1 Coríntios 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na iyu du-on, iyan natibuus now to iyu dà no ogkadomdoman kotob to agad moydu-on kinado-otan, dì puli now ogpabay-anan nasì su sikan to iyu no na-anadan tahan su moydu-on kun puli nig-inaw-asawa to inoy-inoy din dà. Agad du-on to mgo otow no wadà tahud to Diyus, wadà kandan angod sikan.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Dì iyu, wadà now nasì indani su puli now natibuus to iyu dà no ogkadomdoman su wadà kow kaduyong-ot, wadà kow kasikow. Dì gawanga now kandin awos podon makasosoo kandin to pighimu din no mado-ot.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
5 iyu, igbusuu now diyà ki Satanas kan otow no nighimu to mado-ot awos masakitan to lawa din aw kan otow kaogda aw konà din on og-usabon oghimuhon kan mado-ot awos umagad din, bayawon dà to mahudi no adow ko bumo-ot si Jesus no Magbobo-ot ta.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Iyu, konà kow man podon ogkaliyag su intobo-ot now dow wadà pigboong to pagtu-u now aw wadà now pagawanga to mado-ot no otow. Dow wadà now kama-ani to agad ma-intok dà to nakaba-ot, dì mado-ot to ogkabauyan tibò?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Kaling man gawanga now sikan mado-ot awos kow podon mahimu no madoyow, su sikan iyan to tahan on pighimuhan iyu su si Jesu-Kristu, nigpakimatoy ita.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Kaling man to pag-ugpà tad tibò dini to babow to kalibutan, ogkatahud ta to Diyus no wadà iba-ot no tahan ta no mado-ot to paghimu aw pagdomdom. Dì to pagtahud ta to Diyus, ogpaduma kid nasì to katuwadongan aw matino-od.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Na ton sulat ku iyu, intugun ku iyu to wadà labot now to mgo otow no ogpanghilabot to duma.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Dì to ogpanghilabot no mgo otow no puli niglikat so-idi kalibutan, konà no sikan to napa-atubangan sikan kagi ku. Konà gayod no mgo otow no ma-akom dow mgo tulisan, dow mgo otow no konà no Diyus to ampu-onon dan, su ko angod pa podon sikan, ogpaka-agad ki ogpakagawang so-idi kalibutan.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Dì to mgo otow no kunon kun kasing-tumutu-u ta dì wadà dan pad oyowi to paghimu dan no mado-ot, sikan nasì to napa-atubangan ku to kagi ku su mado-ot to paghimu dan angod to ogpanghilabot to duma aw ma-akom, dow konà no Diyus to ampu-onon dan, dow ma-ina-inahon dow minahingow dow tulisan. Agad ogpagsau du-on kandan, konà kow.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Dì to mgo otow no wadà pad tu-u, konà no kanak to ogbobo-ot kandan. Dì iyu, ko mado-ot to paghimu to kasing-tumutu-u now, kandan to ogkabo-otan now.
12 — ausente —
13 Dì to mgo otow no wadà tu-u, Diyus dà to ogbobo-ot kandan. Kaling man to su-un now to pagtu-u dì mado-ot lagboy nasì to paghimu, ogtumanan now to kasulatan to Diyus no pig-iling to “To mado-ot no otow du-on iyu, gawanga.”
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.