Romanos 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yt naku i irania'in aimu'e — Pyno waku watunug sa'ag katu­pono Tupana aiky'e hap po'og iwato aiminug sa'ag hap kai i'atu'e sa'ag. Waku wahã'ãg sa'ag nug hap ete pote Tupana aiky'e po'og po'og i'atu'e.
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Ma'ato sakpo'e yt pywo i pãi katu­pono aito Iesui mohey haria ra'yn. Mi'i pote ahã'ãg hap put'ok'e ahete sa'a­wy­'i­tewuat ewy pote waku yt watuwat i ahiag upi yt naku i nug hamo. Waku aikotã iku'uro rakat sehay yt kuap i hap ewy waku yt watikuap i ahã'ãg hap ete yt ahewaure ka'a i iku'uro rakat ewy. Mi'i pote yt watuwat kuap i aiminug sa'ag ahã'ãg hap nug hamuat upi.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Ahet'ok turan Iesui set topy­hu'at ahete. Mi'i hawyi Iesui set wywo wato­py­hu'at pote — Iesui mohey haria meimuẽ i'atu'e ahepe. Mi'i hawyi wẽtup miit ewy yn wato­py­hu'at Aipo­typot Iesui wywo. Mekewat minwa­to'e y'y pe ahet'ok turan hap tote wati­mo­herep Iesui syp hap iku'uro rakat ewy wato­py­hu'at iwywo.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Ahet'ok turan wati­mo­herep aisyp hap ewywuat Iesui wywo aikotã Iesui iku'uro hap ewy i'ewyte — Areĩne'en i ne e hap ewy wati­mo­herep aihep y'y pyi hawyi ahet'ok turan irania'in me. Aikotã Iesui tuwẽtem gu'uro pyi aikotã tesaika wywo Tupana tihep Aika­'iwat gu'uro pyi mi'i hap ewy Ai'ywot atipy piat tunug ahepe wato'e. Mi'i hawyi aheĩne'en pakup'i hap toĩne'en mesu­wa­rote wati­mo­herep aihep y'y pyi hawyi ahet'ok turan wato'e irania'in me. Aikotã Iesui ipakup takat ewy wato­py­hu'at hap ewy.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Pyno aito Iesui mohey haria pote wato­py­hu'at Iesui wywo wẽtup miit ewy yn. Ipiit aiwat aipiit ewy aipiit iã'ãkap ewy. Iku'uro turan aiku­'uro hap topy­hu'at hap ewy. Towẽtem gu'uro pyi hap aiwẽtem gu'uro pyi hap topy­hu'at.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Yt naku i ky'esat hap iwato kahato ahete. Mi'i hap ete yn ahehapap sa'a­wy­'ite. Ma'ato mi'i hap upi Aika­'iwat Iesui iku'uro aria'yp posak ete hawyi aiwe­pywiat yt naku i nug ky'esat hap topy­hu'at Iesui piit ku'uro hap wywo. Mi'i hawyi Iesui iku'uro hawyi aimi­ky­'esat sa'ag iku'uro iwywo. Koitywy watikuap aiwetiat yt naku i nug hap ky'esat hap tuweityk ta'yn.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Aiku­'uro hawyi mekewat aiminug sa'a­wy­'iwuat yt aimo­'a­kag'aia kuap i ra'yn sa'ag nug hap ete. Yt hot'ok'e i ra'yn yt hesaika i ra'yn.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Mi'i hap ewy kahato topy­hu'at ahete wato­mohey Iesui Aipo­rekuat nuat hawyi. Wẽtup miit yn wato­py­hu'at Aika­'iwat wywo. Iku'uro pote aimi­ky­'esat sa'ag iku'uro iwywo. Karãpe tuwẽtem gu'uro pyi i'ewyte watu­wẽtem iwywo hap ewy wakuap nug hamo. Koitywy watoĩ­ne'en ipakup takaria wo.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Pywo ti koitywy watikuap ta'yn Aika­'iwat tuwẽtem gu'uro pyi hap. Iku'uro hap tokosap ta'yn. Koitywy yt iku'uro kuap i ra'yn. Gu'uro yt ti'auka kuap i ra'yn. Yt hesaika i ra'yn gu'uro tuete.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Iku'uro wẽtup muat hawyi toran na'yn iku'uro. Wẽtup muat yn iku'uro miit'in minug sa'ag upi. Iku'uro hawyi sa'ag nug hap yt hã'ãg kuap i ra'yn. Tuwẽtem gu'uro pyi hawyi toĩne'en kahato Tupana mõtypot hap yn tuete.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Koitywy Aipo­typot Iesui emiit no watoĩ­ne'en mote wato­py­hu'at Iesui ewy. Waku watu­wa­nẽtup — Iesui ku'uro turan uiku­'uro iwywo waku wato'e. Mi'i pote uiminug sa'ag yne yt uhã'ãg kuap i katu­pono uiku­'uro iwywo wy uipiit miky­'esat sa'ag yt kat i koitywy waku wato'e. Iesui toĩne'en i gu'uro pyi hawyi uito areĩne'en i gu'uro pyi wy waku wato'e. Koitywy areĩne'en kahato iwywo waku wato'e. Tupana mõtypot hap wywo yn areĩne'en mesup wato'e katu­pono Iesui wywo wẽtup miit yn arepy­hu'at waku wato'e.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Sa'a­wy'i aipiit miky­'esat sa'ag nakat po pe wato­py­hu'at kahato. Mi'i hawyi aimi­ky­'esat sa'ag nug hap yn aika­'iwat no topy­hu'at. Aiwẽ pyi watunug sa'ag ma'ato mesup waku waĩwa­to'e sa'a­wy­'iwuat aimi­ky­'esat ete. Koitywy wẽtup miit ewywuat areĩne'en Tupana wywo waku wato'e.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Koitywy karãpe aipiit tiky­'esat sa'ag nug hap aikotã wati­ky­'esat sa'a­wy'i hap ewy waku watu­wewãi. Waku wãiwa­to'e aipiit miky­'esat sa'ag kape. Waku wãiwa­to'e aiwe­mi­ky­'esat sa'ag ete — Yt erenug nei'o sa'ag nug hano waku wato'e aipiit kape. Mi'i turan waku wato'e Tupana pe — Atum epe uhaga ko'i waku wato'e. Atiky­'esat yne uipiit ewanuat wo emiky­'esat ko'i nug hamo. Atiky­'esat uipiit ko'i ewaku hap nug hamo Tupana waku wato'e. Atiky­'esat uheko ko'i ipakup ta'yn Tupana aikotã miit iku'uro rakat tuwẽtem i gu'uro pyi hap ewy uipiit pakup atiky­'esat epotpap nug hamo Tupana wato'e waku.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Sa'a­wy'i watikuap Tupana piat ainãpin hap Musei mienoi kaipyi. Mi'i hawyi — Pyno atunug aru wato'e ma'ato yt watunug kuap i kat pote yt Iesui mieha­kye­ra'at ko'i i te aito pote. Mekewat e'at pe yt watikuap hin i Tupana aiky'e hap. Koitywy Tupana Pã'ãu esaika hap mywo watunug kuap ta'yn ainãpin Tupana piat hap. Pyno koitywy yt naku i wata­'aipok aipiit miky­'esat sa'ag eropat hamuat ipakup i rakaria wo i ra'yn watu­kup­te'en hawyi.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Koitywy yt naku i kahato rat pãi wato'e — Pyno koitywy Tupana uiky'e kahato sio waku atunug sio yt naku i wato'e. Waku watu­wewãi ra'yn. Tupana piat ainãpin hap iwan miat aiwanuat waku watunug Tupana esaika hap mywo. Waku watoiat aiminug sa'ag hap ko'i.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Waku koitywy watikuap ta'yn uwe po pe watoĩ­ne'en. Aimi­ky­'esat sa'ag aika­'iwat no watunug mote yt naku i nug hap aika­'iwat no topy­hu'at. Ma'ato yt aipohep kuap i aiminug sa'ag ete pote sa'ag aika­'iwat no topy­hu'at. Aiminug sa'ag yt watoiat kuap i hawyi meiũran ai'auka hano topy­hu'at. Ma'ato Tupana esaika hap mywo ainãpin topiat hap watunug pote meiũran aru — Waku kahato eipe e Tupana ahepe wuat'i ehamo.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Uiwy­ria'in tawa Humanu ywania sa'a­wy­'ite ra'yn tig ewetunug eimi­ky­'esat sa'ag ko'i yn yt eweimonik kuap i. Mi'i turan put'ok'e itote Tupana ehay hawyi ewei'ok­sat'i kahato Tupana ehay — Pywuat kahato mi'i ehay ewei'e. Koitywy wati­puẽti ra'yn Tupana piat ainãpin hap ewei'e. Mi'i hawyi ewetunug kahato Tupana ehay eipy'a pe. Mi'i pote arehum kahato Tupana kape.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Sa'a­wy'i eimi­ky­'esat sa'ag ko'i ei'a­hi­'ypy kytyt kahato aikotã miit mikytyt hap ewy eweipy­hu'at ma'ato mi'i hap ewywuat Tupana ti'a­saity tek ta'yn eiminug sa'ag haity ewywuat. Koitywy mi'i hap kaipyi eweipopy ra'yn wakuap nug hat emiit no ra'yn eweikup­te'en. Koitywy eisaity wakuap nug hamuat ra'yn topy­hu'at. Mi'i pote arehum kahato Tupana ete.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Eikytyt hap ete ahenoi hã'ãkap wuo katu­pono po'og yt niatpo i hã'ãkap wuo henoi hap kaipyi. Mi'i iã'ãkap ewy kahato sa'a­wy'i eweipy­hu'at eimi­ky­'esat sa'ag ko'i saity wo eikytyt hap ewy eiwa­nẽtup hap ipitpit rakat saity ewy topy­hu'at. Aikotã aihũ saity ete hap ewy saity ete watu­kup­te'en sa'a­wy'i miit'in ma'at hano kahato. Wakuap watunug typy wanẽtup hap mywo. Sa'a­wy'i miit'in ma'at hamo watunug wakuap. Mi'i saity ewy aikytyt hap ewy koitywy Tupana titek yne ra'yn mekewat saity ko'i ewywuat. Mi'i hawyi wato­popy ra'yn wakuap nug hamo. Koitywy Tupana ahã'ãg wakuap nug hamo ra'yn. Pyno waku watuwat mi'i upi. Waku watuwat ihay upi. Waku Tupana emiit no kahato wato­py­hu'at mesu­wa­rote wakuap nug hamo. Hewaku hap ewy waku watunug Tupana miky­'esat ok tã miit'in powyro hamuat ko'i. — Koitywy uipiit topy­hu'at epotpap wakuap nug hamo ra'yn waku wato'e Tupana pe.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Sa'a­wy'i wato­py­hu'at aimi­ky­'esat sa'ag nug haria wo yne. Mi'i ete yn watu­we­moe­hapap. Wakuap nug hap yt ahewãi kuap sa'ag nug hap ete. Yt teke i aiwa­nẽtup hawe hãpyk nug hap.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Sa'a­wy­'i­tewuat aiminug sa'ag watunug i ra'yn hawyi aiwe­mõti hap topy­hu'at. Mi'i ko'i he kahato wati­puẽti sa'a­wy'i ma'ato koitywy watikuap ta'yn ai'auka hamo topy­hu'at. Ai'a­piheg wuat'i e'at piat hap. Mi'i pote waku watoiat sese mi'i ko'i sa'a­wy­'iwuat.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Sa'a­wy'i aiminug sa'ag emiit no wato­py­hu'at. Mi'i hawyi koitywy wato­py­hu'at Tupana emiit no ra'yn. Koitywy Tupana po pe ra'yn wato­py­hu'at. Waku kahato po'og Tupana po pe wato­py­hu'at katu­pono aheĩne'en mesu­wa­rotiat hap Tupana mõtypot hap yn topy­hu'at. Mi'i hawyi aru toĩne'en aheĩne'en wuat'i e'at piat Tupana mõtypot hap.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Aiminug sa'ag kaipyi tut ha'up aiku­'uro hap ai'a­piheg hap wuat'i e'at piat. Tupana wat yt ha'up takat i tutum te'en ne'i wuat'i e'at piat aheĩne'en hamuat ahepe Aipo­typot Iesui mohey haria aito pote. Mesuwat miwan nug hat Pauru.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.