Tiago 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uiwy­ria'in Apotypot Koro Iesui ti wuat'i mimõ­typot nuat topy­hu'at. Mi'i tupono ti waku wati­'a­tu­mõ­typot irania'in. Yt naku i uimi­'ai­roria yn i miit'in wati­'a­tu­ky'e. Ma'ato Aika­'iwat ti'a­tu­ky'e yne miit'in torania hap ewy waku wati­'a­tu­ky'e yne. Yt naku i wati­'airo aiwy­ria'in i'atuekat hap upi i'atu­we­painug hap upi ne'i are. Yt naku i wati­'a­tu­ky'e ai'y­wania ko'i yn.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Karãpe aiwo­'o­mu'e hawe tut wẽtup ok miit hekat rakat wuat'i iwat toĩ tuwe­painug hesokpe ikahu ipu'iãpiat imehit. I'ewyte tut wy wẽtup ok yt hekat i rakat hesokpe sa'ag wywo tut.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Mi'i hawyi wato'e hekat rakat pe — Uiwy kahato en. Waku era'apyk mesuwe e'amyap ikahu rakat rote ma'ato mi'i hawyi yt hekat i rakat pe — Pyno waku en itote y'am me ro ereĩne'en sio yi tote ro era'apyk wato'e hap kaipyi Ai'ywot Tupana aikuap.
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Uiwy­ria'in yt naku i wati­mohit hatek takaria yt hekat i rakaria. Ma'ato wati­mohit miit'in yt hekat rakaria i yt uwe wat i mimõ­typot ko'i yt hekat i rakaria pote meremo Tupana tikuap aiminug yt naku i hap. Tupana ti'a­tu­ky'e yne aito sio aipiit ikahu sio yt. Sio ahesokpe ikahu sio yt kat i ahesokpe toi'a­tu­ky'e torania aitoria topy'a pe. Waku Tupana ewy wati­'a­tu­ky'e torania miit'in sio hekat rakat sio yt. Waku wati­'a­tu­ky'e irania'in Tupana aiky'e hap ewy. Miit'in ekat ky'ewi hap ne'i wati­'airo aiwy­ria'in mote — Uito po'og e hat ewy watoĩ­ne'en Tupana wanẽtup hawe katu­pono wati­ky'e miit'in i'atukat ky'ewi hap wywo ne'i. Wẽtup ky'e hamo yn waku wati­'a­tu­ky'e miit'in sio more­kuaria sio miit emiit ko'i.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Pyno ewetum no ehewaure ka'a uhepe uimi­ky'e ko'i. Yt eweikuap i te apo aikotã Tupana ti'airo kahato yt hekat i rakaria Iesui mohey kahato hanuaria wo hap. Po'og toi'airo ihaky­'e'i rakaria temiit no tetama pianuaria wo irania'in kai katu­pono sa'a­wy'i to'e — Uhemiit sese wyti aru tukup­te'en miit emiit haria wo karãpe arepy­hu'at Wuat'i Miit'in Morekuat Koro mesu­wa­rote e Tupana miwan me sa'a­wy'i. Mio tã to'e hap ewy ra'yn ti mesup te toi'airo temiit'in no miit yt uwe mikuap ewywuat ko'i i yt uwe miky'e ewywuat ko'i i e. Mi'iria pe ti — Woro­ho­'o­'airo eipe miit'in pore­kuaria wo uimohey sese haria eiperia pote e. Woro­ho­'onug eipe morekuat no yne mesuwat yi tote e hatek takaria pe toky'e sese haria pe. Woro­ho­'o­moe­saika uimohey kahato hap wywo wuat'i nug hamo e Tupana tomohey haria pe.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Eiperia yt hekat i rakaria pote hekat rakaria eimohit reran ne'i. Yt naku i ta'a­tunug hekat rakaria. Ta'a­tu­'a­tu­ky­'esat wyti eiwe­te­weru ta'a­tuepiat hap yn ta'a­tu­ky­'esat. Mi'i hawyi yt eweha'up nug i ra'yn eiwe­te­weru hap hawyi ti ehereto ra'yn sura­ra'in kape ei'a­piheg hamo. Yt ewenug nei'o mi'iria ewy ne'i are.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Aipo­typot Iesui set mohit kahato haria wyti hekat rakaria. Yt i'atu­we'eg hin i mi'iria katu­pono Tupana ahet'ok Iesui set upi. Yt kat set i po'og Iesui set kai ikahu rakat ahepe. Iesui ti Aika­'iwat koro ma'ato yt ta'a­tu­mõ­typot hin i Aika­'iwat.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Sa'a­wy'i Aipo­typot Iesui aimu'e tehay pywuat sese wo. Mio tã e — Waku wati­'a­tu­ky'e kahato irania'in aiwe­ky'e kahato hap ewy e ahepe ainãpin hap sese.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Pyno waku watunug Aika­'iwat koro ainãpin hap ewy yn waku watunug. Waku wati­'a­tu­ky'e torania miit'in aiwe­ky'e hap ewy. Ma'ato waho­'o­ky'e miit'in hekat hap upi ikahu hap upi mi'i pote Aimu'e hat ainãpin hat ehay pun haria wo wato­py­hu'at. Mi'i hawyi yt nakuaria i wo wato­py­hu'at Tupana wanẽtup hawe. Waku wati­'a­tu­ky'e torania miit'in watu­we­ky'e kahato hap ewy e ahepe.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Tupana tiky­'esat kahato watunug wuat'i tepiat ainãpin hap ma'ato wati­'a­parap wẽtup ainãpin hap mi'i hawyi yt naku i nug haria wo ra'yn watoĩ­ne'en. Wẽtup yn aimi­'a­parap hawyi yt naku i wato­py­hu'at Tupana wanẽtup hawe katu­pono wẽtup ainãpin hap pe toĩne'en yne Tupana piat ainãpin hap wẽtup sehay pe — Aikotã ewei'a­tu­ky'e irania'in eiwe­ky'e hap ewy e hap. Mi'i hap yt watunug i mote wati­'a­parap yne Tupana piat ainãpin hap ko'i.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Katu­pono sa'a­wy­'ite Tupana ainãpin miwan me — Yt eweipo­hari tei'o wẽtup ok ihary'i ete he'aito ete e. I'ewyte to'e — Yt ewei'auka tei'o miit e tomiwan nu kawiat puretig etiat. Mi'i hawyi yt wati­po­hari i wẽtup ok ihary'i ete he'aito ete ma'ato wati­'auka wẽtup ok hawyi Tupana wo'o­nãpin hap wati­'a­parap kahato katu­pono miit auka hano ra'yn wato­py­hu'at ra'yn.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Ma'ato ahowawi Tupana iha'at kahato sio watunug imiky­'esat ewy sio yt hap kape yn. Tupana iha'at ahowawi sio wati­'a­tu­ky'e irania'in aiwe­ky'e hap ewy. Mi'i tupono waku wati­'a­tu­ky'e miit'in Iesui ewy. Waku aiwe'eg wo aiminug ko'i kai ahehay ko'i kai sio miit'in ky'e hap toĩne'en aikai Iesui miky­'esat ewy sio yt Iesui miky­'esat ewy i watunug hap ko'i.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Tupana piat miit'in apiheg hap e'at put'ok'e ra'yn turan mi'i hap e'at pe wyti yt kat i ra'yn Tupana kai i'atue­ha­ky­'e'i hap meimuẽ waria miit'in yt ehaky­'e'i kuap i haria ete. Ma'ato irania'in wo'o­ha­ky­'e'i kuap haria kape yt kat i hin i aru i'atu­'a­piheg hap topy­hu'at katu­pono Tupana tuwehum wo'o­ha­ky­'e'i kuap haria ete.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Pyno uiwy­ria'in yt naku i ti ahehay wo yn wato­mohey Iesui katu­pono yt wato­mo­herep i ahepiat imohey hap miit'in me aiminug wakuap ko'i mi'i pote ti yt kat hamo i ahehay se — Uito atimohey kahato Tupana wato'e. Uito ti Iesui mohey hat sese ai'e hap toĩne'en aikai hawyi yt kat i aiminug wakuap ko'i miit'in ky'e hap moherep hamuat aikai mi'i pote ti yt kat i Iesui mohey hap sese toĩne'en aipy'a pe ma'ato heso rakaria wo watoĩ­ne'en irania'in wanẽtup hawe i'ewyte Tupana wanẽtup hawe.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Karãpe put'ok'e ai'yat pe hatek takat Iesui mohey hat yt imi'u i rakat yt hesokpe i rakat hawyi yt kat i watum tope ma'ato wahenoi Tupana pe yn — Pyno waku mehĩ mana ahẽtup aru Tupana pe eipo­wyro hamuat wato'e yt kat i watum pytkai — Tupana aru epoi mehĩ mana wato'e yt kat i mi'u watum pytkai.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Ma'ato yt kat i watum mote yt karãpe i ta'a­tu­mohey ahehay — Uruto ti Iesui mohey kahato haria ai'e hap. Tupana eipainug wato'e yt kat i sokpe ium wywo i'atu­po­wyro hamo hawyi yt ta'a­tu­mohey i ahehay — Uruimohey kahato Iesui ai'e hap.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Mi'i tã watunug pote yt wato­mo­herep hin i i'atuepe ahepiat Iesui mohey sese hap are. Mi'i pote heso rakaria wo watoĩ­ne'en i'atu­wa­nẽtup hawe i'ewyte Tupana wanẽtup hawe. Uiwy­ria'in iku'uro rakat nem kahato rakat yt ikahu hin i toĩne'en. Yt uwe miky­'esat ewy hin i toĩne'en aikotã i'okpuk nem nakat ewy watoĩ­ne'en aitoria Iesui mohey haria yt hegyi'at i rakaria aito hawyi.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Mi'i hawyi te'e­ro'e irania'in ahepe — Ma'ato tukup­te'en ni Iesui mohey haria yt kat i ta'a­tu­minug wakuap ko'i e haria. Mi'i hawyi eheso kahato are i'atuepe katu­pono Iesui mohey hap sese kaipyi tuwẽtem wuat'i waku nug hamuat ko'i are. Yt pote yt kat i Iesui mohey sese hap aikai are i'atuepe. Uito ti atimo­herep uhepiat Aika­'iwat mohey hap miit'in ky'e hap wywo are.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 — Uruto ti uruimohey kahato Tupana i'atu'e uhepe irania'in. Uruimohey sese Tupana wẽtup yn toĩne'en i'atu'e uhepe. Pyno waku mi'i tã wato­mohey i'atuepe wen ma'ato eiwe'eg wo o katu­pono i'ewyte ahiag timohey kahato wy wẽtup yn Tupana toĩne'en hap token'ẽ popuo. Ahiagnia timohey Tupana toĩne'en hap wen ma'ato yt Tupana miky­'esat ewywuat nug hin i haria wo tukup­te'en. Ahiagnia ta'a­tu­mohey sa'ag pytkai.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Yt kan hamo i — Atomohey kahato Tupana wato'e hawyi yt kat i watunug wakuap miit'in me. Mi'i tã watunug pote — Heso kahato rakaria eipe i'atu'e irania'in ahepe te'e­ru­wa­nẽtup hawe. Ahehay wo yn wato­mohey Iesui pote yt aiwe'eg hin i aito.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Watikuap ta'yn aikotã sa'a­wy­'ite aha'a­se'i Aparãu tunug nu kawiat heiam aikope aihũ watiwuk Tupana mowepit hamuat hap ewy. Mi'i hap tote toipo­rokpun tosa­'yru Isaki i'auka hamo Tupana piat ipo'oro hap ewy. Mi'i hawyi mi'i tã iminug kapiat teha'at howawi Tupana hawyi — Waku kahato rakat en Aparãu e Tupana tope. Eminug kaipyi mesup atikuap sese ra'yn uimohey hat sese en e Tupana tope.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 — Waku en Tupana katu­pono aha'a­se'i pot timo­herep tepiat Tupana mohey hap tominug wo. Imohey hap toimo­herep kahato wuat'i pe tominug wo. To'o­ku­pitu kahato imohey hap iminug ko'i. I'e hap tutunug hap kaipyi Tupana tikuap tomohey hap sese aha'a­se'i pot Aparãu sa'a­wy'i.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i hap ewy — Uiwy kahato ti en Aparãu e. Uimohey hat sese ti en e. Hãpyk kahato rakat en uiwa­nẽtup hawe uiwy e Tupana tope.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Uiwy­ria'in imohey hap toĩne'en ahehay pe yn mote Tupana yt aimo­hãpyk kuap i katu­pono uiminug wakuap kaipyi yn wati­mo­herep kuap Tupana mohey hap sese toĩne'en aipy'a pe. Ma'ato yt kat i imohey hap moherep hap aikai waku nug hap ko'i mi'i pote yt toĩne'en i Iesui mohey hap sese aikai ma'ato heso rakaria wo wato­py­hu'at aito.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Sa'a­wy'i mana Irapi timo­herep kahato Tupana mohey tepiat hap katu­pono toi'a­tu­po­re­reke to'yat pe typy ok surara Isareu ywania Tupana mipo­'oro ko'i sepiok e hanuaria. Mi'iria pe mana Irapi timo­herep mu'ap wẽtup i'atu­popy hamuat mig'i wo toimo­herep i'atue­ha­kye­ra'at hap katu­pono irania'in surara tikat mi'iria i'atu­'uka hamo. Mi'i hap ewywuat mana Irapi tunug hawyi Tupana tikuap ta'yn tomohey hat ra'yn toĩne'en hap. Mi'i hawyi toieha­kye­ra'at mekewat hary­poria yt iwe'eg i rakat wuat'i ihainia'in wywuat ieĩne'en hat pytkai.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Pywo ti rat uheka­tu­wyria yt kat i aipã'ãu pote yt kat hamo i aipiit katu­pono iku'uro ra'yn. Aheha piat toto hawyi — Iku'uro sese ra'yn i'atu'e. Mi'i hap ewy ti yt kat i miit'in powyro hap Iesui mohey hap moherep hap aikai hawyi iku'uro rakat ewy ra'yn watoĩ­ne'en yt iwese rakat ewy i yt kat nug hat wo i ra'yn watoĩ­ne'en. Yt wati­mo­herep Iesui piat miit'in ky'e hap irania'in me ahegyi'at hamo pote yt kan hamo i wato'e hatek takaria pe — Uruimohey kahato Iesui wato'e ai'e hap. Pywo ti rat uimienoi are uito Tiaku.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.