Romanos 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yt naku i irania'in aimu'e — Pyno waku watunug sa'ag katu­pono Tupana aiky'e hap po'og iwato aiminug sa'ag hap kai i'atu'e sa'ag. Waku wahã'ãg sa'ag nug hap ete pote Tupana aiky'e po'og po'og i'atu'e.
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Ma'ato sakpo'e yt pywo i pãi katu­pono aito Iesui mohey haria ra'yn. Mi'i pote ahã'ãg hap put'ok'e ahete sa'a­wy­'i­tewuat ewy pote waku yt watuwat i ahiag upi yt naku i nug hamo. Waku aikotã iku'uro rakat sehay yt kuap i hap ewy waku yt watikuap i ahã'ãg hap ete yt ahewaure ka'a i iku'uro rakat ewy. Mi'i pote yt watuwat kuap i aiminug sa'ag ahã'ãg hap nug hamuat upi.
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ahet'ok turan Iesui set topy­hu'at ahete. Mi'i hawyi Iesui set wywo wato­py­hu'at pote — Iesui mohey haria meimuẽ i'atu'e ahepe. Mi'i hawyi wẽtup miit ewy yn wato­py­hu'at Aipo­typot Iesui wywo. Mekewat minwa­to'e y'y pe ahet'ok turan hap tote wati­mo­herep Iesui syp hap iku'uro rakat ewy wato­py­hu'at iwywo.
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Ahet'ok turan wati­mo­herep aisyp hap ewywuat Iesui wywo aikotã Iesui iku'uro hap ewy i'ewyte — Areĩne'en i ne e hap ewy wati­mo­herep aihep y'y pyi hawyi ahet'ok turan irania'in me. Aikotã Iesui tuwẽtem gu'uro pyi aikotã tesaika wywo Tupana tihep Aika­'iwat gu'uro pyi mi'i hap ewy Ai'ywot atipy piat tunug ahepe wato'e. Mi'i hawyi aheĩne'en pakup'i hap toĩne'en mesu­wa­rote wati­mo­herep aihep y'y pyi hawyi ahet'ok turan wato'e irania'in me. Aikotã Iesui ipakup takat ewy wato­py­hu'at hap ewy.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Pyno aito Iesui mohey haria pote wato­py­hu'at Iesui wywo wẽtup miit ewy yn. Ipiit aiwat aipiit ewy aipiit iã'ãkap ewy. Iku'uro turan aiku­'uro hap topy­hu'at hap ewy. Towẽtem gu'uro pyi hap aiwẽtem gu'uro pyi hap topy­hu'at.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Yt naku i ky'esat hap iwato kahato ahete. Mi'i hap ete yn ahehapap sa'a­wy­'ite. Ma'ato mi'i hap upi Aika­'iwat Iesui iku'uro aria'yp posak ete hawyi aiwe­pywiat yt naku i nug ky'esat hap topy­hu'at Iesui piit ku'uro hap wywo. Mi'i hawyi Iesui iku'uro hawyi aimi­ky­'esat sa'ag iku'uro iwywo. Koitywy watikuap aiwetiat yt naku i nug hap ky'esat hap tuweityk ta'yn.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Aiku­'uro hawyi mekewat aiminug sa'a­wy­'iwuat yt aimo­'a­kag'aia kuap i ra'yn sa'ag nug hap ete. Yt hot'ok'e i ra'yn yt hesaika i ra'yn.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Mi'i hap ewy kahato topy­hu'at ahete wato­mohey Iesui Aipo­rekuat nuat hawyi. Wẽtup miit yn wato­py­hu'at Aika­'iwat wywo. Iku'uro pote aimi­ky­'esat sa'ag iku'uro iwywo. Karãpe tuwẽtem gu'uro pyi i'ewyte watu­wẽtem iwywo hap ewy wakuap nug hamo. Koitywy watoĩ­ne'en ipakup takaria wo.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Pywo ti koitywy watikuap ta'yn Aika­'iwat tuwẽtem gu'uro pyi hap. Iku'uro hap tokosap ta'yn. Koitywy yt iku'uro kuap i ra'yn. Gu'uro yt ti'auka kuap i ra'yn. Yt hesaika i ra'yn gu'uro tuete.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Iku'uro wẽtup muat hawyi toran na'yn iku'uro. Wẽtup muat yn iku'uro miit'in minug sa'ag upi. Iku'uro hawyi sa'ag nug hap yt hã'ãg kuap i ra'yn. Tuwẽtem gu'uro pyi hawyi toĩne'en kahato Tupana mõtypot hap yn tuete.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Koitywy Aipo­typot Iesui emiit no watoĩ­ne'en mote wato­py­hu'at Iesui ewy. Waku watu­wa­nẽtup — Iesui ku'uro turan uiku­'uro iwywo waku wato'e. Mi'i pote uiminug sa'ag yne yt uhã'ãg kuap i katu­pono uiku­'uro iwywo wy uipiit miky­'esat sa'ag yt kat i koitywy waku wato'e. Iesui toĩne'en i gu'uro pyi hawyi uito areĩne'en i gu'uro pyi wy waku wato'e. Koitywy areĩne'en kahato iwywo waku wato'e. Tupana mõtypot hap wywo yn areĩne'en mesup wato'e katu­pono Iesui wywo wẽtup miit yn arepy­hu'at waku wato'e.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Sa'a­wy'i aipiit miky­'esat sa'ag nakat po pe wato­py­hu'at kahato. Mi'i hawyi aimi­ky­'esat sa'ag nug hap yn aika­'iwat no topy­hu'at. Aiwẽ pyi watunug sa'ag ma'ato mesup waku waĩwa­to'e sa'a­wy­'iwuat aimi­ky­'esat ete. Koitywy wẽtup miit ewywuat areĩne'en Tupana wywo waku wato'e.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Koitywy karãpe aipiit tiky­'esat sa'ag nug hap aikotã wati­ky­'esat sa'a­wy'i hap ewy waku watu­wewãi. Waku wãiwa­to'e aipiit miky­'esat sa'ag kape. Waku wãiwa­to'e aiwe­mi­ky­'esat sa'ag ete — Yt erenug nei'o sa'ag nug hano waku wato'e aipiit kape. Mi'i turan waku wato'e Tupana pe — Atum epe uhaga ko'i waku wato'e. Atiky­'esat yne uipiit ewanuat wo emiky­'esat ko'i nug hamo. Atiky­'esat uipiit ko'i ewaku hap nug hamo Tupana waku wato'e. Atiky­'esat uheko ko'i ipakup ta'yn Tupana aikotã miit iku'uro rakat tuwẽtem i gu'uro pyi hap ewy uipiit pakup atiky­'esat epotpap nug hamo Tupana wato'e waku.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Sa'a­wy'i watikuap Tupana piat ainãpin hap Musei mienoi kaipyi. Mi'i hawyi — Pyno atunug aru wato'e ma'ato yt watunug kuap i kat pote yt Iesui mieha­kye­ra'at ko'i i te aito pote. Mekewat e'at pe yt watikuap hin i Tupana aiky'e hap. Koitywy Tupana Pã'ãu esaika hap mywo watunug kuap ta'yn ainãpin Tupana piat hap. Pyno koitywy yt naku i wata­'aipok aipiit miky­'esat sa'ag eropat hamuat ipakup i rakaria wo i ra'yn watu­kup­te'en hawyi.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Koitywy yt naku i kahato rat pãi wato'e — Pyno koitywy Tupana uiky'e kahato sio waku atunug sio yt naku i wato'e. Waku watu­wewãi ra'yn. Tupana piat ainãpin hap iwan miat aiwanuat waku watunug Tupana esaika hap mywo. Waku watoiat aiminug sa'ag hap ko'i.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Waku koitywy watikuap ta'yn uwe po pe watoĩ­ne'en. Aimi­ky­'esat sa'ag aika­'iwat no watunug mote yt naku i nug hap aika­'iwat no topy­hu'at. Ma'ato yt aipohep kuap i aiminug sa'ag ete pote sa'ag aika­'iwat no topy­hu'at. Aiminug sa'ag yt watoiat kuap i hawyi meiũran ai'auka hano topy­hu'at. Ma'ato Tupana esaika hap mywo ainãpin topiat hap watunug pote meiũran aru — Waku kahato eipe e Tupana ahepe wuat'i ehamo.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Uiwy­ria'in tawa Humanu ywania sa'a­wy­'ite ra'yn tig ewetunug eimi­ky­'esat sa'ag ko'i yn yt eweimonik kuap i. Mi'i turan put'ok'e itote Tupana ehay hawyi ewei'ok­sat'i kahato Tupana ehay — Pywuat kahato mi'i ehay ewei'e. Koitywy wati­puẽti ra'yn Tupana piat ainãpin hap ewei'e. Mi'i hawyi ewetunug kahato Tupana ehay eipy'a pe. Mi'i pote arehum kahato Tupana kape.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Sa'a­wy'i eimi­ky­'esat sa'ag ko'i ei'a­hi­'ypy kytyt kahato aikotã miit mikytyt hap ewy eweipy­hu'at ma'ato mi'i hap ewywuat Tupana ti'a­saity tek ta'yn eiminug sa'ag haity ewywuat. Koitywy mi'i hap kaipyi eweipopy ra'yn wakuap nug hat emiit no ra'yn eweikup­te'en. Koitywy eisaity wakuap nug hamuat ra'yn topy­hu'at. Mi'i pote arehum kahato Tupana ete.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Eikytyt hap ete ahenoi hã'ãkap wuo katu­pono po'og yt niatpo i hã'ãkap wuo henoi hap kaipyi. Mi'i iã'ãkap ewy kahato sa'a­wy'i eweipy­hu'at eimi­ky­'esat sa'ag ko'i saity wo eikytyt hap ewy eiwa­nẽtup hap ipitpit rakat saity ewy topy­hu'at. Aikotã aihũ saity ete hap ewy saity ete watu­kup­te'en sa'a­wy'i miit'in ma'at hano kahato. Wakuap watunug typy wanẽtup hap mywo. Sa'a­wy'i miit'in ma'at hamo watunug wakuap. Mi'i saity ewy aikytyt hap ewy koitywy Tupana titek yne ra'yn mekewat saity ko'i ewywuat. Mi'i hawyi wato­popy ra'yn wakuap nug hamo. Koitywy Tupana ahã'ãg wakuap nug hamo ra'yn. Pyno waku watuwat mi'i upi. Waku watuwat ihay upi. Waku Tupana emiit no kahato wato­py­hu'at mesu­wa­rote wakuap nug hamo. Hewaku hap ewy waku watunug Tupana miky­'esat ok tã miit'in powyro hamuat ko'i. — Koitywy uipiit topy­hu'at epotpap wakuap nug hamo ra'yn waku wato'e Tupana pe.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Sa'a­wy'i wato­py­hu'at aimi­ky­'esat sa'ag nug haria wo yne. Mi'i ete yn watu­we­moe­hapap. Wakuap nug hap yt ahewãi kuap sa'ag nug hap ete. Yt teke i aiwa­nẽtup hawe hãpyk nug hap.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Sa'a­wy­'i­tewuat aiminug sa'ag watunug i ra'yn hawyi aiwe­mõti hap topy­hu'at. Mi'i ko'i he kahato wati­puẽti sa'a­wy'i ma'ato koitywy watikuap ta'yn ai'auka hamo topy­hu'at. Ai'a­piheg wuat'i e'at piat hap. Mi'i pote waku watoiat sese mi'i ko'i sa'a­wy­'iwuat.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Sa'a­wy'i aiminug sa'ag emiit no wato­py­hu'at. Mi'i hawyi koitywy wato­py­hu'at Tupana emiit no ra'yn. Koitywy Tupana po pe ra'yn wato­py­hu'at. Waku kahato po'og Tupana po pe wato­py­hu'at katu­pono aheĩne'en mesu­wa­rotiat hap Tupana mõtypot hap yn topy­hu'at. Mi'i hawyi aru toĩne'en aheĩne'en wuat'i e'at piat Tupana mõtypot hap.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Aiminug sa'ag kaipyi tut ha'up aiku­'uro hap ai'a­piheg hap wuat'i e'at piat. Tupana wat yt ha'up takat i tutum te'en ne'i wuat'i e'at piat aheĩne'en hamuat ahepe Aipo­typot Iesui mohey haria aito pote. Mesuwat miwan nug hat Pauru.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.