1 Coríntios 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na iyu du-on, iyan natibuus now to iyu dà no ogkadomdoman kotob to agad moydu-on kinado-otan, dì puli now ogpabay-anan nasì su sikan to iyu no na-anadan tahan su moydu-on kun puli nig-inaw-asawa to inoy-inoy din dà. Agad du-on to mgo otow no wadà tahud to Diyus, wadà kandan angod sikan.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Dì iyu, wadà now nasì indani su puli now natibuus to iyu dà no ogkadomdoman su wadà kow kaduyong-ot, wadà kow kasikow. Dì gawanga now kandin awos podon makasosoo kandin to pighimu din no mado-ot.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 iyu, igbusuu now diyà ki Satanas kan otow no nighimu to mado-ot awos masakitan to lawa din aw kan otow kaogda aw konà din on og-usabon oghimuhon kan mado-ot awos umagad din, bayawon dà to mahudi no adow ko bumo-ot si Jesus no Magbobo-ot ta.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Iyu, konà kow man podon ogkaliyag su intobo-ot now dow wadà pigboong to pagtu-u now aw wadà now pagawanga to mado-ot no otow. Dow wadà now kama-ani to agad ma-intok dà to nakaba-ot, dì mado-ot to ogkabauyan tibò?
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Kaling man gawanga now sikan mado-ot awos kow podon mahimu no madoyow, su sikan iyan to tahan on pighimuhan iyu su si Jesu-Kristu, nigpakimatoy ita.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Kaling man to pag-ugpà tad tibò dini to babow to kalibutan, ogkatahud ta to Diyus no wadà iba-ot no tahan ta no mado-ot to paghimu aw pagdomdom. Dì to pagtahud ta to Diyus, ogpaduma kid nasì to katuwadongan aw matino-od.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Na ton sulat ku iyu, intugun ku iyu to wadà labot now to mgo otow no ogpanghilabot to duma.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Dì to ogpanghilabot no mgo otow no puli niglikat so-idi kalibutan, konà no sikan to napa-atubangan sikan kagi ku. Konà gayod no mgo otow no ma-akom dow mgo tulisan, dow mgo otow no konà no Diyus to ampu-onon dan, su ko angod pa podon sikan, ogpaka-agad ki ogpakagawang so-idi kalibutan.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Dì to mgo otow no kunon kun kasing-tumutu-u ta dì wadà dan pad oyowi to paghimu dan no mado-ot, sikan nasì to napa-atubangan ku to kagi ku su mado-ot to paghimu dan angod to ogpanghilabot to duma aw ma-akom, dow konà no Diyus to ampu-onon dan, dow ma-ina-inahon dow minahingow dow tulisan. Agad ogpagsau du-on kandan, konà kow.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 Dì to mgo otow no wadà pad tu-u, konà no kanak to ogbobo-ot kandan. Dì iyu, ko mado-ot to paghimu to kasing-tumutu-u now, kandan to ogkabo-otan now.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 Dì to mgo otow no wadà tu-u, Diyus dà to ogbobo-ot kandan. Kaling man to su-un now to pagtu-u dì mado-ot lagboy nasì to paghimu, ogtumanan now to kasulatan to Diyus no pig-iling to “To mado-ot no otow du-on iyu, gawanga.”
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.