-idi no nasulat. Ko moydu-on ogdugang to inlikwad dini, ogdugangan to Diyus to pagkastigu kandin to mgo kalisodan no innangon dini so-idi no nasulat.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ko moydu-on ogbawas to inlikwad dini, ogkagawangan kandin to kandin bogas to kayu no makagbuhoy no kinabuhì no konad ogkawadà no innangon dini aw kandin no bahin du-on to lunsud to Diyus, ogpuduton.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Kandin no nigmatu-ud sikan tibò, og-iling to “Tùtu-u iyan. Madaas ad ogdatong.” Na Jesus no Magbobo-ot noy, ogpangumanayon ka, andini kad iyan.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Na iyu no mgo tumutu-u, madumahan kow on to ka-at ni Jesu-Kristu. Na sikan dà iyan. Amin.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.