Marcos 7

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wẽtup e'at pe te'e­ru­wa­'a­tunug kahato Iesui kape nagnia ehay enoi haria i'ewyte miwan enoi haria tawa wato Ieru­sarẽi kaipy­wiaria wywo.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Mi'i hawyi ta'a­tuenuk hap tote te'e­ra­'a­kasa Iesui ekatu­wy­ria'in yt te'e­ru­we­posei i nagnia mienoi yt ewy i.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at kahato katu­pono yne Iuteu ywania te'e­ru­we­posei yne te'e­renuk hamo. Kare'en kyi'at haria te'e­ruwei yne.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Yt te'e­ruwei i pote yt te'e­renuk kuap i. Ta'i niatpo kahato ti i'atu­we­pokuap hap. Katu­pono yne ta'a­tupyi wuat'i y'y eiam ko'i mi'u eiam ko'i wuat'i ta'a­tupyi te'e­renuk hamo. Aikotã nagnia inug sa'a­wy'i hap ewy ta'a­tunug.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Mi'i hap yn ta'a­tunug. Ma'ato irania'in Iesui mohey haria yt te'e­ru­we­pokuap i mi'i tã. Mi'i pote nagnia ehay enoi haria miwan enoi haria apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Wo'o­mu'e hat kat poteĩ emimu­'eria yt te'e­ru­we­posei posei i urumu'e haria ewy i i'atu'e. Kat poteĩ yt ta'a­tunug i ainãpin sa'a­wy­'iwuat hap ko'i i'atu'e. Katu­pono ti aipo pitpit hap wywo yt naku i watu'u aimi'u yt naku i i'atu'e.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Mi'i pote Iesui ti'a­tu­wesat — Nimo te ti ase'i Isaia henoi tomiwan me ehetiat typy ihay rakat etiat. Mio tã e Isaia — Mi'i tã haria Tupana mõtypot ta'a­tuwẽ pywiat haria yn mi'iria ma'ato yt ta'a­tu­py'a pyi i ta'a­tu­mõ­typot Tupana e Isaia 29.13 pe.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ta'i mi'iria ti Tupana mõtypot sa'ag ne'i katu­pono yt ta'a­tu­henoi Tupana ehay sese i ma'ato miit'in kaipywiat sehay yn ta'a­tu­henoi e ti Isaia henoi ehetiat e Iesui.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Mi'i hawyi po'og to'e — Ta'i Tupana ehay atoiat haria ti eipe katu­pono nagnia ehay yn ni topy­hu'at eipy'a pe i'ewyte ewehenoi miit'in e hap ko'i ma'ato Tupana e hap meremo eweiwaure are e.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ta'i apuete ewei'e ti Tupana miky­'esat ko'i nug hawe hawyi eimi­ky­'esat yn ewetunug at ka'ap. Tupana ehay aikotã waku watunug e hap pun haria eipe wen ma'ato ei'e hap aikotã waku watunug e hap ewetunug kahato.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Nimo te ti Tupana tinãpin tehay moherep hat Musei — Waku ti eimẽ­pyt'in eimõ­typot hanuaria wo tukup­te'en are e. Waku ta'a­tuty ta'a­tu­'ywot ky'e kahato haria wo te'e­ro­py­hu'at e. Ma'ato yt kat i ta'a­tu­ty'in ta'a­tu­'y­wot'in mõtypot hap i'atuete pote ta'a­tu­sa­ty'i saty'i ta'a­tu­ty'in ta'a­tu­'y­wot'in. Waku mi'iria miit'in ti'a­tu­sa­ty'i saty'i nu wo ta'a­tu­ku­'uro hap kape e Tupana sa'a­wy'i Musei pe mekewat Esutu 20.12 piat pe.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ma'ato eipe wẽtup sehay moherep haria e Iesui pa'iria pe nagnia pe. Yt mio tã ewei'e hin i katu­pono mio tã ewei'e — Waku Tupana pe yn eweium eipo hap nug hap ko'i ewei'e sa'ag aha'y­ru'in muo ahaki­'yt'in muo. Waku Tupana yn wati­mõ­typot yt kan hamo i wati­mõ­typot ai'y­wot'in ewei'e sa'ag. Waku watum aity ai'ywot sa'up Tupana pa'i pe ewei'e sa'ag e. Waku watum sa'up aipo hap nug hap ko'i ahepa'i pe uruepe Tupana wanuat ewei'e sa'ag yn eimu'e haria pe e Iesui.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Yt naku i ti eimienoi katu­pono koitywy yt kat i ra'yn miit'in po hap nug hap ta'a­tu­'ywot ta'a­tuty piat hap e. Yt ta'a­tu­mõ'ẽ hin i ta'a­tu­ty'in ta'a­tu­'y­wot'in me mesup e. Yt naku i are katu­pono mesup yt ta'a­tu­mõ­typot hin i ta'a­tu­ty'in ta'a­tu­'y­wot'in eimienoi sa'ag nagnia ehay upi pyi e. Mi'i pote mesup ta'a­tu­'y­wot'in me — Papai Mamai i'atu'e yt kat i ti koitywy topy­hu'at uikaipyi eipo­wyro hamuat hap i'atu'e katu­pono uimiium ehepiat eipo­wyro hamo atum yne ra'yn Tupana mõtypot yat piaria akag ko'i pe i'atu'e sa'ag eimienoi upi ma'ato yt Tupana e hap ewy hin i ei'e hap ko'i are.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ta'i mi'i hap ko'i ewywuat ti rat sa'ag ne'i ewehenoi miit'in me ma'ato Tupana e hap yt eweimo­herep hin i yt naku i rat eipe are. Katu­pono Tupana ehay etiat eipohep takaria eipe. Mi'i pytkai — Uruehay ti Tupana ehay toĩne'en ewei'e sa'ag ne'i. Mi'i hap kaipyi ti Irania'in Tupana ehay sese yt ikuap hin i are e Iesui Iuteu ywania mu'e haria pe wẽtup miwan enoi haria pe.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­kaykay tuwe­wawi irania'in miit'in miat henoi hamo — Koitywy are'e teran ehepe aikope pyi som yt nakuap i tut e.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Pywo ti yt eimi'u kaipyi i ti i'ewyte yt eiposei eipysei hap eiwe­painug hap kaipyi i ti tut i'aparap ehepiat hap e.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ma'ato miit'in minug yt nakuap i ti tuwẽtem i'atu­py'a pyi i'atu­wa­nẽtup sa'ag hap kaipyi e. Pyno ehewaure ka'a pote eiwa­nẽtup to mio wat ui'e hap kape e Iesui i'atuepe.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Mi'i hawyi Iesui toto temiit'in wywo miit'in typy'i rakaria py'a­setpyi hawyi teke wẽtup netap we. Mi'i hawyi meiũran hemiit'in apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Kat ereĩ i'atuepe sehay hã'ãkap wuo ehenoi Mehĩ i'atu'e.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Are pãi yt eweikuap i apo uhehay e. Irania'in ewy te ti apo eipe e. Pyno ahenoi i ehepe e. Yt miit'in mi'u kaipyi i ti tuwenug yt naku i hap e.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Pywo pe ti mi'u yt teke i aiwa­nẽtup hawe aipy'a piat ma'ato aimẽ'ẽn me yn teke kuap e. Mi'i hawyi tuwẽtem hawyi toto i ra'yn aipiit pyi e Iesui. Mio tã tupono ti waku yne mi'u aimi'u wo e Iesui.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uiwy­ria'in miit'in minug yt nakuat i tuwẽtem i'atu­py'a pyi ti e. Pywo pe ti miit'in py'a pyi tuwetẽm wanẽtup yt nakuat i hap e.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Tuwepyi tutunug yt nakuap i e. Wuat'i hary­po­ria'in nywo e hat sero­'ok'e hat miit auka hat wẽtup ok ti se'aito wywo uito e hat wẽtup ok ti seha­ry'i wywo uito e hat miit'in py'a pyi tuwẽtem
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 I'ewyte uiwano yn irania'in ekare'en e hat ati'a­tu­mo­weu­ka'i uito irania'in e hat atima'at sehay wo wẽtup ok e hat uito ti po'og uiwaku irania'in kai e hat ti Tupana ehay etiat weky­ry'i hat yt iwe'eg i rakat tuwepyi ta'a­tuehay ta'a­tu­py'a pywiat ta'a­tunug yt naku i e.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Pyno uiwy­ria'in eweikuap ta'yn som miit py'a pyi tuwẽtem wanẽtup hap yt naku i hap. Mi'i wo ti yt naku i tuwenug tuwe­mohun e Iesui temiit'in me.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Mi'i hawyi Iesui toto pya kahato tetama pyi wẽtup ywania etama kape i ra'yn wẽtup setama pya wuat kape. Mi'i hap tote put'ok'e ra'yn i'atue­tama Tiru piat hawyi iheg me ra'yn toĩne'en. Katu­pono yt toiky­'esat i miit'in miat tokuap hap. Ma'ato yt aikotã me kuap i tuwemig.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Mi'i hawyi wẽtup ok hary­poria tikuap Iesui etiat hawyi toikat ra'yn Iesui.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Kat pote tomẽpyt piit piat ahiag putsit hamo toikat Iesui. Mi'i hary­poria so yt Iesui ywania i ra'yn. Wẽtup setama pywiat mekewat yi Siru­we­nisia pywiat. Mi'i ti wẽtup ta'yn ipusu Kereku ehay puo ra'yn ihay. Mi'i hawyi toipuẽti Iesui hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howa kape hawyi to'e — Mimi e etihep o ten ahiag uimẽpyt piit piat e haty wo.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Apuete mana e sa'a­wy'i ti atipoi teran ui'y­wania e katu­pono yt naku i hira­karia mi'u wo urutopoi awareria ne'i e.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Mi'i hawyi to'e Iesui pe hary­poria — Are an mi'i tã ti Mimi e ma'ato ti i'ewyte aware hit ko'i tu'u mi'u ku'i hewo rakat e'ywania mẽpyt'in tenuk turan e.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Mio tã e pote Iesui tiwesat — Hẽ ti waku kahato mana uiwesat en e. Pyno era'aipok i ro emẽpyt kape katu­pono koitywy ti yt kat i ra'yn ahiag emẽpyt piit pe are'e hap ewy e. Atisopo ra'yn wyti ahiag emẽpyt piit pyi mana e. Pyno koitywy waku ra'yn tuwete e. Yt kat i ra'yn som pyno ahiag emẽpyt piit pe mana e.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Mi'i hawyi ity ta'aipok ta'yn tomẽpyt kape. Put'ok'e to'yat pe hawyi toipuẽti ra'yn tomẽpyt yni pe waku pe i ra'yn. Tokosap ta'yn heso'ok hap. Mi'i hawyi ti ity tikuap ta'yn tomẽpyt piit pywiat ahiag wẽtem hap.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Mi'i hawyi toto Iesui tawa Tiru pyi yi Sitãu sakpo ra'yn. Mi'i hawyi ta'aipok i ra'yn hẽpype tetama sese kape i ra'yn. Mi'i hap upi toi'a­tu­mu'e tetama Karireia hyemyi'a piaria 10 tawa ko'i.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Mi'i hap tote ta'a­tuerut ra'yn Iesui kape wẽtup ok hewaure rakat yt ihay hãpyk kuap i rakat. Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup Iesui pe imoehãite topo wuat hamo.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Mi'i hawyi Iesui tioto hewaure rakat miit'in tok pyi hawyi totemig na'yn hewaure ka'a ko'i hawyi kuitu'e ra'yn hawyi tohẽku pen tẽty hy wo.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Mi'i hawyi Iesui iha'at atipy kape hawyi kynkyn'e — Etimoe­waure ka'a i ro meiũwat miit Tupana e. Ma'ato towat topusu puo Iesui to'e tope — Ewata e.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Mi'i hawyi meremo hewaure ka'a i ra'yn ihay kuap wuat'i ewy ra'yn.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Mi'i hawyi Iesui wãi'e irania'in me haty wo — Yt ewehenoi tei'o uhepiat imoehãite hap irania'in me e wen ma'ato ta'a­tu­henoi henoi ra'yn wuat'i puo ra'yn yt Iesui miky­'esat ewy hin i ra'yn.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Mi'i hawyi ta'a­tukuap wuat'i puo ra'yn Iesui piat hewaure rakat moehãite hap hawyi te'e­ro'e to'ope — Waku kahato Iesui tunug i'atu'e. Hewaure rakaria wyti tutunug hewaure ka'a ko'i wo ra'yn i'atu'e. Yt ihay kuap i rakaria tutunug ihay kuap i ko'i wo ra'yn i'atu'e. Mi'i hawyi tuwat tuwat Iesui kape pya pyi.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.