Apocalipse 22

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na impakita gayod kanak to diwata du-on sikan lunsud to wohig no makagbuhoy no sikan kinabuhì, konad ogkawadà aw mating-ow angod to pagaungan no du-on to og-ugwak to pangkà no natu-un to Diyus aw sikan Nati to Karniru.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Nigkaslog sikan makagbuhoy no wohig du-on to kabakna-an to kalasada no maow-ag no oglabid. To managdihipag sikan no wohig, du-on to tibii piggiti-an to kayu no makagbuhoy gayod no buwan-buwan ogbogas no kada songo tu-ig kasampuù tag duwa to ogbogas. To dohun sikan mgo kayu, ogpakabuung to mgo timamanwa dini to babow to kalibutan awos ma-uli-an.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 To mgo mado-ot no konà ogka-uyunan to Diyus, wadad du-on.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ogpagkita kandan to Diyus ogpag-atubang aw og-indanan to goya dan to ngadan din.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Diyà wadad on pagkadukilom aw kandan, wadad on pagkapook to bandog to soga dow ilawan su to Diyus no Magbobo-ot, kandin on man to ogbandog aw kandan, ogpasakupon hantod to wadà katapusan.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Dayun pig-ikagihan a to diwata to “Sikan nadinog nu no kagi, lagboy tùtu-u no ogkasaligan su to Diyus no Magbobo-ot no ogpabunsud to kagi du-on to maglilikwaday din, pigpa-andini din to diwata din awos mapasabut to mgo sakup din dow nokoy to madaas og-abut.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Aw si Jesus, nig-ikagi to “Madaas ad ogdatong. Ogtukhow lagboy to otow no ogtuman to intag-an du-on sikan no impasulat ikow.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Na kanak no si Juan to nakakita sikan tibò aw makadinog sikan no insulat kud dini. Aw no makita kud sikan impakita kanak ton diwata aw kadinog ku iyan lagboy dow nokoy to og-abut odomà, nakaluhud a diyà to atubangan din su og-ampu-an kud podon kandin no sikan iyan diwata.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Dì pig-ikagihan a to diwata to “Konà ka og-ampù dini kanak su agad diwata a to Diyus dì kasing-sakup a nu dà gayod du-on to Diyus aw to mgo su-un nu no maglilikwaday to Diyus aw tibò no ogtagon to kagi du-on sikan impasulat ikow. Suyà dà to ampu-i, Diyus.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Na pig-ikagihan a din mandà no pig-iling to “To kagi no intag-an du-on to impasulat ikow, konà nu ogpadaomon. Dì butbuton nu su madaas on to kagoto-an.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Kandà no timpu, to otow no mado-ot pad to paghimu, pabay-anan nasì. To taglikatan to maw-oy, pasigiha nasì. To otow no madoyow to paghimu, ogpadayongon gayod. To otow no ogtuman to ogkaliyagan to Diyus, pa-abaya gayod. To bullug tahan dan on natu-un, tibò bullug sikan dà.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Na nig-ikagi si Jesus to “Indanan now, madaas ad ogdatong no ogdaa to igpambayad ku no igbaos to tagsobu-uk no agad-agad to kandin nahimu.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Kanak iyan to A aw Ya no iyan tutugdawon aw kanak to kinahudihan. Kanak to kalinikatan aw kinatapusan gayod.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Nangkaliyag tibò no namanlaba to kabò dan awos pumutì no iyan ogpagawang to saà awos mabogayan kandan to panalangin to kayu no makagbuhoy no sikan kinabuhì, konad ogkawadà aw kabogayi kandan to pagpasood to soodanan to lunsud to Diyus.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Dì diyà to labas no konà ogpakasood to mado-ot aw mgo nigtagon to bantoy aw panlibug aw palibug, magbubunù aw mgo og-ampù to konà no Diyus aw mgo gau-on aw mgo og-uyun to gaù.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Kanak no si Jesus, pigpa-andiya-an ku ikow to diwata ku no pigpadaa ku to kagi ku no igpalikwad ku ikow igpahognà diyà to mgo kasinakupan ku tibò. Kanak to dalid no pigpunu-an ni David dì bogas a gayod likat du-on kandin. Kanak iyan to Salimpagung no malanyag no ogpandalipaak to kabukas-bukas.” Sikan to kagi ni Jesus.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Na to Ispiritu Santu aw tinawasan no Asawahon ni Jesu-Kristu, og-iling to “Dumuguk kow,” aw kotob to mgo otow no ogpakadinog, umiling gayod kandan to “Dumuguk kow.” To otow no piglanggahan, dumuguk aw ogka-inom din to wohig no wadà bayad no makagbuhoy no sikan no kinabuhì no konad ogkawadà.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Na kanak no si Juan, ogbahogon ku to tibò no ogpakadinog to intag-an dini so-idi no nasulat. Ko moydu-on ogdugang to inlikwad dini, ogdugangan to Diyus to pagkastigu kandin to mgo kalisodan no innangon dini so-idi no nasulat.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ko moydu-on ogbawas to inlikwad dini, ogkagawangan kandin to kandin bogas to kayu no makagbuhoy no kinabuhì no konad ogkawadà no innangon dini aw kandin no bahin du-on to lunsud to Diyus, ogpuduton.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Kandin no nigmatu-ud sikan tibò, og-iling to “Tùtu-u iyan. Madaas ad ogdatong.” Na Jesus no Magbobo-ot noy, ogpangumanayon ka, andini kad iyan.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Na iyu no mgo tumutu-u, madumahan kow on to ka-at ni Jesu-Kristu. Na sikan dà iyan. Amin.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.