1 Coríntios 9

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na agad moydu-on podon puus no ogka-iman ta likat to mgo duma ta, dì konà ta ogto-odon ogdawaton sikan ko pakadoyow sikan to duma ta. Na ogpagoad a iyu su kanak, konà ku ogkalingawan to kadumahan ku. Agad ogpakabo-ot a podon to kanak tu-un no lawa, dì nigbo-ot ad to konà ku ogto-odon to kanak dà pagbo-ot. Ogpakabo-ot a dà su tumutubus a ni Jesu-Kristu aw kanak, nakita-an ku gayod si Jesus no Magbobo-ot ta agad nabayow on kandin.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 To pagpasakup now ki Jesus, sikan to nakamatu-ud to kanak katondanan no tumutubus ni Jesus no Magbobo-ot ta. Aw agad to duma, ko konà a dan oghimuhon no tumutubus ni Jesus, dì iyu, pighimu a now no tumutubus ni Jesus su pagpasakup now kandin to nakamatu-ud to katondanan ku.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Na to og-ukit-ukit podon kanak dow tùtu-u to katondanan ku su wadà ku dawata to kanak dà no puus no niglikat podon to kanak katondanan, so-idi to igho-un ku to kanak lawa.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ogpakadawat a dà podon to igkabuhì ku no igbaos podon to pagkapagud ku. Dì nigbo-ot ad nasì to konà a ogpabayad.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ogpaka-asawa a dà podon to buyag no tumutu-u no ogpadumdumahon ku ko oghipanow a su to duma no tumutubus ni Jesus aw mgo hadi din, aw si Sipas, moydu-on kandan asawa. Dì nigbo-ot ad nasì to konà a ogto-od.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Intobo-ot now buwa dow kanami aw si Bernabe to ogpakapangabuhì to kanami lawa, dì to duma no tumutubus, konà. Dì kanami to nigbobo-ot nasì to kanami dà to ogbuhì to kanami lawa.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Na ko pananglitan wadà sundau no ogdaa to paggastu din no ingkabuhì din. Dì gubirnu to ogdaa aw sikan to puus no nalabotan to pagkasundau din. Wadà otow gayod no ogpatanomon ko konà ogkalabot to puus to bogas ko umabut on su ogpaka-anti man kandin. Wadà gayod otow no ogpa-alaga-on to mgo buhì ko konà ogkalabot to puus no niglikat du-on to mgo buhì. Dì kanami, sikan tibò, wadà noy dawata no kanami dà no puus no nalabot podon to kanami no pagkahimu no tumutubus ni Jesus.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Itanow no otow to lagboy napa-atubangan sikan, su to otow no ogdadu aw otow no og-ani, tibò, ogka-iman dan to ogkalogoban ogkalabotan to kapuusan ko umabut to tanom.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Na kanami, nigtanom koy diyà iyu to tinu-uhan. Nokoy man no konà noy podon ogka-anihan ubag iyu no podon iyu man to litos no igkabuhì noy.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ko litos to ogka-anihan kow sikan to duma no nigpang-anad iyu, labi on podon kanami su kanami to nigdaa iyu to kagi to Diyus.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Dì konà now ogkalingawan to mgo Hudiyu no otow no nigdaa to kinada-an no pagsimba aw paghinang to Diyus, sikan gayod to piglikatan to ingkabuhì dan.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Angod dà man to mgo otow no ogpasabut to Madoyow no Tutuwanon, sikan podon to oglikatan to kandan igkabuhì agad-agad to sugù to Diyus.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Dì kanak, nigbo-ot ad to konà ku ogpa-abuton angod sikan, agad kasobu-uk. Agad kunto-on, wadà ku sulati iyu awos mabogayan a now sikan mgo puus su manginun pad ogkamatoy ad, ayaw a kawada-i to ingkamatu-ud to wadà tu-ud ku no mado-ot to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon, su ko madawat ku podon to bayad, wadà podon igkamatu-ud ku to wadà tu-ud ku.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Na to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon, konà no kanak to nigbo-ot sikan su Diyus iyan. Kaling man natuman kud su aboy a ko konà a ogtuman to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ko kanak podon to ogpakabo-ot to ogpasabut to Madoyow no Tutuwanon, ogka-iman ku podon to igkasayà kanak. Dì ko konà no kanak to ogpakabo-ot, wadà igkasayà kanak su konà no kanak to piglikatan to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon. Dì nabogayan a kan katondanan no pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Kaling man nokoy to igkasayà kanak. Konà no kanak to nigbo-ot bahin to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon. Dì mangkuwan to pag-oyow ku to ogdawat to bayad, agad ma-intok, sikan to kanak dà no pagbo-ot aw sikan to igkasayà kanak, su agad ogpakadawat a dà podon, dì konà ku ogdawaton agad ma-intok.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Agad wadà otow no nakasakup kanak, dì ogpasakup a tibò awos mapaduguk podon kandan ki Jesus.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 No pagpasabut ku to mgo Hudiyu no mgo otow, nigpasakup a to kandan batasan ko wadà nalapasan ku to tutuwanon bahin ki Jesus. Pagpasabut ku to agad intawa no mgo otow no nigtagon pad to tahan no kasugu-an ni Moises, agad wadà a sakupa, dì nigpasakup ad nasì to kandan batasan awos podon masakup kandan ni Jesu-Kristu ko wadà nalapasan ku to tutuwanon bahin ki Jesus.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 No pagpasabut ku to mgo otow no wadà ka-anad to tulumanon to mgo Hudiyu aw mgo ig-okod, intahud kud gayod sikan ko wadà nalapasan ku to tutuwanon bahin ki Jesus. Dì nasakup ad to kasugu-an to Diyus su nasakup ad iyan to kadodoog ni Jesu-Kristu. Pighimu kud sikan awos podon masakup gayod kandan ni Jesus no wadà ka-anad to tulumanon to mgo Hudiyu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 No pagpasabut ku to mgo naduwa-duwa pad, wadà ku bidla-i dì mahinoy dà awos mahogot pad lagboy to kandan pagtu-u ki Jesus. To nigsingkabugtì no mgo otow tibò, impagduma ku to kakanakan du-on to kakandanan awos moydu-on kandan mabay-ow.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Asta pad tibò no kadodoog ku, ogpa-awosan ku ogpa-atubangan to ogpasabuton tibò to Madoyow no Tutuwanon awos malabot a to panalangin likat sikan.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Na to ogtibuuson ta to ginhawa ta, ogpa-omot ki no iyan og-angodan ta to inagapay no ogpakada-og no ogpaka-una no nama-anan ta no kadodoog no ogkabaosan to madoyow. Na ita, ogpa-awosan ta angod sikan no pag-ugpà ta no sakup to Diyus.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Na kada otow no ogsood to inagapay, ogpakapogong kandan to tu-un dan no lawa bahin to tibò awos mabaosan kandan, dì to kandan igkabaos, madaas dà ogkadunut. Dì ita, ogpogong ki to tibò awos ki mabaosan to kinabuhì no konad ogkawadà.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Kaling man oglaguy a to makotong awos madaas ku tidawon to da-oganan. To pagpa-awos ku, iyan ogpa-angodan kud gayod to otow no mapandoy ogpanuntuk no kada suntuk din igù.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Dì ogpalisodan ku to kanak lawa aw anada ku lagboy su dagow ko matapus to pagpasabut ku to duma, kanak tu-un no lawa, konà ad nasì ogkadawat.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.