Apocalipse 22

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na impakita gayod kanak to diwata du-on sikan lunsud to wohig no makagbuhoy no sikan kinabuhì, konad ogkawadà aw mating-ow angod to pagaungan no du-on to og-ugwak to pangkà no natu-un to Diyus aw sikan Nati to Karniru.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Nigkaslog sikan makagbuhoy no wohig du-on to kabakna-an to kalasada no maow-ag no oglabid. To managdihipag sikan no wohig, du-on to tibii piggiti-an to kayu no makagbuhoy gayod no buwan-buwan ogbogas no kada songo tu-ig kasampuù tag duwa to ogbogas. To dohun sikan mgo kayu, ogpakabuung to mgo timamanwa dini to babow to kalibutan awos ma-uli-an.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 To mgo mado-ot no konà ogka-uyunan to Diyus, wadad du-on.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Ogpagkita kandan to Diyus ogpag-atubang aw og-indanan to goya dan to ngadan din.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Diyà wadad on pagkadukilom aw kandan, wadad on pagkapook to bandog to soga dow ilawan su to Diyus no Magbobo-ot, kandin on man to ogbandog aw kandan, ogpasakupon hantod to wadà katapusan.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Dayun pig-ikagihan a to diwata to “Sikan nadinog nu no kagi, lagboy tùtu-u no ogkasaligan su to Diyus no Magbobo-ot no ogpabunsud to kagi du-on to maglilikwaday din, pigpa-andini din to diwata din awos mapasabut to mgo sakup din dow nokoy to madaas og-abut.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Aw si Jesus, nig-ikagi to “Madaas ad ogdatong. Ogtukhow lagboy to otow no ogtuman to intag-an du-on sikan no impasulat ikow.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na kanak no si Juan to nakakita sikan tibò aw makadinog sikan no insulat kud dini. Aw no makita kud sikan impakita kanak ton diwata aw kadinog ku iyan lagboy dow nokoy to og-abut odomà, nakaluhud a diyà to atubangan din su og-ampu-an kud podon kandin no sikan iyan diwata.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Dì pig-ikagihan a to diwata to “Konà ka og-ampù dini kanak su agad diwata a to Diyus dì kasing-sakup a nu dà gayod du-on to Diyus aw to mgo su-un nu no maglilikwaday to Diyus aw tibò no ogtagon to kagi du-on sikan impasulat ikow. Suyà dà to ampu-i, Diyus.”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Na pig-ikagihan a din mandà no pig-iling to “To kagi no intag-an du-on to impasulat ikow, konà nu ogpadaomon. Dì butbuton nu su madaas on to kagoto-an.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Kandà no timpu, to otow no mado-ot pad to paghimu, pabay-anan nasì. To taglikatan to maw-oy, pasigiha nasì. To otow no madoyow to paghimu, ogpadayongon gayod. To otow no ogtuman to ogkaliyagan to Diyus, pa-abaya gayod. To bullug tahan dan on natu-un, tibò bullug sikan dà.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Na nig-ikagi si Jesus to “Indanan now, madaas ad ogdatong no ogdaa to igpambayad ku no igbaos to tagsobu-uk no agad-agad to kandin nahimu.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Kanak iyan to A aw Ya no iyan tutugdawon aw kanak to kinahudihan. Kanak to kalinikatan aw kinatapusan gayod.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Nangkaliyag tibò no namanlaba to kabò dan awos pumutì no iyan ogpagawang to saà awos mabogayan kandan to panalangin to kayu no makagbuhoy no sikan kinabuhì, konad ogkawadà aw kabogayi kandan to pagpasood to soodanan to lunsud to Diyus.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Dì diyà to labas no konà ogpakasood to mado-ot aw mgo nigtagon to bantoy aw panlibug aw palibug, magbubunù aw mgo og-ampù to konà no Diyus aw mgo gau-on aw mgo og-uyun to gaù.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Kanak no si Jesus, pigpa-andiya-an ku ikow to diwata ku no pigpadaa ku to kagi ku no igpalikwad ku ikow igpahognà diyà to mgo kasinakupan ku tibò. Kanak to dalid no pigpunu-an ni David dì bogas a gayod likat du-on kandin. Kanak iyan to Salimpagung no malanyag no ogpandalipaak to kabukas-bukas.” Sikan to kagi ni Jesus.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Na to Ispiritu Santu aw tinawasan no Asawahon ni Jesu-Kristu, og-iling to “Dumuguk kow,” aw kotob to mgo otow no ogpakadinog, umiling gayod kandan to “Dumuguk kow.” To otow no piglanggahan, dumuguk aw ogka-inom din to wohig no wadà bayad no makagbuhoy no sikan no kinabuhì no konad ogkawadà.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Na kanak no si Juan, ogbahogon ku to tibò no ogpakadinog to intag-an dini so-idi no nasulat. Ko moydu-on ogdugang to inlikwad dini, ogdugangan to Diyus to pagkastigu kandin to mgo kalisodan no innangon dini so-idi no nasulat.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ko moydu-on ogbawas to inlikwad dini, ogkagawangan kandin to kandin bogas to kayu no makagbuhoy no kinabuhì no konad ogkawadà no innangon dini aw kandin no bahin du-on to lunsud to Diyus, ogpuduton.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Kandin no nigmatu-ud sikan tibò, og-iling to “Tùtu-u iyan. Madaas ad ogdatong.” Na Jesus no Magbobo-ot noy, ogpangumanayon ka, andini kad iyan.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Na iyu no mgo tumutu-u, madumahan kow on to ka-at ni Jesu-Kristu. Na sikan dà iyan. Amin.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.