Tiago 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uiwy­ria'in Apotypot Koro Iesui ti wuat'i mimõ­typot nuat topy­hu'at. Mi'i tupono ti waku wati­'a­tu­mõ­typot irania'in. Yt naku i uimi­'ai­roria yn i miit'in wati­'a­tu­ky'e. Ma'ato Aika­'iwat ti'a­tu­ky'e yne miit'in torania hap ewy waku wati­'a­tu­ky'e yne. Yt naku i wati­'airo aiwy­ria'in i'atuekat hap upi i'atu­we­painug hap upi ne'i are. Yt naku i wati­'a­tu­ky'e ai'y­wania ko'i yn.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Karãpe aiwo­'o­mu'e hawe tut wẽtup ok miit hekat rakat wuat'i iwat toĩ tuwe­painug hesokpe ikahu ipu'iãpiat imehit. I'ewyte tut wy wẽtup ok yt hekat i rakat hesokpe sa'ag wywo tut.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Mi'i hawyi wato'e hekat rakat pe — Uiwy kahato en. Waku era'apyk mesuwe e'amyap ikahu rakat rote ma'ato mi'i hawyi yt hekat i rakat pe — Pyno waku en itote y'am me ro ereĩne'en sio yi tote ro era'apyk wato'e hap kaipyi Ai'ywot Tupana aikuap.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Uiwy­ria'in yt naku i wati­mohit hatek takaria yt hekat i rakaria. Ma'ato wati­mohit miit'in yt hekat rakaria i yt uwe wat i mimõ­typot ko'i yt hekat i rakaria pote meremo Tupana tikuap aiminug yt naku i hap. Tupana ti'a­tu­ky'e yne aito sio aipiit ikahu sio yt. Sio ahesokpe ikahu sio yt kat i ahesokpe toi'a­tu­ky'e torania aitoria topy'a pe. Waku Tupana ewy wati­'a­tu­ky'e torania miit'in sio hekat rakat sio yt. Waku wati­'a­tu­ky'e irania'in Tupana aiky'e hap ewy. Miit'in ekat ky'ewi hap ne'i wati­'airo aiwy­ria'in mote — Uito po'og e hat ewy watoĩ­ne'en Tupana wanẽtup hawe katu­pono wati­ky'e miit'in i'atukat ky'ewi hap wywo ne'i. Wẽtup ky'e hamo yn waku wati­'a­tu­ky'e miit'in sio more­kuaria sio miit emiit ko'i.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Pyno ewetum no ehewaure ka'a uhepe uimi­ky'e ko'i. Yt eweikuap i te apo aikotã Tupana ti'airo kahato yt hekat i rakaria Iesui mohey kahato hanuaria wo hap. Po'og toi'airo ihaky­'e'i rakaria temiit no tetama pianuaria wo irania'in kai katu­pono sa'a­wy'i to'e — Uhemiit sese wyti aru tukup­te'en miit emiit haria wo karãpe arepy­hu'at Wuat'i Miit'in Morekuat Koro mesu­wa­rote e Tupana miwan me sa'a­wy'i. Mio tã to'e hap ewy ra'yn ti mesup te toi'airo temiit'in no miit yt uwe mikuap ewywuat ko'i i yt uwe miky'e ewywuat ko'i i e. Mi'iria pe ti — Woro­ho­'o­'airo eipe miit'in pore­kuaria wo uimohey sese haria eiperia pote e. Woro­ho­'onug eipe morekuat no yne mesuwat yi tote e hatek takaria pe toky'e sese haria pe. Woro­ho­'o­moe­saika uimohey kahato hap wywo wuat'i nug hamo e Tupana tomohey haria pe.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Eiperia yt hekat i rakaria pote hekat rakaria eimohit reran ne'i. Yt naku i ta'a­tunug hekat rakaria. Ta'a­tu­'a­tu­ky­'esat wyti eiwe­te­weru ta'a­tuepiat hap yn ta'a­tu­ky­'esat. Mi'i hawyi yt eweha'up nug i ra'yn eiwe­te­weru hap hawyi ti ehereto ra'yn sura­ra'in kape ei'a­piheg hamo. Yt ewenug nei'o mi'iria ewy ne'i are.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Aipo­typot Iesui set mohit kahato haria wyti hekat rakaria. Yt i'atu­we'eg hin i mi'iria katu­pono Tupana ahet'ok Iesui set upi. Yt kat set i po'og Iesui set kai ikahu rakat ahepe. Iesui ti Aika­'iwat koro ma'ato yt ta'a­tu­mõ­typot hin i Aika­'iwat.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Sa'a­wy'i Aipo­typot Iesui aimu'e tehay pywuat sese wo. Mio tã e — Waku wati­'a­tu­ky'e kahato irania'in aiwe­ky'e kahato hap ewy e ahepe ainãpin hap sese.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Pyno waku watunug Aika­'iwat koro ainãpin hap ewy yn waku watunug. Waku wati­'a­tu­ky'e torania miit'in aiwe­ky'e hap ewy. Ma'ato waho­'o­ky'e miit'in hekat hap upi ikahu hap upi mi'i pote Aimu'e hat ainãpin hat ehay pun haria wo wato­py­hu'at. Mi'i hawyi yt nakuaria i wo wato­py­hu'at Tupana wanẽtup hawe. Waku wati­'a­tu­ky'e torania miit'in watu­we­ky'e kahato hap ewy e ahepe.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Tupana tiky­'esat kahato watunug wuat'i tepiat ainãpin hap ma'ato wati­'a­parap wẽtup ainãpin hap mi'i hawyi yt naku i nug haria wo ra'yn watoĩ­ne'en. Wẽtup yn aimi­'a­parap hawyi yt naku i wato­py­hu'at Tupana wanẽtup hawe katu­pono wẽtup ainãpin hap pe toĩne'en yne Tupana piat ainãpin hap wẽtup sehay pe — Aikotã ewei'a­tu­ky'e irania'in eiwe­ky'e hap ewy e hap. Mi'i hap yt watunug i mote wati­'a­parap yne Tupana piat ainãpin hap ko'i.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Katu­pono sa'a­wy­'ite Tupana ainãpin miwan me — Yt eweipo­hari tei'o wẽtup ok ihary'i ete he'aito ete e. I'ewyte to'e — Yt ewei'auka tei'o miit e tomiwan nu kawiat puretig etiat. Mi'i hawyi yt wati­po­hari i wẽtup ok ihary'i ete he'aito ete ma'ato wati­'auka wẽtup ok hawyi Tupana wo'o­nãpin hap wati­'a­parap kahato katu­pono miit auka hano ra'yn wato­py­hu'at ra'yn.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ma'ato ahowawi Tupana iha'at kahato sio watunug imiky­'esat ewy sio yt hap kape yn. Tupana iha'at ahowawi sio wati­'a­tu­ky'e irania'in aiwe­ky'e hap ewy. Mi'i tupono waku wati­'a­tu­ky'e miit'in Iesui ewy. Waku aiwe'eg wo aiminug ko'i kai ahehay ko'i kai sio miit'in ky'e hap toĩne'en aikai Iesui miky­'esat ewy sio yt Iesui miky­'esat ewy i watunug hap ko'i.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Tupana piat miit'in apiheg hap e'at put'ok'e ra'yn turan mi'i hap e'at pe wyti yt kat i ra'yn Tupana kai i'atue­ha­ky­'e'i hap meimuẽ waria miit'in yt ehaky­'e'i kuap i haria ete. Ma'ato irania'in wo'o­ha­ky­'e'i kuap haria kape yt kat i hin i aru i'atu­'a­piheg hap topy­hu'at katu­pono Tupana tuwehum wo'o­ha­ky­'e'i kuap haria ete.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Pyno uiwy­ria'in yt naku i ti ahehay wo yn wato­mohey Iesui katu­pono yt wato­mo­herep i ahepiat imohey hap miit'in me aiminug wakuap ko'i mi'i pote ti yt kat hamo i ahehay se — Uito atimohey kahato Tupana wato'e. Uito ti Iesui mohey hat sese ai'e hap toĩne'en aikai hawyi yt kat i aiminug wakuap ko'i miit'in ky'e hap moherep hamuat aikai mi'i pote ti yt kat i Iesui mohey hap sese toĩne'en aipy'a pe ma'ato heso rakaria wo watoĩ­ne'en irania'in wanẽtup hawe i'ewyte Tupana wanẽtup hawe.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Karãpe put'ok'e ai'yat pe hatek takat Iesui mohey hat yt imi'u i rakat yt hesokpe i rakat hawyi yt kat i watum tope ma'ato wahenoi Tupana pe yn — Pyno waku mehĩ mana ahẽtup aru Tupana pe eipo­wyro hamuat wato'e yt kat i watum pytkai — Tupana aru epoi mehĩ mana wato'e yt kat i mi'u watum pytkai.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Ma'ato yt kat i watum mote yt karãpe i ta'a­tu­mohey ahehay — Uruto ti Iesui mohey kahato haria ai'e hap. Tupana eipainug wato'e yt kat i sokpe ium wywo i'atu­po­wyro hamo hawyi yt ta'a­tu­mohey i ahehay — Uruimohey kahato Iesui ai'e hap.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Mi'i tã watunug pote yt wato­mo­herep hin i i'atuepe ahepiat Iesui mohey sese hap are. Mi'i pote heso rakaria wo watoĩ­ne'en i'atu­wa­nẽtup hawe i'ewyte Tupana wanẽtup hawe. Uiwy­ria'in iku'uro rakat nem kahato rakat yt ikahu hin i toĩne'en. Yt uwe miky­'esat ewy hin i toĩne'en aikotã i'okpuk nem nakat ewy watoĩ­ne'en aitoria Iesui mohey haria yt hegyi'at i rakaria aito hawyi.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Mi'i hawyi te'e­ro'e irania'in ahepe — Ma'ato tukup­te'en ni Iesui mohey haria yt kat i ta'a­tu­minug wakuap ko'i e haria. Mi'i hawyi eheso kahato are i'atuepe katu­pono Iesui mohey hap sese kaipyi tuwẽtem wuat'i waku nug hamuat ko'i are. Yt pote yt kat i Iesui mohey sese hap aikai are i'atuepe. Uito ti atimo­herep uhepiat Aika­'iwat mohey hap miit'in ky'e hap wywo are.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 — Uruto ti uruimohey kahato Tupana i'atu'e uhepe irania'in. Uruimohey sese Tupana wẽtup yn toĩne'en i'atu'e uhepe. Pyno waku mi'i tã wato­mohey i'atuepe wen ma'ato eiwe'eg wo o katu­pono i'ewyte ahiag timohey kahato wy wẽtup yn Tupana toĩne'en hap token'ẽ popuo. Ahiagnia timohey Tupana toĩne'en hap wen ma'ato yt Tupana miky­'esat ewywuat nug hin i haria wo tukup­te'en. Ahiagnia ta'a­tu­mohey sa'ag pytkai.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Yt kan hamo i — Atomohey kahato Tupana wato'e hawyi yt kat i watunug wakuap miit'in me. Mi'i tã watunug pote — Heso kahato rakaria eipe i'atu'e irania'in ahepe te'e­ru­wa­nẽtup hawe. Ahehay wo yn wato­mohey Iesui pote yt aiwe'eg hin i aito.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Watikuap ta'yn aikotã sa'a­wy­'ite aha'a­se'i Aparãu tunug nu kawiat heiam aikope aihũ watiwuk Tupana mowepit hamuat hap ewy. Mi'i hap tote toipo­rokpun tosa­'yru Isaki i'auka hamo Tupana piat ipo'oro hap ewy. Mi'i hawyi mi'i tã iminug kapiat teha'at howawi Tupana hawyi — Waku kahato rakat en Aparãu e Tupana tope. Eminug kaipyi mesup atikuap sese ra'yn uimohey hat sese en e Tupana tope.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 — Waku en Tupana katu­pono aha'a­se'i pot timo­herep tepiat Tupana mohey hap tominug wo. Imohey hap toimo­herep kahato wuat'i pe tominug wo. To'o­ku­pitu kahato imohey hap iminug ko'i. I'e hap tutunug hap kaipyi Tupana tikuap tomohey hap sese aha'a­se'i pot Aparãu sa'a­wy'i.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i hap ewy — Uiwy kahato ti en Aparãu e. Uimohey hat sese ti en e. Hãpyk kahato rakat en uiwa­nẽtup hawe uiwy e Tupana tope.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Uiwy­ria'in imohey hap toĩne'en ahehay pe yn mote Tupana yt aimo­hãpyk kuap i katu­pono uiminug wakuap kaipyi yn wati­mo­herep kuap Tupana mohey hap sese toĩne'en aipy'a pe. Ma'ato yt kat i imohey hap moherep hap aikai waku nug hap ko'i mi'i pote yt toĩne'en i Iesui mohey hap sese aikai ma'ato heso rakaria wo wato­py­hu'at aito.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Sa'a­wy'i mana Irapi timo­herep kahato Tupana mohey tepiat hap katu­pono toi'a­tu­po­re­reke to'yat pe typy ok surara Isareu ywania Tupana mipo­'oro ko'i sepiok e hanuaria. Mi'iria pe mana Irapi timo­herep mu'ap wẽtup i'atu­popy hamuat mig'i wo toimo­herep i'atue­ha­kye­ra'at hap katu­pono irania'in surara tikat mi'iria i'atu­'uka hamo. Mi'i hap ewywuat mana Irapi tunug hawyi Tupana tikuap ta'yn tomohey hat ra'yn toĩne'en hap. Mi'i hawyi toieha­kye­ra'at mekewat hary­poria yt iwe'eg i rakat wuat'i ihainia'in wywuat ieĩne'en hat pytkai.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Pywo ti rat uheka­tu­wyria yt kat i aipã'ãu pote yt kat hamo i aipiit katu­pono iku'uro ra'yn. Aheha piat toto hawyi — Iku'uro sese ra'yn i'atu'e. Mi'i hap ewy ti yt kat i miit'in powyro hap Iesui mohey hap moherep hap aikai hawyi iku'uro rakat ewy ra'yn watoĩ­ne'en yt iwese rakat ewy i yt kat nug hat wo i ra'yn watoĩ­ne'en. Yt wati­mo­herep Iesui piat miit'in ky'e hap irania'in me ahegyi'at hamo pote yt kan hamo i wato'e hatek takaria pe — Uruimohey kahato Iesui wato'e ai'e hap. Pywo ti rat uimienoi are uito Tiaku.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.