1 Coríntios 9

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na agad moydu-on podon puus no ogka-iman ta likat to mgo duma ta, dì konà ta ogto-odon ogdawaton sikan ko pakadoyow sikan to duma ta. Na ogpagoad a iyu su kanak, konà ku ogkalingawan to kadumahan ku. Agad ogpakabo-ot a podon to kanak tu-un no lawa, dì nigbo-ot ad to konà ku ogto-odon to kanak dà pagbo-ot. Ogpakabo-ot a dà su tumutubus a ni Jesu-Kristu aw kanak, nakita-an ku gayod si Jesus no Magbobo-ot ta agad nabayow on kandin.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 To pagpasakup now ki Jesus, sikan to nakamatu-ud to kanak katondanan no tumutubus ni Jesus no Magbobo-ot ta. Aw agad to duma, ko konà a dan oghimuhon no tumutubus ni Jesus, dì iyu, pighimu a now no tumutubus ni Jesus su pagpasakup now kandin to nakamatu-ud to katondanan ku.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Na to og-ukit-ukit podon kanak dow tùtu-u to katondanan ku su wadà ku dawata to kanak dà no puus no niglikat podon to kanak katondanan, so-idi to igho-un ku to kanak lawa.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ogpakadawat a dà podon to igkabuhì ku no igbaos podon to pagkapagud ku. Dì nigbo-ot ad nasì to konà a ogpabayad.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ogpaka-asawa a dà podon to buyag no tumutu-u no ogpadumdumahon ku ko oghipanow a su to duma no tumutubus ni Jesus aw mgo hadi din, aw si Sipas, moydu-on kandan asawa. Dì nigbo-ot ad nasì to konà a ogto-od.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Intobo-ot now buwa dow kanami aw si Bernabe to ogpakapangabuhì to kanami lawa, dì to duma no tumutubus, konà. Dì kanami to nigbobo-ot nasì to kanami dà to ogbuhì to kanami lawa.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Na ko pananglitan wadà sundau no ogdaa to paggastu din no ingkabuhì din. Dì gubirnu to ogdaa aw sikan to puus no nalabotan to pagkasundau din. Wadà otow gayod no ogpatanomon ko konà ogkalabot to puus to bogas ko umabut on su ogpaka-anti man kandin. Wadà gayod otow no ogpa-alaga-on to mgo buhì ko konà ogkalabot to puus no niglikat du-on to mgo buhì. Dì kanami, sikan tibò, wadà noy dawata no kanami dà no puus no nalabot podon to kanami no pagkahimu no tumutubus ni Jesus.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 — ausente —
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Itanow no otow to lagboy napa-atubangan sikan, su to otow no ogdadu aw otow no og-ani, tibò, ogka-iman dan to ogkalogoban ogkalabotan to kapuusan ko umabut to tanom.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Na kanami, nigtanom koy diyà iyu to tinu-uhan. Nokoy man no konà noy podon ogka-anihan ubag iyu no podon iyu man to litos no igkabuhì noy.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ko litos to ogka-anihan kow sikan to duma no nigpang-anad iyu, labi on podon kanami su kanami to nigdaa iyu to kagi to Diyus.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Dì konà now ogkalingawan to mgo Hudiyu no otow no nigdaa to kinada-an no pagsimba aw paghinang to Diyus, sikan gayod to piglikatan to ingkabuhì dan.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Angod dà man to mgo otow no ogpasabut to Madoyow no Tutuwanon, sikan podon to oglikatan to kandan igkabuhì agad-agad to sugù to Diyus.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Dì kanak, nigbo-ot ad to konà ku ogpa-abuton angod sikan, agad kasobu-uk. Agad kunto-on, wadà ku sulati iyu awos mabogayan a now sikan mgo puus su manginun pad ogkamatoy ad, ayaw a kawada-i to ingkamatu-ud to wadà tu-ud ku no mado-ot to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon, su ko madawat ku podon to bayad, wadà podon igkamatu-ud ku to wadà tu-ud ku.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Na to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon, konà no kanak to nigbo-ot sikan su Diyus iyan. Kaling man natuman kud su aboy a ko konà a ogtuman to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ko kanak podon to ogpakabo-ot to ogpasabut to Madoyow no Tutuwanon, ogka-iman ku podon to igkasayà kanak. Dì ko konà no kanak to ogpakabo-ot, wadà igkasayà kanak su konà no kanak to piglikatan to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon. Dì nabogayan a kan katondanan no pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Kaling man nokoy to igkasayà kanak. Konà no kanak to nigbo-ot bahin to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon. Dì mangkuwan to pag-oyow ku to ogdawat to bayad, agad ma-intok, sikan to kanak dà no pagbo-ot aw sikan to igkasayà kanak, su agad ogpakadawat a dà podon, dì konà ku ogdawaton agad ma-intok.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Agad wadà otow no nakasakup kanak, dì ogpasakup a tibò awos mapaduguk podon kandan ki Jesus.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 No pagpasabut ku to mgo Hudiyu no mgo otow, nigpasakup a to kandan batasan ko wadà nalapasan ku to tutuwanon bahin ki Jesus. Pagpasabut ku to agad intawa no mgo otow no nigtagon pad to tahan no kasugu-an ni Moises, agad wadà a sakupa, dì nigpasakup ad nasì to kandan batasan awos podon masakup kandan ni Jesu-Kristu ko wadà nalapasan ku to tutuwanon bahin ki Jesus.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 No pagpasabut ku to mgo otow no wadà ka-anad to tulumanon to mgo Hudiyu aw mgo ig-okod, intahud kud gayod sikan ko wadà nalapasan ku to tutuwanon bahin ki Jesus. Dì nasakup ad to kasugu-an to Diyus su nasakup ad iyan to kadodoog ni Jesu-Kristu. Pighimu kud sikan awos podon masakup gayod kandan ni Jesus no wadà ka-anad to tulumanon to mgo Hudiyu.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 No pagpasabut ku to mgo naduwa-duwa pad, wadà ku bidla-i dì mahinoy dà awos mahogot pad lagboy to kandan pagtu-u ki Jesus. To nigsingkabugtì no mgo otow tibò, impagduma ku to kakanakan du-on to kakandanan awos moydu-on kandan mabay-ow.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Asta pad tibò no kadodoog ku, ogpa-awosan ku ogpa-atubangan to ogpasabuton tibò to Madoyow no Tutuwanon awos malabot a to panalangin likat sikan.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Na to ogtibuuson ta to ginhawa ta, ogpa-omot ki no iyan og-angodan ta to inagapay no ogpakada-og no ogpaka-una no nama-anan ta no kadodoog no ogkabaosan to madoyow. Na ita, ogpa-awosan ta angod sikan no pag-ugpà ta no sakup to Diyus.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Na kada otow no ogsood to inagapay, ogpakapogong kandan to tu-un dan no lawa bahin to tibò awos mabaosan kandan, dì to kandan igkabaos, madaas dà ogkadunut. Dì ita, ogpogong ki to tibò awos ki mabaosan to kinabuhì no konad ogkawadà.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Kaling man oglaguy a to makotong awos madaas ku tidawon to da-oganan. To pagpa-awos ku, iyan ogpa-angodan kud gayod to otow no mapandoy ogpanuntuk no kada suntuk din igù.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Dì ogpalisodan ku to kanak lawa aw anada ku lagboy su dagow ko matapus to pagpasabut ku to duma, kanak tu-un no lawa, konà ad nasì ogkadawat.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.