Marcos 7

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wẽtup e'at pe te'e­ru­wa­'a­tunug kahato Iesui kape nagnia ehay enoi haria i'ewyte miwan enoi haria tawa wato Ieru­sarẽi kaipy­wiaria wywo.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Mi'i hawyi ta'a­tuenuk hap tote te'e­ra­'a­kasa Iesui ekatu­wy­ria'in yt te'e­ru­we­posei i nagnia mienoi yt ewy i.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at kahato katu­pono yne Iuteu ywania te'e­ru­we­posei yne te'e­renuk hamo. Kare'en kyi'at haria te'e­ruwei yne.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Yt te'e­ruwei i pote yt te'e­renuk kuap i. Ta'i niatpo kahato ti i'atu­we­pokuap hap. Katu­pono yne ta'a­tupyi wuat'i y'y eiam ko'i mi'u eiam ko'i wuat'i ta'a­tupyi te'e­renuk hamo. Aikotã nagnia inug sa'a­wy'i hap ewy ta'a­tunug.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Mi'i hap yn ta'a­tunug. Ma'ato irania'in Iesui mohey haria yt te'e­ru­we­pokuap i mi'i tã. Mi'i pote nagnia ehay enoi haria miwan enoi haria apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Wo'o­mu'e hat kat poteĩ emimu­'eria yt te'e­ru­we­posei posei i urumu'e haria ewy i i'atu'e. Kat poteĩ yt ta'a­tunug i ainãpin sa'a­wy­'iwuat hap ko'i i'atu'e. Katu­pono ti aipo pitpit hap wywo yt naku i watu'u aimi'u yt naku i i'atu'e.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Mi'i pote Iesui ti'a­tu­wesat — Nimo te ti ase'i Isaia henoi tomiwan me ehetiat typy ihay rakat etiat. Mio tã e Isaia — Mi'i tã haria Tupana mõtypot ta'a­tuwẽ pywiat haria yn mi'iria ma'ato yt ta'a­tu­py'a pyi i ta'a­tu­mõ­typot Tupana e Isaia 29.13 pe.
6 Jesus respondeu:
7 Ta'i mi'iria ti Tupana mõtypot sa'ag ne'i katu­pono yt ta'a­tu­henoi Tupana ehay sese i ma'ato miit'in kaipywiat sehay yn ta'a­tu­henoi e ti Isaia henoi ehetiat e Iesui.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Mi'i hawyi po'og to'e — Ta'i Tupana ehay atoiat haria ti eipe katu­pono nagnia ehay yn ni topy­hu'at eipy'a pe i'ewyte ewehenoi miit'in e hap ko'i ma'ato Tupana e hap meremo eweiwaure are e.
8 E continuou:
9 Ta'i apuete ewei'e ti Tupana miky­'esat ko'i nug hawe hawyi eimi­ky­'esat yn ewetunug at ka'ap. Tupana ehay aikotã waku watunug e hap pun haria eipe wen ma'ato ei'e hap aikotã waku watunug e hap ewetunug kahato.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Nimo te ti Tupana tinãpin tehay moherep hat Musei — Waku ti eimẽ­pyt'in eimõ­typot hanuaria wo tukup­te'en are e. Waku ta'a­tuty ta'a­tu­'ywot ky'e kahato haria wo te'e­ro­py­hu'at e. Ma'ato yt kat i ta'a­tu­ty'in ta'a­tu­'y­wot'in mõtypot hap i'atuete pote ta'a­tu­sa­ty'i saty'i ta'a­tu­ty'in ta'a­tu­'y­wot'in. Waku mi'iria miit'in ti'a­tu­sa­ty'i saty'i nu wo ta'a­tu­ku­'uro hap kape e Tupana sa'a­wy'i Musei pe mekewat Esutu 20.12 piat pe.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ma'ato eipe wẽtup sehay moherep haria e Iesui pa'iria pe nagnia pe. Yt mio tã ewei'e hin i katu­pono mio tã ewei'e — Waku Tupana pe yn eweium eipo hap nug hap ko'i ewei'e sa'ag aha'y­ru'in muo ahaki­'yt'in muo. Waku Tupana yn wati­mõ­typot yt kan hamo i wati­mõ­typot ai'y­wot'in ewei'e sa'ag. Waku watum aity ai'ywot sa'up Tupana pa'i pe ewei'e sa'ag e. Waku watum sa'up aipo hap nug hap ko'i ahepa'i pe uruepe Tupana wanuat ewei'e sa'ag yn eimu'e haria pe e Iesui.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Yt naku i ti eimienoi katu­pono koitywy yt kat i ra'yn miit'in po hap nug hap ta'a­tu­'ywot ta'a­tuty piat hap e. Yt ta'a­tu­mõ'ẽ hin i ta'a­tu­ty'in ta'a­tu­'y­wot'in me mesup e. Yt naku i are katu­pono mesup yt ta'a­tu­mõ­typot hin i ta'a­tu­ty'in ta'a­tu­'y­wot'in eimienoi sa'ag nagnia ehay upi pyi e. Mi'i pote mesup ta'a­tu­'y­wot'in me — Papai Mamai i'atu'e yt kat i ti koitywy topy­hu'at uikaipyi eipo­wyro hamuat hap i'atu'e katu­pono uimiium ehepiat eipo­wyro hamo atum yne ra'yn Tupana mõtypot yat piaria akag ko'i pe i'atu'e sa'ag eimienoi upi ma'ato yt Tupana e hap ewy hin i ei'e hap ko'i are.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ta'i mi'i hap ko'i ewywuat ti rat sa'ag ne'i ewehenoi miit'in me ma'ato Tupana e hap yt eweimo­herep hin i yt naku i rat eipe are. Katu­pono Tupana ehay etiat eipohep takaria eipe. Mi'i pytkai — Uruehay ti Tupana ehay toĩne'en ewei'e sa'ag ne'i. Mi'i hap kaipyi ti Irania'in Tupana ehay sese yt ikuap hin i are e Iesui Iuteu ywania mu'e haria pe wẽtup miwan enoi haria pe.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­kaykay tuwe­wawi irania'in miit'in miat henoi hamo — Koitywy are'e teran ehepe aikope pyi som yt nakuap i tut e.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Pywo ti yt eimi'u kaipyi i ti i'ewyte yt eiposei eipysei hap eiwe­painug hap kaipyi i ti tut i'aparap ehepiat hap e.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ma'ato miit'in minug yt nakuap i ti tuwẽtem i'atu­py'a pyi i'atu­wa­nẽtup sa'ag hap kaipyi e. Pyno ehewaure ka'a pote eiwa­nẽtup to mio wat ui'e hap kape e Iesui i'atuepe.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Mi'i hawyi Iesui toto temiit'in wywo miit'in typy'i rakaria py'a­setpyi hawyi teke wẽtup netap we. Mi'i hawyi meiũran hemiit'in apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Kat ereĩ i'atuepe sehay hã'ãkap wuo ehenoi Mehĩ i'atu'e.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Are pãi yt eweikuap i apo uhehay e. Irania'in ewy te ti apo eipe e. Pyno ahenoi i ehepe e. Yt miit'in mi'u kaipyi i ti tuwenug yt naku i hap e.
18 Então ele disse:
19 Pywo pe ti mi'u yt teke i aiwa­nẽtup hawe aipy'a piat ma'ato aimẽ'ẽn me yn teke kuap e. Mi'i hawyi tuwẽtem hawyi toto i ra'yn aipiit pyi e Iesui. Mio tã tupono ti waku yne mi'u aimi'u wo e Iesui.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uiwy­ria'in miit'in minug yt nakuat i tuwẽtem i'atu­py'a pyi ti e. Pywo pe ti miit'in py'a pyi tuwetẽm wanẽtup yt nakuat i hap e.
20 Ele continuou:
21 Tuwepyi tutunug yt nakuap i e. Wuat'i hary­po­ria'in nywo e hat sero­'ok'e hat miit auka hat wẽtup ok ti se'aito wywo uito e hat wẽtup ok ti seha­ry'i wywo uito e hat miit'in py'a pyi tuwẽtem
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 I'ewyte uiwano yn irania'in ekare'en e hat ati'a­tu­mo­weu­ka'i uito irania'in e hat atima'at sehay wo wẽtup ok e hat uito ti po'og uiwaku irania'in kai e hat ti Tupana ehay etiat weky­ry'i hat yt iwe'eg i rakat tuwepyi ta'a­tuehay ta'a­tu­py'a pywiat ta'a­tunug yt naku i e.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Pyno uiwy­ria'in eweikuap ta'yn som miit py'a pyi tuwẽtem wanẽtup hap yt naku i hap. Mi'i wo ti yt naku i tuwenug tuwe­mohun e Iesui temiit'in me.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Mi'i hawyi Iesui toto pya kahato tetama pyi wẽtup ywania etama kape i ra'yn wẽtup setama pya wuat kape. Mi'i hap tote put'ok'e ra'yn i'atue­tama Tiru piat hawyi iheg me ra'yn toĩne'en. Katu­pono yt toiky­'esat i miit'in miat tokuap hap. Ma'ato yt aikotã me kuap i tuwemig.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Mi'i hawyi wẽtup ok hary­poria tikuap Iesui etiat hawyi toikat ra'yn Iesui.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Kat pote tomẽpyt piit piat ahiag putsit hamo toikat Iesui. Mi'i hary­poria so yt Iesui ywania i ra'yn. Wẽtup setama pywiat mekewat yi Siru­we­nisia pywiat. Mi'i ti wẽtup ta'yn ipusu Kereku ehay puo ra'yn ihay. Mi'i hawyi toipuẽti Iesui hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howa kape hawyi to'e — Mimi e etihep o ten ahiag uimẽpyt piit piat e haty wo.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Apuete mana e sa'a­wy'i ti atipoi teran ui'y­wania e katu­pono yt naku i hira­karia mi'u wo urutopoi awareria ne'i e.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Mi'i hawyi to'e Iesui pe hary­poria — Are an mi'i tã ti Mimi e ma'ato ti i'ewyte aware hit ko'i tu'u mi'u ku'i hewo rakat e'ywania mẽpyt'in tenuk turan e.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Mio tã e pote Iesui tiwesat — Hẽ ti waku kahato mana uiwesat en e. Pyno era'aipok i ro emẽpyt kape katu­pono koitywy ti yt kat i ra'yn ahiag emẽpyt piit pe are'e hap ewy e. Atisopo ra'yn wyti ahiag emẽpyt piit pyi mana e. Pyno koitywy waku ra'yn tuwete e. Yt kat i ra'yn som pyno ahiag emẽpyt piit pe mana e.
29 Jesus disse:
30 Mi'i hawyi ity ta'aipok ta'yn tomẽpyt kape. Put'ok'e to'yat pe hawyi toipuẽti ra'yn tomẽpyt yni pe waku pe i ra'yn. Tokosap ta'yn heso'ok hap. Mi'i hawyi ti ity tikuap ta'yn tomẽpyt piit pywiat ahiag wẽtem hap.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Mi'i hawyi toto Iesui tawa Tiru pyi yi Sitãu sakpo ra'yn. Mi'i hawyi ta'aipok i ra'yn hẽpype tetama sese kape i ra'yn. Mi'i hap upi toi'a­tu­mu'e tetama Karireia hyemyi'a piaria 10 tawa ko'i.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Mi'i hap tote ta'a­tuerut ra'yn Iesui kape wẽtup ok hewaure rakat yt ihay hãpyk kuap i rakat. Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup Iesui pe imoehãite topo wuat hamo.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Mi'i hawyi Iesui tioto hewaure rakat miit'in tok pyi hawyi totemig na'yn hewaure ka'a ko'i hawyi kuitu'e ra'yn hawyi tohẽku pen tẽty hy wo.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Mi'i hawyi Iesui iha'at atipy kape hawyi kynkyn'e — Etimoe­waure ka'a i ro meiũwat miit Tupana e. Ma'ato towat topusu puo Iesui to'e tope — Ewata e.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Mi'i hawyi meremo hewaure ka'a i ra'yn ihay kuap wuat'i ewy ra'yn.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Mi'i hawyi Iesui wãi'e irania'in me haty wo — Yt ewehenoi tei'o uhepiat imoehãite hap irania'in me e wen ma'ato ta'a­tu­henoi henoi ra'yn wuat'i puo ra'yn yt Iesui miky­'esat ewy hin i ra'yn.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Mi'i hawyi ta'a­tukuap wuat'i puo ra'yn Iesui piat hewaure rakat moehãite hap hawyi te'e­ro'e to'ope — Waku kahato Iesui tunug i'atu'e. Hewaure rakaria wyti tutunug hewaure ka'a ko'i wo ra'yn i'atu'e. Yt ihay kuap i rakaria tutunug ihay kuap i ko'i wo ra'yn i'atu'e. Mi'i hawyi tuwat tuwat Iesui kape pya pyi.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.