Mateus 18

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mekewat e'at Iesui potmu'eria put'ok'i'atu'e Iesui ete apota'atu'e hamo — Uhyt i'atu'e uwe aru mekewat Tupana topyhu'at Morekuat no mesuwat yi tote turan mekewat e'at pe apuru uwe uwe topyhu'at urupy'a­setpe po'og miit'in akag no irania'in kai i'atu'e.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Mi'i hawyi Iesui tikaykay hirakat kurin kat tuwe­wawi hawyi hirakat pe to'e — Eremo'y'am no meiũpe uhemiit'in py'asetpe e.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Miit'in akag wo eweikupte'en neran mote eweikupte'en meiũwat hirakat ewywuat e. Hira­karia waku kahato e. — Uito po'og yt to'e i hap ewywuaria waku ewei'e e.
3 e disse:
4 Ewei'atoiat ro — Uito po'og irania'in kai ei'e hap ko'i hawyi — Irania'in po'og uikai ewei'e eiwa­nẽtup hawe hirakat ewy e. Mio tã e haria ewywuaria yn miit'in akag wo tukupte'en aru karãpe Tupana toĩne'en Wuat'i Potypot Koro wo i mesuwat yi wato hap ok tã hap e'at turan e.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 I'ewyte uwe uwe uhetiano wẽtup ok mesuwat hirakat ewywuat pe to'e — Ta'i waku ereĩne'en ui'yat pe pĩ'ã kurum e hat topyhu'at mi'i e hat ewywuat uhepe to'e — Ta'i waku ereĩne'en ui'yat pe Uhyt Mimi e hat topyhu'at e.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Pyno eiwe'eg wo o uimohey haria piat uimohey hap moma hap pupi e. Katu­pono uwe uwe hirakat ma'at hat topyhu'at mi'i hat yt naku i sese rakano topyhu'at Tupana wanẽtup hawe pãi e. Uwe uwe uimohey hap hira­karia wanẽtup hawiat ihep mi'i hat ti Tupana mi'apiheg sese wuanuat topyhu'at e. Ta'i mi'i hat ti sakpo yt naku i hawe topyhu'at irane aikotã ihyemyi'a wato pe nu wato saity nug ete watoĩne'en hap ewy topyhu'at yt naku i pe aru uimohey haria hirakat ewywuat ma'at haria e.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Tukupte'en aru uimohey haria ma'at haria uimohey hap hep kuap haria e. Po'og po'og Tupana mi'atu'a­piheg ko'i wo aru mi'iria te'ero­pyhu'at wuat'i irania'in ko'i kai e.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Mi'i pote epo epy einug yt naku i pe pote wãi'ewei'e o eiminug yt naku i hap ete e. Ta'i po'og waku eweitek eipo eipy katu­pono po'og waku ipo ipy tut rakano eweikupte'en mesu­wa­rote te sio meiũran eweipyhu'at eipiit ikahu rakat wywo wuat'i e'at pe aria pe eheho'opot hawe e.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 I'ewyte wãi'ewei'e eiwa'a­kasa sa'ag neran hap ete. Ta'i po'og waku eweihep eheha hawyi eweipun no pya eikai katu­pono po'og waku eheha i'apak'e wywo yn ehewyry mesu­wa­rote sio typy kawiat eheha wywo eweikupte'en wuat'i e'at piat aria ieĩne'en hat ho'opot hawe ne'i e.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Mi'i pote eiwe'eg wo o hira­karia ewywuat haria etiat eipy'ahak hap pupi katu­pono tukupte'en kahato atipy pe Tupana esurara'in ko'i hira­karia apykok haria tukupte'en yt pya hin i Ui'ywot atipy piat kai e.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Mi'i pote eiwe'eg wo o hira­karia ewywuat uimohey haria ma'at hap pupi. Katu­pono ho'owasat rakaria ehakyera'at hamo ariot e. Ta'i Uito ti ariot Eheyke'et miit'in ho'owasat rakaria puẽti hamo e.
11 [Porque o
12 Karãpeĩ aihũria 100 rakat tukupte'en ai'yatype hawyi ma'ato wẽtup ok aihũ ho'owasat ra'yn mi'i hawyi watikat kahato meremo ho'owasat rakat. Mi'i hawyi 99 rakaria i'atumi'u ete hawyi aihũ ho'owasat rakat kat hamo watuwat e.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Mi'i hawyi meiũran wati­puẽti i ra'yn aihũ hawyi — Pãi waku wato'e aimo­wepit kahato katu­pono ho'owasat rakat wati­puẽti i ra'yn pote. I'ewyte meimuẽwat 99 rakaria aimo­wepit kahato haria te ma'ato ho'owasat rakat puẽti hap po'og aimo­wepit e.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mi'i hap ewy te ti Ai'ywot atipy piat yt tiky'esat hin i wẽtup hirakat ho'owasat hap e Iesui temiit'in me.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Uiwyria'in e karãpe wẽtup ok uimohey hat ti'aparap eete aikotã aikotã tutunug ema'at hap mi'i hawyi o ereto howawi iweran hawyi ehenoi ro tope aikotã toi'aparap epiat hap e. Ma'ato waku iweran turan ehenoi tope e. Yt naku i irania'in ikuap ehay itote e. Mi'i hawyi — Pywo pe ti woro­ho'o'a­parap ta'yn e pote epe hawyi — Pyno waure wo areĩne'en uima'at hap kai ere'e ro tope e. Mi'i hawyi eiwo'o­wese hap yn na'yn toĩne'en eiwo'ope e.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ma'ato yt tuwa­nẽtup teran i ehay kape pote etioto ro typy ok sio mye'ym ok uimohey haria etioto ewywo ihay kuap hamo sio pywo sio yt kuap hamo e. Katu­pono sa'awy'i mio tã e Tupana — Yt naku i ti etimohey meremo wẽtup ok heso hap wẽtup ok miit ete yt etikuap i te pywo sio yt e hap pytkai e. Ma'ato to'o'ewy kahato ta'atu­henoi typy miit sio mye'ym miit wẽtup ok miit ete mi'i pote waku etimohey i'atuehay apo apo'ere hawyi e sa'awy'i miwan me e.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ma'ato yt tuwa­nẽtup teran i eiwo'omye'ym ok takat piat tonãpin hap kape pote ewehenoi ro uimohey haria sok pe e. Ma'ato uimohey haria sok piano inãpin hap kape yt tuwa­nẽtup teran i hawyi waku ewei'e tope — Koitywy yt urumi­mohey ewywuat i pote wẽtup ywania ewywuat ereĩne'en. Meimuẽwat mu'ap pyhyp haria ewywuat ra'yn ereĩne'en uruwa­nẽtup hawe waku ewei'e tope e.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Karãpe — Waku mi'i tã watunug ewei'e eiwo'ope sio yt naku i mekewat watunug ewei'e eiwo'ope mi'i pote ei'e hap ewy Ui'ywot atipy piat to'e aru e Iesui.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Wẽtup uhehay ahenoi teran ehepe are. Karãpe mesuwat yi tote typy ok uimohey haria hẽtup to'o'ewy Ui'ywot atipy piat pe kat e kat e hap mi'i hawyi tutum aru i'atu­miẽtup ok tã to'o'ewy'ewy i'atu­miẽtup tutum e.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Pywo pe ti are'e aikope aikope uimohey haria typy ok sio mye'ym ok te'eru­wa'a­tunug uimõ­typot hamo mi'i hap tote ti aru Uito i'ewyte areĩne'en i'atu­py'a­setpe e Iesui temiit'in me.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Urumu'e hat e Peteru karãpe wẽtup ok emohey hat uima'at hawyi waure wo areĩne'en. Ma'ato mi'i hawyi uima'at i ra'yn mi'i pote karania wo waku atimo­hãpyk uima'at i hat sio 7 wo sio yt e.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yt rat po'og po'og 7 wo hap kape ma'ato 490 wo hap kape etimo­hãpyk wẽtup ok piat ema'at hap ko'i upi e. Ta'i waure wo watoĩne'en at ka'ap e Iesui Peteru apo'e hawyi.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Pyno ahenoi teran ehepe hã'ãkap wuo aikotã Tupana topyhu'at miit'in Porekuat no mesuwe i'ewyte atipy pe hap ewy e. Sa'awy'i so wẽtup morekuat ti'atu­kaykay tuwe­wawi temiit'in. Toi'atukuap teran karan karan i'atu­we­te­weru hap haype.
23 Porque o
24 Wẽtup ok wete­weru hap ti iwato kahato aikotã aipotpap aheĩne'en hap ok tã kapiat sa'up ewy iwato kahato aikotã yt watum kuap i hap ewy e.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Mi'i hawyi so yt toha'up nug kuap i ra'yn e. Mi'i pote morekuat to'e haty wo tesu­rara akag me. Etiwe­neru ro mesuwat wete­weru hat ihary'i wywo imẽpyt'in wywo yne hekat ko'i wywo hawyi eterut ro mekewat sa'up hawyi etum no uhepe iwete­weru hap sa'up nug hamuat e.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ma'ato mi'i hawyi meremo wete­weru hat tuwe­pỹ'ã­tutuk morekuat ewa kape hawyi to'e — Atum yne wyti aru uiwe­te­weru hap epe uika'iwat e ehekatup porap'i pote atum wyti aru e haty wo.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Mi'i hawyi sig morekuat tiky'e kahato temiit hawyi — Pyno atiwaure ra'yn ewete­weru uhepiat hap e. Koitywy yt kat i po'og na'yn ewete­weru hap uikai e. Katu­pono atihep yne ra'yn e wete­weru hap uimiwan myi e.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Mi'i hawyi wete­weru hat toto ra'yn morekuat yaty­pepyi hawyi wẽtup ok temiit toipuẽti yt iwato hin i wete­weru hap wywo wẽtup e'at kapiat ipotpap hap ok tã yn iwete­weru hap e. Mi'i hawyi ma'ato totat ra'yn topo wo hut'yp ete hawyi to'e haty wo — Etum no ewete­weru hap uhepe e.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Mi'i hawyi hemiit yi tote tuwe­pỹ'ã­tutuk hawyi to'e — Mehĩ e ehekatup porap'i o hawyi atat aru yne uiwe­te­weru hap hawyi atum yne aru epe mehĩ e.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 — Yt rat e woro­po'oro en mesup epyhik hap kape e ewete­weru hap upi e. Mi'i hawyi so tutum na'yn temiit surara'in me ipyhik hamo.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Mi'i pote irania'in morekuat emiit'in i'atu­py'ahak kahato tukupte'en hawyi — Yt naku i kahato tutunug temiit ete i'atu'e. Mi'i hawyi so tuwat ra'yn morekuat kape henoi hamo e.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Mi'i hawyi morekuat tikuap ta'yn hawyi toikaykay mekewat sa'awy'iwuat wete­weru wato kahato hat tuwe­wawi hawyi to'e — Yt naku i kahato ti en katu­pono sa'awy'i atiwaure yne ewete­weru hap iwato rakat ehẽtup uhepiat hap upi e.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Sa'awy'i ehaky'e'i uhepiat hap upi waure wo areĩne'en ewete­weru hap iwato kahato pytkai. Ma'ato mi'i hawyi en yt waure wo hin i ereĩne'en epiat wete­weru hin hat kai e. Waku ti waure wo ereĩne'en ewete­weru kurin kat etiat hat ete aikotã uito waure wo areĩne'en ewete­weru wato kahato hap ete hap ewy e temiit sa'ag kahato sa'awy'iwuat rakat pe.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Yt karãmuo i ra'yn uima'at epiat hap atimonik uipy'a pe e. Uimõ­py'ahak kahato yt waure wo i ereĩne'en irania'in miat ema'at hap etiat pote e. Mi'i hawyi ereĩne'en irane morekuat pyhik hawe mekewat ewete­weru uhepiat hap mohãpyk hamuat e. Waku itote erepotpap at ewete­weru hap sa'up ete e. waku ereĩne'en itote at ka'ap iheg me morekuat esurara'in sem po pe e ika'iwat temiit sa'ag me yt waure wo i toĩne'en irania'in miat toma'at hap etiat pote e.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Mi'i hawyi mio tã e ti ahepe Iesui wy. Yt naku i yt waure wo i eweikupte'en irania'in miat wete­weru hap kai e. Mi'i tã eweikupte'en hawyi Ui'ywot atipy piat mi'apiheg ko'i wo eweipyhu'at are yt waure wo i miit'in miat eima'at hap ete haria wo eweikupte'en mote e Iesui ahepe temiit'in me.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.