Mateus 18

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mekewat e'at Iesui potmu'eria put'ok'i'atu'e Iesui ete apota'atu'e hamo — Uhyt i'atu'e uwe aru mekewat Tupana topyhu'at Morekuat no mesuwat yi tote turan mekewat e'at pe apuru uwe uwe topyhu'at urupy'a­setpe po'og miit'in akag no irania'in kai i'atu'e.
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Mi'i hawyi Iesui tikaykay hirakat kurin kat tuwe­wawi hawyi hirakat pe to'e — Eremo'y'am no meiũpe uhemiit'in py'asetpe e.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Miit'in akag wo eweikupte'en neran mote eweikupte'en meiũwat hirakat ewywuat e. Hira­karia waku kahato e. — Uito po'og yt to'e i hap ewywuaria waku ewei'e e.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ewei'atoiat ro — Uito po'og irania'in kai ei'e hap ko'i hawyi — Irania'in po'og uikai ewei'e eiwa­nẽtup hawe hirakat ewy e. Mio tã e haria ewywuaria yn miit'in akag wo tukupte'en aru karãpe Tupana toĩne'en Wuat'i Potypot Koro wo i mesuwat yi wato hap ok tã hap e'at turan e.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 I'ewyte uwe uwe uhetiano wẽtup ok mesuwat hirakat ewywuat pe to'e — Ta'i waku ereĩne'en ui'yat pe pĩ'ã kurum e hat topyhu'at mi'i e hat ewywuat uhepe to'e — Ta'i waku ereĩne'en ui'yat pe Uhyt Mimi e hat topyhu'at e.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Pyno eiwe'eg wo o uimohey haria piat uimohey hap moma hap pupi e. Katu­pono uwe uwe hirakat ma'at hat topyhu'at mi'i hat yt naku i sese rakano topyhu'at Tupana wanẽtup hawe pãi e. Uwe uwe uimohey hap hira­karia wanẽtup hawiat ihep mi'i hat ti Tupana mi'apiheg sese wuanuat topyhu'at e. Ta'i mi'i hat ti sakpo yt naku i hawe topyhu'at irane aikotã ihyemyi'a wato pe nu wato saity nug ete watoĩne'en hap ewy topyhu'at yt naku i pe aru uimohey haria hirakat ewywuat ma'at haria e.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Tukupte'en aru uimohey haria ma'at haria uimohey hap hep kuap haria e. Po'og po'og Tupana mi'atu'a­piheg ko'i wo aru mi'iria te'ero­pyhu'at wuat'i irania'in ko'i kai e.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Mi'i pote epo epy einug yt naku i pe pote wãi'ewei'e o eiminug yt naku i hap ete e. Ta'i po'og waku eweitek eipo eipy katu­pono po'og waku ipo ipy tut rakano eweikupte'en mesu­wa­rote te sio meiũran eweipyhu'at eipiit ikahu rakat wywo wuat'i e'at pe aria pe eheho'opot hawe e.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 I'ewyte wãi'ewei'e eiwa'a­kasa sa'ag neran hap ete. Ta'i po'og waku eweihep eheha hawyi eweipun no pya eikai katu­pono po'og waku eheha i'apak'e wywo yn ehewyry mesu­wa­rote sio typy kawiat eheha wywo eweikupte'en wuat'i e'at piat aria ieĩne'en hat ho'opot hawe ne'i e.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Mi'i pote eiwe'eg wo o hira­karia ewywuat haria etiat eipy'ahak hap pupi katu­pono tukupte'en kahato atipy pe Tupana esurara'in ko'i hira­karia apykok haria tukupte'en yt pya hin i Ui'ywot atipy piat kai e.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Mi'i pote eiwe'eg wo o hira­karia ewywuat uimohey haria ma'at hap pupi. Katu­pono ho'owasat rakaria ehakyera'at hamo ariot e. Ta'i Uito ti ariot Eheyke'et miit'in ho'owasat rakaria puẽti hamo e.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Karãpeĩ aihũria 100 rakat tukupte'en ai'yatype hawyi ma'ato wẽtup ok aihũ ho'owasat ra'yn mi'i hawyi watikat kahato meremo ho'owasat rakat. Mi'i hawyi 99 rakaria i'atumi'u ete hawyi aihũ ho'owasat rakat kat hamo watuwat e.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Mi'i hawyi meiũran wati­puẽti i ra'yn aihũ hawyi — Pãi waku wato'e aimo­wepit kahato katu­pono ho'owasat rakat wati­puẽti i ra'yn pote. I'ewyte meimuẽwat 99 rakaria aimo­wepit kahato haria te ma'ato ho'owasat rakat puẽti hap po'og aimo­wepit e.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Mi'i hap ewy te ti Ai'ywot atipy piat yt tiky'esat hin i wẽtup hirakat ho'owasat hap e Iesui temiit'in me.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Uiwyria'in e karãpe wẽtup ok uimohey hat ti'aparap eete aikotã aikotã tutunug ema'at hap mi'i hawyi o ereto howawi iweran hawyi ehenoi ro tope aikotã toi'aparap epiat hap e. Ma'ato waku iweran turan ehenoi tope e. Yt naku i irania'in ikuap ehay itote e. Mi'i hawyi — Pywo pe ti woro­ho'o'a­parap ta'yn e pote epe hawyi — Pyno waure wo areĩne'en uima'at hap kai ere'e ro tope e. Mi'i hawyi eiwo'o­wese hap yn na'yn toĩne'en eiwo'ope e.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Ma'ato yt tuwa­nẽtup teran i ehay kape pote etioto ro typy ok sio mye'ym ok uimohey haria etioto ewywo ihay kuap hamo sio pywo sio yt kuap hamo e. Katu­pono sa'awy'i mio tã e Tupana — Yt naku i ti etimohey meremo wẽtup ok heso hap wẽtup ok miit ete yt etikuap i te pywo sio yt e hap pytkai e. Ma'ato to'o'ewy kahato ta'atu­henoi typy miit sio mye'ym miit wẽtup ok miit ete mi'i pote waku etimohey i'atuehay apo apo'ere hawyi e sa'awy'i miwan me e.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Ma'ato yt tuwa­nẽtup teran i eiwo'omye'ym ok takat piat tonãpin hap kape pote ewehenoi ro uimohey haria sok pe e. Ma'ato uimohey haria sok piano inãpin hap kape yt tuwa­nẽtup teran i hawyi waku ewei'e tope — Koitywy yt urumi­mohey ewywuat i pote wẽtup ywania ewywuat ereĩne'en. Meimuẽwat mu'ap pyhyp haria ewywuat ra'yn ereĩne'en uruwa­nẽtup hawe waku ewei'e tope e.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Karãpe — Waku mi'i tã watunug ewei'e eiwo'ope sio yt naku i mekewat watunug ewei'e eiwo'ope mi'i pote ei'e hap ewy Ui'ywot atipy piat to'e aru e Iesui.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Wẽtup uhehay ahenoi teran ehepe are. Karãpe mesuwat yi tote typy ok uimohey haria hẽtup to'o'ewy Ui'ywot atipy piat pe kat e kat e hap mi'i hawyi tutum aru i'atu­miẽtup ok tã to'o'ewy'ewy i'atu­miẽtup tutum e.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Pywo pe ti are'e aikope aikope uimohey haria typy ok sio mye'ym ok te'eru­wa'a­tunug uimõ­typot hamo mi'i hap tote ti aru Uito i'ewyte areĩne'en i'atu­py'a­setpe e Iesui temiit'in me.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Urumu'e hat e Peteru karãpe wẽtup ok emohey hat uima'at hawyi waure wo areĩne'en. Ma'ato mi'i hawyi uima'at i ra'yn mi'i pote karania wo waku atimo­hãpyk uima'at i hat sio 7 wo sio yt e.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yt rat po'og po'og 7 wo hap kape ma'ato 490 wo hap kape etimo­hãpyk wẽtup ok piat ema'at hap ko'i upi e. Ta'i waure wo watoĩne'en at ka'ap e Iesui Peteru apo'e hawyi.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Pyno ahenoi teran ehepe hã'ãkap wuo aikotã Tupana topyhu'at miit'in Porekuat no mesuwe i'ewyte atipy pe hap ewy e. Sa'awy'i so wẽtup morekuat ti'atu­kaykay tuwe­wawi temiit'in. Toi'atukuap teran karan karan i'atu­we­te­weru hap haype.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Wẽtup ok wete­weru hap ti iwato kahato aikotã aipotpap aheĩne'en hap ok tã kapiat sa'up ewy iwato kahato aikotã yt watum kuap i hap ewy e.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Mi'i hawyi so yt toha'up nug kuap i ra'yn e. Mi'i pote morekuat to'e haty wo tesu­rara akag me. Etiwe­neru ro mesuwat wete­weru hat ihary'i wywo imẽpyt'in wywo yne hekat ko'i wywo hawyi eterut ro mekewat sa'up hawyi etum no uhepe iwete­weru hap sa'up nug hamuat e.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Ma'ato mi'i hawyi meremo wete­weru hat tuwe­pỹ'ã­tutuk morekuat ewa kape hawyi to'e — Atum yne wyti aru uiwe­te­weru hap epe uika'iwat e ehekatup porap'i pote atum wyti aru e haty wo.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Mi'i hawyi sig morekuat tiky'e kahato temiit hawyi — Pyno atiwaure ra'yn ewete­weru uhepiat hap e. Koitywy yt kat i po'og na'yn ewete­weru hap uikai e. Katu­pono atihep yne ra'yn e wete­weru hap uimiwan myi e.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Mi'i hawyi wete­weru hat toto ra'yn morekuat yaty­pepyi hawyi wẽtup ok temiit toipuẽti yt iwato hin i wete­weru hap wywo wẽtup e'at kapiat ipotpap hap ok tã yn iwete­weru hap e. Mi'i hawyi ma'ato totat ra'yn topo wo hut'yp ete hawyi to'e haty wo — Etum no ewete­weru hap uhepe e.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Mi'i hawyi hemiit yi tote tuwe­pỹ'ã­tutuk hawyi to'e — Mehĩ e ehekatup porap'i o hawyi atat aru yne uiwe­te­weru hap hawyi atum yne aru epe mehĩ e.
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 — Yt rat e woro­po'oro en mesup epyhik hap kape e ewete­weru hap upi e. Mi'i hawyi so tutum na'yn temiit surara'in me ipyhik hamo.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Mi'i pote irania'in morekuat emiit'in i'atu­py'ahak kahato tukupte'en hawyi — Yt naku i kahato tutunug temiit ete i'atu'e. Mi'i hawyi so tuwat ra'yn morekuat kape henoi hamo e.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Mi'i hawyi morekuat tikuap ta'yn hawyi toikaykay mekewat sa'awy'iwuat wete­weru wato kahato hat tuwe­wawi hawyi to'e — Yt naku i kahato ti en katu­pono sa'awy'i atiwaure yne ewete­weru hap iwato rakat ehẽtup uhepiat hap upi e.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Sa'awy'i ehaky'e'i uhepiat hap upi waure wo areĩne'en ewete­weru hap iwato kahato pytkai. Ma'ato mi'i hawyi en yt waure wo hin i ereĩne'en epiat wete­weru hin hat kai e. Waku ti waure wo ereĩne'en ewete­weru kurin kat etiat hat ete aikotã uito waure wo areĩne'en ewete­weru wato kahato hap ete hap ewy e temiit sa'ag kahato sa'awy'iwuat rakat pe.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Yt karãmuo i ra'yn uima'at epiat hap atimonik uipy'a pe e. Uimõ­py'ahak kahato yt waure wo i ereĩne'en irania'in miat ema'at hap etiat pote e. Mi'i hawyi ereĩne'en irane morekuat pyhik hawe mekewat ewete­weru uhepiat hap mohãpyk hamuat e. Waku itote erepotpap at ewete­weru hap sa'up ete e. waku ereĩne'en itote at ka'ap iheg me morekuat esurara'in sem po pe e ika'iwat temiit sa'ag me yt waure wo i toĩne'en irania'in miat toma'at hap etiat pote e.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Mi'i hawyi mio tã e ti ahepe Iesui wy. Yt naku i yt waure wo i eweikupte'en irania'in miat wete­weru hap kai e. Mi'i tã eweikupte'en hawyi Ui'ywot atipy piat mi'apiheg ko'i wo eweipyhu'at are yt waure wo i miit'in miat eima'at hap ete haria wo eweikupte'en mote e Iesui ahepe temiit'in me.
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.