Romanos 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yt naku i irania'in aimu'e — Pyno waku watunug sa'ag katu­pono Tupana aiky'e hap po'og iwato aiminug sa'ag hap kai i'atu'e sa'ag. Waku wahã'ãg sa'ag nug hap ete pote Tupana aiky'e po'og po'og i'atu'e.
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Ma'ato sakpo'e yt pywo i pãi katu­pono aito Iesui mohey haria ra'yn. Mi'i pote ahã'ãg hap put'ok'e ahete sa'a­wy­'i­tewuat ewy pote waku yt watuwat i ahiag upi yt naku i nug hamo. Waku aikotã iku'uro rakat sehay yt kuap i hap ewy waku yt watikuap i ahã'ãg hap ete yt ahewaure ka'a i iku'uro rakat ewy. Mi'i pote yt watuwat kuap i aiminug sa'ag ahã'ãg hap nug hamuat upi.
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Ahet'ok turan Iesui set topy­hu'at ahete. Mi'i hawyi Iesui set wywo wato­py­hu'at pote — Iesui mohey haria meimuẽ i'atu'e ahepe. Mi'i hawyi wẽtup miit ewy yn wato­py­hu'at Aipo­typot Iesui wywo. Mekewat minwa­to'e y'y pe ahet'ok turan hap tote wati­mo­herep Iesui syp hap iku'uro rakat ewy wato­py­hu'at iwywo.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Ahet'ok turan wati­mo­herep aisyp hap ewywuat Iesui wywo aikotã Iesui iku'uro hap ewy i'ewyte — Areĩne'en i ne e hap ewy wati­mo­herep aihep y'y pyi hawyi ahet'ok turan irania'in me. Aikotã Iesui tuwẽtem gu'uro pyi aikotã tesaika wywo Tupana tihep Aika­'iwat gu'uro pyi mi'i hap ewy Ai'ywot atipy piat tunug ahepe wato'e. Mi'i hawyi aheĩne'en pakup'i hap toĩne'en mesu­wa­rote wati­mo­herep aihep y'y pyi hawyi ahet'ok turan wato'e irania'in me. Aikotã Iesui ipakup takat ewy wato­py­hu'at hap ewy.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Pyno aito Iesui mohey haria pote wato­py­hu'at Iesui wywo wẽtup miit ewy yn. Ipiit aiwat aipiit ewy aipiit iã'ãkap ewy. Iku'uro turan aiku­'uro hap topy­hu'at hap ewy. Towẽtem gu'uro pyi hap aiwẽtem gu'uro pyi hap topy­hu'at.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Yt naku i ky'esat hap iwato kahato ahete. Mi'i hap ete yn ahehapap sa'a­wy­'ite. Ma'ato mi'i hap upi Aika­'iwat Iesui iku'uro aria'yp posak ete hawyi aiwe­pywiat yt naku i nug ky'esat hap topy­hu'at Iesui piit ku'uro hap wywo. Mi'i hawyi Iesui iku'uro hawyi aimi­ky­'esat sa'ag iku'uro iwywo. Koitywy watikuap aiwetiat yt naku i nug hap ky'esat hap tuweityk ta'yn.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Aiku­'uro hawyi mekewat aiminug sa'a­wy­'iwuat yt aimo­'a­kag'aia kuap i ra'yn sa'ag nug hap ete. Yt hot'ok'e i ra'yn yt hesaika i ra'yn.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Mi'i hap ewy kahato topy­hu'at ahete wato­mohey Iesui Aipo­rekuat nuat hawyi. Wẽtup miit yn wato­py­hu'at Aika­'iwat wywo. Iku'uro pote aimi­ky­'esat sa'ag iku'uro iwywo. Karãpe tuwẽtem gu'uro pyi i'ewyte watu­wẽtem iwywo hap ewy wakuap nug hamo. Koitywy watoĩ­ne'en ipakup takaria wo.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Pywo ti koitywy watikuap ta'yn Aika­'iwat tuwẽtem gu'uro pyi hap. Iku'uro hap tokosap ta'yn. Koitywy yt iku'uro kuap i ra'yn. Gu'uro yt ti'auka kuap i ra'yn. Yt hesaika i ra'yn gu'uro tuete.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Iku'uro wẽtup muat hawyi toran na'yn iku'uro. Wẽtup muat yn iku'uro miit'in minug sa'ag upi. Iku'uro hawyi sa'ag nug hap yt hã'ãg kuap i ra'yn. Tuwẽtem gu'uro pyi hawyi toĩne'en kahato Tupana mõtypot hap yn tuete.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Koitywy Aipo­typot Iesui emiit no watoĩ­ne'en mote wato­py­hu'at Iesui ewy. Waku watu­wa­nẽtup — Iesui ku'uro turan uiku­'uro iwywo waku wato'e. Mi'i pote uiminug sa'ag yne yt uhã'ãg kuap i katu­pono uiku­'uro iwywo wy uipiit miky­'esat sa'ag yt kat i koitywy waku wato'e. Iesui toĩne'en i gu'uro pyi hawyi uito areĩne'en i gu'uro pyi wy waku wato'e. Koitywy areĩne'en kahato iwywo waku wato'e. Tupana mõtypot hap wywo yn areĩne'en mesup wato'e katu­pono Iesui wywo wẽtup miit yn arepy­hu'at waku wato'e.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Sa'a­wy'i aipiit miky­'esat sa'ag nakat po pe wato­py­hu'at kahato. Mi'i hawyi aimi­ky­'esat sa'ag nug hap yn aika­'iwat no topy­hu'at. Aiwẽ pyi watunug sa'ag ma'ato mesup waku waĩwa­to'e sa'a­wy­'iwuat aimi­ky­'esat ete. Koitywy wẽtup miit ewywuat areĩne'en Tupana wywo waku wato'e.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Koitywy karãpe aipiit tiky­'esat sa'ag nug hap aikotã wati­ky­'esat sa'a­wy'i hap ewy waku watu­wewãi. Waku wãiwa­to'e aipiit miky­'esat sa'ag kape. Waku wãiwa­to'e aiwe­mi­ky­'esat sa'ag ete — Yt erenug nei'o sa'ag nug hano waku wato'e aipiit kape. Mi'i turan waku wato'e Tupana pe — Atum epe uhaga ko'i waku wato'e. Atiky­'esat yne uipiit ewanuat wo emiky­'esat ko'i nug hamo. Atiky­'esat uipiit ko'i ewaku hap nug hamo Tupana waku wato'e. Atiky­'esat uheko ko'i ipakup ta'yn Tupana aikotã miit iku'uro rakat tuwẽtem i gu'uro pyi hap ewy uipiit pakup atiky­'esat epotpap nug hamo Tupana wato'e waku.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Sa'a­wy'i watikuap Tupana piat ainãpin hap Musei mienoi kaipyi. Mi'i hawyi — Pyno atunug aru wato'e ma'ato yt watunug kuap i kat pote yt Iesui mieha­kye­ra'at ko'i i te aito pote. Mekewat e'at pe yt watikuap hin i Tupana aiky'e hap. Koitywy Tupana Pã'ãu esaika hap mywo watunug kuap ta'yn ainãpin Tupana piat hap. Pyno koitywy yt naku i wata­'aipok aipiit miky­'esat sa'ag eropat hamuat ipakup i rakaria wo i ra'yn watu­kup­te'en hawyi.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Koitywy yt naku i kahato rat pãi wato'e — Pyno koitywy Tupana uiky'e kahato sio waku atunug sio yt naku i wato'e. Waku watu­wewãi ra'yn. Tupana piat ainãpin hap iwan miat aiwanuat waku watunug Tupana esaika hap mywo. Waku watoiat aiminug sa'ag hap ko'i.
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Waku koitywy watikuap ta'yn uwe po pe watoĩ­ne'en. Aimi­ky­'esat sa'ag aika­'iwat no watunug mote yt naku i nug hap aika­'iwat no topy­hu'at. Ma'ato yt aipohep kuap i aiminug sa'ag ete pote sa'ag aika­'iwat no topy­hu'at. Aiminug sa'ag yt watoiat kuap i hawyi meiũran ai'auka hano topy­hu'at. Ma'ato Tupana esaika hap mywo ainãpin topiat hap watunug pote meiũran aru — Waku kahato eipe e Tupana ahepe wuat'i ehamo.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Uiwy­ria'in tawa Humanu ywania sa'a­wy­'ite ra'yn tig ewetunug eimi­ky­'esat sa'ag ko'i yn yt eweimonik kuap i. Mi'i turan put'ok'e itote Tupana ehay hawyi ewei'ok­sat'i kahato Tupana ehay — Pywuat kahato mi'i ehay ewei'e. Koitywy wati­puẽti ra'yn Tupana piat ainãpin hap ewei'e. Mi'i hawyi ewetunug kahato Tupana ehay eipy'a pe. Mi'i pote arehum kahato Tupana kape.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Sa'a­wy'i eimi­ky­'esat sa'ag ko'i ei'a­hi­'ypy kytyt kahato aikotã miit mikytyt hap ewy eweipy­hu'at ma'ato mi'i hap ewywuat Tupana ti'a­saity tek ta'yn eiminug sa'ag haity ewywuat. Koitywy mi'i hap kaipyi eweipopy ra'yn wakuap nug hat emiit no ra'yn eweikup­te'en. Koitywy eisaity wakuap nug hamuat ra'yn topy­hu'at. Mi'i pote arehum kahato Tupana ete.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Eikytyt hap ete ahenoi hã'ãkap wuo katu­pono po'og yt niatpo i hã'ãkap wuo henoi hap kaipyi. Mi'i iã'ãkap ewy kahato sa'a­wy'i eweipy­hu'at eimi­ky­'esat sa'ag ko'i saity wo eikytyt hap ewy eiwa­nẽtup hap ipitpit rakat saity ewy topy­hu'at. Aikotã aihũ saity ete hap ewy saity ete watu­kup­te'en sa'a­wy'i miit'in ma'at hano kahato. Wakuap watunug typy wanẽtup hap mywo. Sa'a­wy'i miit'in ma'at hamo watunug wakuap. Mi'i saity ewy aikytyt hap ewy koitywy Tupana titek yne ra'yn mekewat saity ko'i ewywuat. Mi'i hawyi wato­popy ra'yn wakuap nug hamo. Koitywy Tupana ahã'ãg wakuap nug hamo ra'yn. Pyno waku watuwat mi'i upi. Waku watuwat ihay upi. Waku Tupana emiit no kahato wato­py­hu'at mesu­wa­rote wakuap nug hamo. Hewaku hap ewy waku watunug Tupana miky­'esat ok tã miit'in powyro hamuat ko'i. — Koitywy uipiit topy­hu'at epotpap wakuap nug hamo ra'yn waku wato'e Tupana pe.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Sa'a­wy'i wato­py­hu'at aimi­ky­'esat sa'ag nug haria wo yne. Mi'i ete yn watu­we­moe­hapap. Wakuap nug hap yt ahewãi kuap sa'ag nug hap ete. Yt teke i aiwa­nẽtup hawe hãpyk nug hap.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Sa'a­wy­'i­tewuat aiminug sa'ag watunug i ra'yn hawyi aiwe­mõti hap topy­hu'at. Mi'i ko'i he kahato wati­puẽti sa'a­wy'i ma'ato koitywy watikuap ta'yn ai'auka hamo topy­hu'at. Ai'a­piheg wuat'i e'at piat hap. Mi'i pote waku watoiat sese mi'i ko'i sa'a­wy­'iwuat.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Sa'a­wy'i aiminug sa'ag emiit no wato­py­hu'at. Mi'i hawyi koitywy wato­py­hu'at Tupana emiit no ra'yn. Koitywy Tupana po pe ra'yn wato­py­hu'at. Waku kahato po'og Tupana po pe wato­py­hu'at katu­pono aheĩne'en mesu­wa­rotiat hap Tupana mõtypot hap yn topy­hu'at. Mi'i hawyi aru toĩne'en aheĩne'en wuat'i e'at piat Tupana mõtypot hap.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Aiminug sa'ag kaipyi tut ha'up aiku­'uro hap ai'a­piheg hap wuat'i e'at piat. Tupana wat yt ha'up takat i tutum te'en ne'i wuat'i e'at piat aheĩne'en hamuat ahepe Aipo­typot Iesui mohey haria aito pote. Mesuwat miwan nug hat Pauru.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.