1 Coríntios 9

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na agad moydu-on podon puus no ogka-iman ta likat to mgo duma ta, dì konà ta ogto-odon ogdawaton sikan ko pakadoyow sikan to duma ta. Na ogpagoad a iyu su kanak, konà ku ogkalingawan to kadumahan ku. Agad ogpakabo-ot a podon to kanak tu-un no lawa, dì nigbo-ot ad to konà ku ogto-odon to kanak dà pagbo-ot. Ogpakabo-ot a dà su tumutubus a ni Jesu-Kristu aw kanak, nakita-an ku gayod si Jesus no Magbobo-ot ta agad nabayow on kandin.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 To pagpasakup now ki Jesus, sikan to nakamatu-ud to kanak katondanan no tumutubus ni Jesus no Magbobo-ot ta. Aw agad to duma, ko konà a dan oghimuhon no tumutubus ni Jesus, dì iyu, pighimu a now no tumutubus ni Jesus su pagpasakup now kandin to nakamatu-ud to katondanan ku.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Na to og-ukit-ukit podon kanak dow tùtu-u to katondanan ku su wadà ku dawata to kanak dà no puus no niglikat podon to kanak katondanan, so-idi to igho-un ku to kanak lawa.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ogpakadawat a dà podon to igkabuhì ku no igbaos podon to pagkapagud ku. Dì nigbo-ot ad nasì to konà a ogpabayad.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ogpaka-asawa a dà podon to buyag no tumutu-u no ogpadumdumahon ku ko oghipanow a su to duma no tumutubus ni Jesus aw mgo hadi din, aw si Sipas, moydu-on kandan asawa. Dì nigbo-ot ad nasì to konà a ogto-od.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Intobo-ot now buwa dow kanami aw si Bernabe to ogpakapangabuhì to kanami lawa, dì to duma no tumutubus, konà. Dì kanami to nigbobo-ot nasì to kanami dà to ogbuhì to kanami lawa.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Na ko pananglitan wadà sundau no ogdaa to paggastu din no ingkabuhì din. Dì gubirnu to ogdaa aw sikan to puus no nalabotan to pagkasundau din. Wadà otow gayod no ogpatanomon ko konà ogkalabot to puus to bogas ko umabut on su ogpaka-anti man kandin. Wadà gayod otow no ogpa-alaga-on to mgo buhì ko konà ogkalabot to puus no niglikat du-on to mgo buhì. Dì kanami, sikan tibò, wadà noy dawata no kanami dà no puus no nalabot podon to kanami no pagkahimu no tumutubus ni Jesus.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 — ausente —
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Itanow no otow to lagboy napa-atubangan sikan, su to otow no ogdadu aw otow no og-ani, tibò, ogka-iman dan to ogkalogoban ogkalabotan to kapuusan ko umabut to tanom.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Na kanami, nigtanom koy diyà iyu to tinu-uhan. Nokoy man no konà noy podon ogka-anihan ubag iyu no podon iyu man to litos no igkabuhì noy.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ko litos to ogka-anihan kow sikan to duma no nigpang-anad iyu, labi on podon kanami su kanami to nigdaa iyu to kagi to Diyus.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Dì konà now ogkalingawan to mgo Hudiyu no otow no nigdaa to kinada-an no pagsimba aw paghinang to Diyus, sikan gayod to piglikatan to ingkabuhì dan.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Angod dà man to mgo otow no ogpasabut to Madoyow no Tutuwanon, sikan podon to oglikatan to kandan igkabuhì agad-agad to sugù to Diyus.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Dì kanak, nigbo-ot ad to konà ku ogpa-abuton angod sikan, agad kasobu-uk. Agad kunto-on, wadà ku sulati iyu awos mabogayan a now sikan mgo puus su manginun pad ogkamatoy ad, ayaw a kawada-i to ingkamatu-ud to wadà tu-ud ku no mado-ot to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon, su ko madawat ku podon to bayad, wadà podon igkamatu-ud ku to wadà tu-ud ku.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Na to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon, konà no kanak to nigbo-ot sikan su Diyus iyan. Kaling man natuman kud su aboy a ko konà a ogtuman to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ko kanak podon to ogpakabo-ot to ogpasabut to Madoyow no Tutuwanon, ogka-iman ku podon to igkasayà kanak. Dì ko konà no kanak to ogpakabo-ot, wadà igkasayà kanak su konà no kanak to piglikatan to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon. Dì nabogayan a kan katondanan no pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Kaling man nokoy to igkasayà kanak. Konà no kanak to nigbo-ot bahin to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon. Dì mangkuwan to pag-oyow ku to ogdawat to bayad, agad ma-intok, sikan to kanak dà no pagbo-ot aw sikan to igkasayà kanak, su agad ogpakadawat a dà podon, dì konà ku ogdawaton agad ma-intok.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Agad wadà otow no nakasakup kanak, dì ogpasakup a tibò awos mapaduguk podon kandan ki Jesus.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 No pagpasabut ku to mgo Hudiyu no mgo otow, nigpasakup a to kandan batasan ko wadà nalapasan ku to tutuwanon bahin ki Jesus. Pagpasabut ku to agad intawa no mgo otow no nigtagon pad to tahan no kasugu-an ni Moises, agad wadà a sakupa, dì nigpasakup ad nasì to kandan batasan awos podon masakup kandan ni Jesu-Kristu ko wadà nalapasan ku to tutuwanon bahin ki Jesus.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 No pagpasabut ku to mgo otow no wadà ka-anad to tulumanon to mgo Hudiyu aw mgo ig-okod, intahud kud gayod sikan ko wadà nalapasan ku to tutuwanon bahin ki Jesus. Dì nasakup ad to kasugu-an to Diyus su nasakup ad iyan to kadodoog ni Jesu-Kristu. Pighimu kud sikan awos podon masakup gayod kandan ni Jesus no wadà ka-anad to tulumanon to mgo Hudiyu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 No pagpasabut ku to mgo naduwa-duwa pad, wadà ku bidla-i dì mahinoy dà awos mahogot pad lagboy to kandan pagtu-u ki Jesus. To nigsingkabugtì no mgo otow tibò, impagduma ku to kakanakan du-on to kakandanan awos moydu-on kandan mabay-ow.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Asta pad tibò no kadodoog ku, ogpa-awosan ku ogpa-atubangan to ogpasabuton tibò to Madoyow no Tutuwanon awos malabot a to panalangin likat sikan.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Na to ogtibuuson ta to ginhawa ta, ogpa-omot ki no iyan og-angodan ta to inagapay no ogpakada-og no ogpaka-una no nama-anan ta no kadodoog no ogkabaosan to madoyow. Na ita, ogpa-awosan ta angod sikan no pag-ugpà ta no sakup to Diyus.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Na kada otow no ogsood to inagapay, ogpakapogong kandan to tu-un dan no lawa bahin to tibò awos mabaosan kandan, dì to kandan igkabaos, madaas dà ogkadunut. Dì ita, ogpogong ki to tibò awos ki mabaosan to kinabuhì no konad ogkawadà.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Kaling man oglaguy a to makotong awos madaas ku tidawon to da-oganan. To pagpa-awos ku, iyan ogpa-angodan kud gayod to otow no mapandoy ogpanuntuk no kada suntuk din igù.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Dì ogpalisodan ku to kanak lawa aw anada ku lagboy su dagow ko matapus to pagpasabut ku to duma, kanak tu-un no lawa, konà ad nasì ogkadawat.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.