1 Coríntios 9
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB
1 Na agad moydu-on podon puus no ogka-iman ta likat to mgo duma ta, dì konà ta ogto-odon ogdawaton sikan ko pakadoyow sikan to duma ta. Na ogpagoad a iyu su kanak, konà ku ogkalingawan to kadumahan ku. Agad ogpakabo-ot a podon to kanak tu-un no lawa, dì nigbo-ot ad to konà ku ogto-odon to kanak dà pagbo-ot. Ogpakabo-ot a dà su tumutubus a ni Jesu-Kristu aw kanak, nakita-an ku gayod si Jesus no Magbobo-ot ta agad nabayow on kandin.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 To pagpasakup now ki Jesus, sikan to nakamatu-ud to kanak katondanan no tumutubus ni Jesus no Magbobo-ot ta. Aw agad to duma, ko konà a dan oghimuhon no tumutubus ni Jesus, dì iyu, pighimu a now no tumutubus ni Jesus su pagpasakup now kandin to nakamatu-ud to katondanan ku.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Na to og-ukit-ukit podon kanak dow tùtu-u to katondanan ku su wadà ku dawata to kanak dà no puus no niglikat podon to kanak katondanan, so-idi to igho-un ku to kanak lawa.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ogpakadawat a dà podon to igkabuhì ku no igbaos podon to pagkapagud ku. Dì nigbo-ot ad nasì to konà a ogpabayad.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ogpaka-asawa a dà podon to buyag no tumutu-u no ogpadumdumahon ku ko oghipanow a su to duma no tumutubus ni Jesus aw mgo hadi din, aw si Sipas, moydu-on kandan asawa. Dì nigbo-ot ad nasì to konà a ogto-od.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Intobo-ot now buwa dow kanami aw si Bernabe to ogpakapangabuhì to kanami lawa, dì to duma no tumutubus, konà. Dì kanami to nigbobo-ot nasì to kanami dà to ogbuhì to kanami lawa.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Na ko pananglitan wadà sundau no ogdaa to paggastu din no ingkabuhì din. Dì gubirnu to ogdaa aw sikan to puus no nalabotan to pagkasundau din. Wadà otow gayod no ogpatanomon ko konà ogkalabot to puus to bogas ko umabut on su ogpaka-anti man kandin. Wadà gayod otow no ogpa-alaga-on to mgo buhì ko konà ogkalabot to puus no niglikat du-on to mgo buhì. Dì kanami, sikan tibò, wadà noy dawata no kanami dà no puus no nalabot podon to kanami no pagkahimu no tumutubus ni Jesus.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Itanow no otow to lagboy napa-atubangan sikan, su to otow no ogdadu aw otow no og-ani, tibò, ogka-iman dan to ogkalogoban ogkalabotan to kapuusan ko umabut to tanom.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Na kanami, nigtanom koy diyà iyu to tinu-uhan. Nokoy man no konà noy podon ogka-anihan ubag iyu no podon iyu man to litos no igkabuhì noy.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ko litos to ogka-anihan kow sikan to duma no nigpang-anad iyu, labi on podon kanami su kanami to nigdaa iyu to kagi to Diyus.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Dì konà now ogkalingawan to mgo Hudiyu no otow no nigdaa to kinada-an no pagsimba aw paghinang to Diyus, sikan gayod to piglikatan to ingkabuhì dan.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Angod dà man to mgo otow no ogpasabut to Madoyow no Tutuwanon, sikan podon to oglikatan to kandan igkabuhì agad-agad to sugù to Diyus.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Dì kanak, nigbo-ot ad to konà ku ogpa-abuton angod sikan, agad kasobu-uk. Agad kunto-on, wadà ku sulati iyu awos mabogayan a now sikan mgo puus su manginun pad ogkamatoy ad, ayaw a kawada-i to ingkamatu-ud to wadà tu-ud ku no mado-ot to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon, su ko madawat ku podon to bayad, wadà podon igkamatu-ud ku to wadà tu-ud ku.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Na to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon, konà no kanak to nigbo-ot sikan su Diyus iyan. Kaling man natuman kud su aboy a ko konà a ogtuman to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ko kanak podon to ogpakabo-ot to ogpasabut to Madoyow no Tutuwanon, ogka-iman ku podon to igkasayà kanak. Dì ko konà no kanak to ogpakabo-ot, wadà igkasayà kanak su konà no kanak to piglikatan to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon. Dì nabogayan a kan katondanan no pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Kaling man nokoy to igkasayà kanak. Konà no kanak to nigbo-ot bahin to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon. Dì mangkuwan to pag-oyow ku to ogdawat to bayad, agad ma-intok, sikan to kanak dà no pagbo-ot aw sikan to igkasayà kanak, su agad ogpakadawat a dà podon, dì konà ku ogdawaton agad ma-intok.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Agad wadà otow no nakasakup kanak, dì ogpasakup a tibò awos mapaduguk podon kandan ki Jesus.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 No pagpasabut ku to mgo Hudiyu no mgo otow, nigpasakup a to kandan batasan ko wadà nalapasan ku to tutuwanon bahin ki Jesus. Pagpasabut ku to agad intawa no mgo otow no nigtagon pad to tahan no kasugu-an ni Moises, agad wadà a sakupa, dì nigpasakup ad nasì to kandan batasan awos podon masakup kandan ni Jesu-Kristu ko wadà nalapasan ku to tutuwanon bahin ki Jesus.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 No pagpasabut ku to mgo otow no wadà ka-anad to tulumanon to mgo Hudiyu aw mgo ig-okod, intahud kud gayod sikan ko wadà nalapasan ku to tutuwanon bahin ki Jesus. Dì nasakup ad to kasugu-an to Diyus su nasakup ad iyan to kadodoog ni Jesu-Kristu. Pighimu kud sikan awos podon masakup gayod kandan ni Jesus no wadà ka-anad to tulumanon to mgo Hudiyu.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 No pagpasabut ku to mgo naduwa-duwa pad, wadà ku bidla-i dì mahinoy dà awos mahogot pad lagboy to kandan pagtu-u ki Jesus. To nigsingkabugtì no mgo otow tibò, impagduma ku to kakanakan du-on to kakandanan awos moydu-on kandan mabay-ow.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Asta pad tibò no kadodoog ku, ogpa-awosan ku ogpa-atubangan to ogpasabuton tibò to Madoyow no Tutuwanon awos malabot a to panalangin likat sikan.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Na to ogtibuuson ta to ginhawa ta, ogpa-omot ki no iyan og-angodan ta to inagapay no ogpakada-og no ogpaka-una no nama-anan ta no kadodoog no ogkabaosan to madoyow. Na ita, ogpa-awosan ta angod sikan no pag-ugpà ta no sakup to Diyus.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Na kada otow no ogsood to inagapay, ogpakapogong kandan to tu-un dan no lawa bahin to tibò awos mabaosan kandan, dì to kandan igkabaos, madaas dà ogkadunut. Dì ita, ogpogong ki to tibò awos ki mabaosan to kinabuhì no konad ogkawadà.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Kaling man oglaguy a to makotong awos madaas ku tidawon to da-oganan. To pagpa-awos ku, iyan ogpa-angodan kud gayod to otow no mapandoy ogpanuntuk no kada suntuk din igù.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Dì ogpalisodan ku to kanak lawa aw anada ku lagboy su dagow ko matapus to pagpasabut ku to duma, kanak tu-un no lawa, konà ad nasì ogkadawat.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.