Tiago 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uiwy­ria'in Apotypot Koro Iesui ti wuat'i mimõ­typot nuat topy­hu'at. Mi'i tupono ti waku wati­'a­tu­mõ­typot irania'in. Yt naku i uimi­'ai­roria yn i miit'in wati­'a­tu­ky'e. Ma'ato Aika­'iwat ti'a­tu­ky'e yne miit'in torania hap ewy waku wati­'a­tu­ky'e yne. Yt naku i wati­'airo aiwy­ria'in i'atuekat hap upi i'atu­we­painug hap upi ne'i are. Yt naku i wati­'a­tu­ky'e ai'y­wania ko'i yn.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Karãpe aiwo­'o­mu'e hawe tut wẽtup ok miit hekat rakat wuat'i iwat toĩ tuwe­painug hesokpe ikahu ipu'iãpiat imehit. I'ewyte tut wy wẽtup ok yt hekat i rakat hesokpe sa'ag wywo tut.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Mi'i hawyi wato'e hekat rakat pe — Uiwy kahato en. Waku era'apyk mesuwe e'amyap ikahu rakat rote ma'ato mi'i hawyi yt hekat i rakat pe — Pyno waku en itote y'am me ro ereĩne'en sio yi tote ro era'apyk wato'e hap kaipyi Ai'ywot Tupana aikuap.
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Uiwy­ria'in yt naku i wati­mohit hatek takaria yt hekat i rakaria. Ma'ato wati­mohit miit'in yt hekat rakaria i yt uwe wat i mimõ­typot ko'i yt hekat i rakaria pote meremo Tupana tikuap aiminug yt naku i hap. Tupana ti'a­tu­ky'e yne aito sio aipiit ikahu sio yt. Sio ahesokpe ikahu sio yt kat i ahesokpe toi'a­tu­ky'e torania aitoria topy'a pe. Waku Tupana ewy wati­'a­tu­ky'e torania miit'in sio hekat rakat sio yt. Waku wati­'a­tu­ky'e irania'in Tupana aiky'e hap ewy. Miit'in ekat ky'ewi hap ne'i wati­'airo aiwy­ria'in mote — Uito po'og e hat ewy watoĩ­ne'en Tupana wanẽtup hawe katu­pono wati­ky'e miit'in i'atukat ky'ewi hap wywo ne'i. Wẽtup ky'e hamo yn waku wati­'a­tu­ky'e miit'in sio more­kuaria sio miit emiit ko'i.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Pyno ewetum no ehewaure ka'a uhepe uimi­ky'e ko'i. Yt eweikuap i te apo aikotã Tupana ti'airo kahato yt hekat i rakaria Iesui mohey kahato hanuaria wo hap. Po'og toi'airo ihaky­'e'i rakaria temiit no tetama pianuaria wo irania'in kai katu­pono sa'a­wy'i to'e — Uhemiit sese wyti aru tukup­te'en miit emiit haria wo karãpe arepy­hu'at Wuat'i Miit'in Morekuat Koro mesu­wa­rote e Tupana miwan me sa'a­wy'i. Mio tã to'e hap ewy ra'yn ti mesup te toi'airo temiit'in no miit yt uwe mikuap ewywuat ko'i i yt uwe miky'e ewywuat ko'i i e. Mi'iria pe ti — Woro­ho­'o­'airo eipe miit'in pore­kuaria wo uimohey sese haria eiperia pote e. Woro­ho­'onug eipe morekuat no yne mesuwat yi tote e hatek takaria pe toky'e sese haria pe. Woro­ho­'o­moe­saika uimohey kahato hap wywo wuat'i nug hamo e Tupana tomohey haria pe.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Eiperia yt hekat i rakaria pote hekat rakaria eimohit reran ne'i. Yt naku i ta'a­tunug hekat rakaria. Ta'a­tu­'a­tu­ky­'esat wyti eiwe­te­weru ta'a­tuepiat hap yn ta'a­tu­ky­'esat. Mi'i hawyi yt eweha'up nug i ra'yn eiwe­te­weru hap hawyi ti ehereto ra'yn sura­ra'in kape ei'a­piheg hamo. Yt ewenug nei'o mi'iria ewy ne'i are.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Aipo­typot Iesui set mohit kahato haria wyti hekat rakaria. Yt i'atu­we'eg hin i mi'iria katu­pono Tupana ahet'ok Iesui set upi. Yt kat set i po'og Iesui set kai ikahu rakat ahepe. Iesui ti Aika­'iwat koro ma'ato yt ta'a­tu­mõ­typot hin i Aika­'iwat.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Sa'a­wy'i Aipo­typot Iesui aimu'e tehay pywuat sese wo. Mio tã e — Waku wati­'a­tu­ky'e kahato irania'in aiwe­ky'e kahato hap ewy e ahepe ainãpin hap sese.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Pyno waku watunug Aika­'iwat koro ainãpin hap ewy yn waku watunug. Waku wati­'a­tu­ky'e torania miit'in aiwe­ky'e hap ewy. Ma'ato waho­'o­ky'e miit'in hekat hap upi ikahu hap upi mi'i pote Aimu'e hat ainãpin hat ehay pun haria wo wato­py­hu'at. Mi'i hawyi yt nakuaria i wo wato­py­hu'at Tupana wanẽtup hawe. Waku wati­'a­tu­ky'e torania miit'in watu­we­ky'e kahato hap ewy e ahepe.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Tupana tiky­'esat kahato watunug wuat'i tepiat ainãpin hap ma'ato wati­'a­parap wẽtup ainãpin hap mi'i hawyi yt naku i nug haria wo ra'yn watoĩ­ne'en. Wẽtup yn aimi­'a­parap hawyi yt naku i wato­py­hu'at Tupana wanẽtup hawe katu­pono wẽtup ainãpin hap pe toĩne'en yne Tupana piat ainãpin hap wẽtup sehay pe — Aikotã ewei'a­tu­ky'e irania'in eiwe­ky'e hap ewy e hap. Mi'i hap yt watunug i mote wati­'a­parap yne Tupana piat ainãpin hap ko'i.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Katu­pono sa'a­wy­'ite Tupana ainãpin miwan me — Yt eweipo­hari tei'o wẽtup ok ihary'i ete he'aito ete e. I'ewyte to'e — Yt ewei'auka tei'o miit e tomiwan nu kawiat puretig etiat. Mi'i hawyi yt wati­po­hari i wẽtup ok ihary'i ete he'aito ete ma'ato wati­'auka wẽtup ok hawyi Tupana wo'o­nãpin hap wati­'a­parap kahato katu­pono miit auka hano ra'yn wato­py­hu'at ra'yn.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Ma'ato ahowawi Tupana iha'at kahato sio watunug imiky­'esat ewy sio yt hap kape yn. Tupana iha'at ahowawi sio wati­'a­tu­ky'e irania'in aiwe­ky'e hap ewy. Mi'i tupono waku wati­'a­tu­ky'e miit'in Iesui ewy. Waku aiwe'eg wo aiminug ko'i kai ahehay ko'i kai sio miit'in ky'e hap toĩne'en aikai Iesui miky­'esat ewy sio yt Iesui miky­'esat ewy i watunug hap ko'i.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Tupana piat miit'in apiheg hap e'at put'ok'e ra'yn turan mi'i hap e'at pe wyti yt kat i ra'yn Tupana kai i'atue­ha­ky­'e'i hap meimuẽ waria miit'in yt ehaky­'e'i kuap i haria ete. Ma'ato irania'in wo'o­ha­ky­'e'i kuap haria kape yt kat i hin i aru i'atu­'a­piheg hap topy­hu'at katu­pono Tupana tuwehum wo'o­ha­ky­'e'i kuap haria ete.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Pyno uiwy­ria'in yt naku i ti ahehay wo yn wato­mohey Iesui katu­pono yt wato­mo­herep i ahepiat imohey hap miit'in me aiminug wakuap ko'i mi'i pote ti yt kat hamo i ahehay se — Uito atimohey kahato Tupana wato'e. Uito ti Iesui mohey hat sese ai'e hap toĩne'en aikai hawyi yt kat i aiminug wakuap ko'i miit'in ky'e hap moherep hamuat aikai mi'i pote ti yt kat i Iesui mohey hap sese toĩne'en aipy'a pe ma'ato heso rakaria wo watoĩ­ne'en irania'in wanẽtup hawe i'ewyte Tupana wanẽtup hawe.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Karãpe put'ok'e ai'yat pe hatek takat Iesui mohey hat yt imi'u i rakat yt hesokpe i rakat hawyi yt kat i watum tope ma'ato wahenoi Tupana pe yn — Pyno waku mehĩ mana ahẽtup aru Tupana pe eipo­wyro hamuat wato'e yt kat i watum pytkai — Tupana aru epoi mehĩ mana wato'e yt kat i mi'u watum pytkai.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Ma'ato yt kat i watum mote yt karãpe i ta'a­tu­mohey ahehay — Uruto ti Iesui mohey kahato haria ai'e hap. Tupana eipainug wato'e yt kat i sokpe ium wywo i'atu­po­wyro hamo hawyi yt ta'a­tu­mohey i ahehay — Uruimohey kahato Iesui ai'e hap.
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Mi'i tã watunug pote yt wato­mo­herep hin i i'atuepe ahepiat Iesui mohey sese hap are. Mi'i pote heso rakaria wo watoĩ­ne'en i'atu­wa­nẽtup hawe i'ewyte Tupana wanẽtup hawe. Uiwy­ria'in iku'uro rakat nem kahato rakat yt ikahu hin i toĩne'en. Yt uwe miky­'esat ewy hin i toĩne'en aikotã i'okpuk nem nakat ewy watoĩ­ne'en aitoria Iesui mohey haria yt hegyi'at i rakaria aito hawyi.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Mi'i hawyi te'e­ro'e irania'in ahepe — Ma'ato tukup­te'en ni Iesui mohey haria yt kat i ta'a­tu­minug wakuap ko'i e haria. Mi'i hawyi eheso kahato are i'atuepe katu­pono Iesui mohey hap sese kaipyi tuwẽtem wuat'i waku nug hamuat ko'i are. Yt pote yt kat i Iesui mohey sese hap aikai are i'atuepe. Uito ti atimo­herep uhepiat Aika­'iwat mohey hap miit'in ky'e hap wywo are.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 — Uruto ti uruimohey kahato Tupana i'atu'e uhepe irania'in. Uruimohey sese Tupana wẽtup yn toĩne'en i'atu'e uhepe. Pyno waku mi'i tã wato­mohey i'atuepe wen ma'ato eiwe'eg wo o katu­pono i'ewyte ahiag timohey kahato wy wẽtup yn Tupana toĩne'en hap token'ẽ popuo. Ahiagnia timohey Tupana toĩne'en hap wen ma'ato yt Tupana miky­'esat ewywuat nug hin i haria wo tukup­te'en. Ahiagnia ta'a­tu­mohey sa'ag pytkai.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Yt kan hamo i — Atomohey kahato Tupana wato'e hawyi yt kat i watunug wakuap miit'in me. Mi'i tã watunug pote — Heso kahato rakaria eipe i'atu'e irania'in ahepe te'e­ru­wa­nẽtup hawe. Ahehay wo yn wato­mohey Iesui pote yt aiwe'eg hin i aito.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Watikuap ta'yn aikotã sa'a­wy­'ite aha'a­se'i Aparãu tunug nu kawiat heiam aikope aihũ watiwuk Tupana mowepit hamuat hap ewy. Mi'i hap tote toipo­rokpun tosa­'yru Isaki i'auka hamo Tupana piat ipo'oro hap ewy. Mi'i hawyi mi'i tã iminug kapiat teha'at howawi Tupana hawyi — Waku kahato rakat en Aparãu e Tupana tope. Eminug kaipyi mesup atikuap sese ra'yn uimohey hat sese en e Tupana tope.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 — Waku en Tupana katu­pono aha'a­se'i pot timo­herep tepiat Tupana mohey hap tominug wo. Imohey hap toimo­herep kahato wuat'i pe tominug wo. To'o­ku­pitu kahato imohey hap iminug ko'i. I'e hap tutunug hap kaipyi Tupana tikuap tomohey hap sese aha'a­se'i pot Aparãu sa'a­wy'i.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i hap ewy — Uiwy kahato ti en Aparãu e. Uimohey hat sese ti en e. Hãpyk kahato rakat en uiwa­nẽtup hawe uiwy e Tupana tope.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Uiwy­ria'in imohey hap toĩne'en ahehay pe yn mote Tupana yt aimo­hãpyk kuap i katu­pono uiminug wakuap kaipyi yn wati­mo­herep kuap Tupana mohey hap sese toĩne'en aipy'a pe. Ma'ato yt kat i imohey hap moherep hap aikai waku nug hap ko'i mi'i pote yt toĩne'en i Iesui mohey hap sese aikai ma'ato heso rakaria wo wato­py­hu'at aito.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Sa'a­wy'i mana Irapi timo­herep kahato Tupana mohey tepiat hap katu­pono toi'a­tu­po­re­reke to'yat pe typy ok surara Isareu ywania Tupana mipo­'oro ko'i sepiok e hanuaria. Mi'iria pe mana Irapi timo­herep mu'ap wẽtup i'atu­popy hamuat mig'i wo toimo­herep i'atue­ha­kye­ra'at hap katu­pono irania'in surara tikat mi'iria i'atu­'uka hamo. Mi'i hap ewywuat mana Irapi tunug hawyi Tupana tikuap ta'yn tomohey hat ra'yn toĩne'en hap. Mi'i hawyi toieha­kye­ra'at mekewat hary­poria yt iwe'eg i rakat wuat'i ihainia'in wywuat ieĩne'en hat pytkai.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Pywo ti rat uheka­tu­wyria yt kat i aipã'ãu pote yt kat hamo i aipiit katu­pono iku'uro ra'yn. Aheha piat toto hawyi — Iku'uro sese ra'yn i'atu'e. Mi'i hap ewy ti yt kat i miit'in powyro hap Iesui mohey hap moherep hap aikai hawyi iku'uro rakat ewy ra'yn watoĩ­ne'en yt iwese rakat ewy i yt kat nug hat wo i ra'yn watoĩ­ne'en. Yt wati­mo­herep Iesui piat miit'in ky'e hap irania'in me ahegyi'at hamo pote yt kan hamo i wato'e hatek takaria pe — Uruimohey kahato Iesui wato'e ai'e hap. Pywo ti rat uimienoi are uito Tiaku.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.