Apocalipse 22

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na impakita gayod kanak to diwata du-on sikan lunsud to wohig no makagbuhoy no sikan kinabuhì, konad ogkawadà aw mating-ow angod to pagaungan no du-on to og-ugwak to pangkà no natu-un to Diyus aw sikan Nati to Karniru.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Nigkaslog sikan makagbuhoy no wohig du-on to kabakna-an to kalasada no maow-ag no oglabid. To managdihipag sikan no wohig, du-on to tibii piggiti-an to kayu no makagbuhoy gayod no buwan-buwan ogbogas no kada songo tu-ig kasampuù tag duwa to ogbogas. To dohun sikan mgo kayu, ogpakabuung to mgo timamanwa dini to babow to kalibutan awos ma-uli-an.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 To mgo mado-ot no konà ogka-uyunan to Diyus, wadad du-on.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Ogpagkita kandan to Diyus ogpag-atubang aw og-indanan to goya dan to ngadan din.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Diyà wadad on pagkadukilom aw kandan, wadad on pagkapook to bandog to soga dow ilawan su to Diyus no Magbobo-ot, kandin on man to ogbandog aw kandan, ogpasakupon hantod to wadà katapusan.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Dayun pig-ikagihan a to diwata to “Sikan nadinog nu no kagi, lagboy tùtu-u no ogkasaligan su to Diyus no Magbobo-ot no ogpabunsud to kagi du-on to maglilikwaday din, pigpa-andini din to diwata din awos mapasabut to mgo sakup din dow nokoy to madaas og-abut.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Aw si Jesus, nig-ikagi to “Madaas ad ogdatong. Ogtukhow lagboy to otow no ogtuman to intag-an du-on sikan no impasulat ikow.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na kanak no si Juan to nakakita sikan tibò aw makadinog sikan no insulat kud dini. Aw no makita kud sikan impakita kanak ton diwata aw kadinog ku iyan lagboy dow nokoy to og-abut odomà, nakaluhud a diyà to atubangan din su og-ampu-an kud podon kandin no sikan iyan diwata.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Dì pig-ikagihan a to diwata to “Konà ka og-ampù dini kanak su agad diwata a to Diyus dì kasing-sakup a nu dà gayod du-on to Diyus aw to mgo su-un nu no maglilikwaday to Diyus aw tibò no ogtagon to kagi du-on sikan impasulat ikow. Suyà dà to ampu-i, Diyus.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Na pig-ikagihan a din mandà no pig-iling to “To kagi no intag-an du-on to impasulat ikow, konà nu ogpadaomon. Dì butbuton nu su madaas on to kagoto-an.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Kandà no timpu, to otow no mado-ot pad to paghimu, pabay-anan nasì. To taglikatan to maw-oy, pasigiha nasì. To otow no madoyow to paghimu, ogpadayongon gayod. To otow no ogtuman to ogkaliyagan to Diyus, pa-abaya gayod. To bullug tahan dan on natu-un, tibò bullug sikan dà.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Na nig-ikagi si Jesus to “Indanan now, madaas ad ogdatong no ogdaa to igpambayad ku no igbaos to tagsobu-uk no agad-agad to kandin nahimu.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Kanak iyan to A aw Ya no iyan tutugdawon aw kanak to kinahudihan. Kanak to kalinikatan aw kinatapusan gayod.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Nangkaliyag tibò no namanlaba to kabò dan awos pumutì no iyan ogpagawang to saà awos mabogayan kandan to panalangin to kayu no makagbuhoy no sikan kinabuhì, konad ogkawadà aw kabogayi kandan to pagpasood to soodanan to lunsud to Diyus.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Dì diyà to labas no konà ogpakasood to mado-ot aw mgo nigtagon to bantoy aw panlibug aw palibug, magbubunù aw mgo og-ampù to konà no Diyus aw mgo gau-on aw mgo og-uyun to gaù.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Kanak no si Jesus, pigpa-andiya-an ku ikow to diwata ku no pigpadaa ku to kagi ku no igpalikwad ku ikow igpahognà diyà to mgo kasinakupan ku tibò. Kanak to dalid no pigpunu-an ni David dì bogas a gayod likat du-on kandin. Kanak iyan to Salimpagung no malanyag no ogpandalipaak to kabukas-bukas.” Sikan to kagi ni Jesus.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Na to Ispiritu Santu aw tinawasan no Asawahon ni Jesu-Kristu, og-iling to “Dumuguk kow,” aw kotob to mgo otow no ogpakadinog, umiling gayod kandan to “Dumuguk kow.” To otow no piglanggahan, dumuguk aw ogka-inom din to wohig no wadà bayad no makagbuhoy no sikan no kinabuhì no konad ogkawadà.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Na kanak no si Juan, ogbahogon ku to tibò no ogpakadinog to intag-an dini so-idi no nasulat. Ko moydu-on ogdugang to inlikwad dini, ogdugangan to Diyus to pagkastigu kandin to mgo kalisodan no innangon dini so-idi no nasulat.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ko moydu-on ogbawas to inlikwad dini, ogkagawangan kandin to kandin bogas to kayu no makagbuhoy no kinabuhì no konad ogkawadà no innangon dini aw kandin no bahin du-on to lunsud to Diyus, ogpuduton.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Kandin no nigmatu-ud sikan tibò, og-iling to “Tùtu-u iyan. Madaas ad ogdatong.” Na Jesus no Magbobo-ot noy, ogpangumanayon ka, andini kad iyan.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Na iyu no mgo tumutu-u, madumahan kow on to ka-at ni Jesu-Kristu. Na sikan dà iyan. Amin.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.