Marcos 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi Iesui hakpo temiit'in wywo yi Karireia hyemyi'a. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e yi Kata­renu wã tote te'e­ru­wehik ta'yn.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Mi'i hawyi Iesui tuwẽtem yara pyi yi kape. Mi'i hawyi meremo ahiagnia ipiit piat rakat wẽtup ok teput tuerut Iesui kapiat ta'a­kasa hamo.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Mi'i so nimo ra'yn toĩne'en wo'osyp hawe yt uwe i ipyhik kuap.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ha'a­wyte ra'yn karania wo ne'i ra'yn ta'a­tu­pyhik wo'o­pyhik hawe wen ma'ato so toipirik ne'i topyhik hap ko'i. Ta'i kurenti wo ta'a­tu­pyhik ma'ato toitektek ne'i. Mi'i hawyi yt uwe i imope­rup'i hamo topy­hu'at.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Mi'i tã ti mekewat ahiagnia ipiit piat rakat wãtym muo ihot'ok puo miit syp hawe yity'ok tote toĩne'en. Kak'e kak'e yity'ok upi tuwe­witwit nu ko'i wo hawyi haty kahato ra'yn tuwete.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Mi'i turan so ta'a­kasa Iesui kape pya pyi hawyi so teput tuerut ra'yn. Mi'i hawyi put'ok'e Iesui ete hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howa kape.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Mi'i hawyi Iesui pe to'e tehay pirik wo — Kat som etunug neran uhete Iesui Tupana Sa'yru e.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Mi'i hawyi Iesui to'e ahiagnia pe — Eiwe­nõ'ẽ ro meiũwat miit piit pyi e. Mio tã hawyi toiwesat — Yt urusa­ty'i saty'i tei'o En i'atu'e.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Mi'i hawyi Iesui to'e mekewat miit piit piat ahiagnia pe — Kat eĩ pyno ehet e Iesui ahiagnia pe.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Mio tã e hawyi ta'a­tu­wesat — Isem e uruwat uruset Uhyt i'atu'e katu­pono uruty­py'i kahato uruto pote. Pyno yt urupo­'oro tei'o pya meiũpe pyi Uhyt i'atu'e mekewat miit ahiag ipiit piat rakat wẽ pyi.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Mi'i turan hamaut ko'i typy'i rakaria tukup­te'en mekewat yity'ok tote te'e­renuk hap tote.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Mi'i hawyi ahiagnia hẽtup Iesui pe — Meimuẽwat hamaut asuwai ko'i kape ro urupo­'oro i'atu'e. Mi'iria pe mono urutu­we­hyt'ok i'atu'e ra'yn.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eweiwat ro pono e. Mio tã e hawyi tuwe­nõ'ẽ ra'yn ahiagnia mekewat miit piit pyi hawyi tuwe­hyt'ok ta'yn hamaut asuwai ko'i 2000 rakaria piit pe ra'yn tuwe­hyt'ok. Mi'i hawyi hamaut ko'i ikohye­put'i kohye­put'i yity'ok totepyi hawyi tuwe­hyt'ok y'y pe hawyi topap yne ra'yn.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Mi'i hawyi hamaut sem apykok haria ikohyeput ra'yn yi Kata­renu etawa ko'i upi go ko'i upi irania'in miat henoi hamo. Mi'i hawyi so tuwat yne miit'in Iesui kapiat te'e­ra­'a­kasa hamo.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Mi'i hawyi te'e­ra­'a­kasa mekewat miit Iesui yatype apyk pe ra'yn waku i ra'yn tuwe­painug me ra'yn toĩne'en yt kat i ra'yn ahiagnia ipiit pe.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Mi'i hawyi ti te'e­ro­ken'ẽ Iesui pupi. Mi'i hawyi ti mekewat õ'ẽ haria pe akasa haria henoi yne ra'yn aikotã aikotã mekewat ahiag ipiit piat rakat etiat hamaut asuwai ko'i topap yne hap etiat.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup hẽtup i Iesui pe — Uhyt Mimi i'atu'e motoro meiũwat uruetama pyi i'atu'e.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Mi'i hawyi Iesui teke yara pe turan mekewat sa'a­wy­'iwuat ahiagnia ipiit piat rakat imimoe­hãite tuwẽ­powat Iesui kape — Uipap kahato eupi Mehĩ e.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Ma'ato Iesui tiwesat — Yt wyti waku po'og ni era'aipok i ra'yn e'yat kape hawyi ehenoi henoi mesu­wa­ro­tiaria pe aikotã Uito Eka'iwat pakup eky'e hap aikotã enug waku hap ewyria'in miat hap ti atiky­'esat uha'yru e Iesui.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Mi'i hawyi ti toto ra'yn Iesui yaty­pepyi. Mi'i hawyi wuat'i 10 tawa puaria piat henoi henoi aikotã wakuap Iesui tunug tetiat hap. Mi'i hawyi ikuap haria te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Waku kahato Iesui i'atu'e to'ope.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn temiit'in nywo yara puo yi Karireia hyemyi'a wato sakpo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e hawyi miit'in tõ'ẽ tõ'ẽ howawi.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Mi'i hawyi miit'in sem ra'yn tukup­te'en yẽpeke. Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat ka'iwat wẽtup ok Tupana mõtypot yat akag uhyt Iairu tut Iesui kape. Mi'i hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk Iesui ewa kape.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Mi'i hawyi tohẽtup Iesui pe haty wo — Mehĩ e uhaki'yt hin iku'uro irane Uhyt e. Pyno to'iro meremo imoehãite hamo e. Ereponug itote hawyi mono ihãite hawyi uhaki'yt yt iku'uro i e.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Mi'i hawyi toto Iesui Iairu upi. Ma'ato mekewat typy'i rakaria tuwat yne hupi. Mi'i hawyi mu'ap upi ta'a­tu­py­huhik ne'i Iesui.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 MI'i hawyi Iesui toto Tupana mõtypot yat akag uhyt Iairu upi miit'in sem tuwat hupi. Mi'i turan ti wẽtup ok hary­poria huu wato rakat toĩne'en i'atu­wywo. Mi'i wyti nimo kahato ra'yn i'ahu. Mi'i wyti 12 anu ra'yn toho­'opot mekewat to'ahu hap.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Mi'i so hewyry mohag nug haria upi. Tutum yne ra'yn teka­re'en mohag nug haria pe. Ma'ato yt naku i po'og po'og ne'i tuwete.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Mi'i turan Iesui etiat toikuap ta'yn.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Mi'i hawyi tuwa­nẽtup ta'yn — Pyno mesup aru areto ra'yn Mimi Iesui upi hesokpe emig hamo e. Mi'i atunug mote mono waku ra'yn uhete e. Mi'i hawyi ti toto ra'yn miit'in typy'i tok puo Iesui ewat'ymo. Mi'i hawyi totemig na'yn hesokpe ete.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Mi'i hawyi meremo waku tuwete hawyi mekewat hary­poria tikuap ta'yn tehãite hap. Toikuap tetiat yt tosuu wato i ra'yn hap.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Mi'i hawyi ma'ato meremo tuwewi Iesui tikuap tesaika wẽtem topiit pywiat miit'in moehãite hamuat hap ko'i. Mi'i pote tuwe­morem na'yn hawyi apo'e topy­huhik haria pe — Uwe kahu uhesokpe emig e.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Mio tã e pote ipotmu­'eria te'e­ro'e — Urumu'e hat meiũpe ti miit'in sem me watu­kup­te'en typy'i poity'i emig haria i'atu'e. Kat poteĩ — Uwe uhesokpe emig ere i'atu'e.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ma'ato Iesui teha'at yne i'atuewa pe. Toikat temig hat uwe hap. Mi'i pote mekewat hary­poria token'ẽ kahato katu­pono toikuap ta'yn tomoe­hãite hap.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Mi'i hawyi tut i ra'yn hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howa kape tyry­to'e wywo hawyi tohenoi ra'yn Iesui piat tomoe­hãite hap.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uheinyt ewat uimohey hap emoehãite ra'yn e. Mi'i hawyi ti aru ehãite ra'yn e. Mi'i tupono ewepit ro era'aipok i ro e'yat kape e.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Mi'i turan Tupana mõtypot yat akag uhyt Iairu emiit'in tõ'ẽ ra'yn i'yat kaipyi. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi Iairu pe — Uruka­'iwat i'atu'e yt naku i kahato ra'yn. Yt kat hamo i ra'yn wyti Wo'o­mu'e hat etiky­'esat katu­pono ti esaki'yt wyti iku'uro sese ra'yn i'atu'e i'ywot Iairu pe.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ma'ato Iesui tikuap hawyi to'e i'ywot pe — Yt ereken'ẽ tei'o e. Uimohey yn no en e.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Mi'i hawyi typy'i rakaria irania'in Iesui yt tiky­'esat i tuwat yne hap. Temiit'in yn Peteru Tiaku iywyt Iuwãu wywo yn toiky­'esat tuwat hap.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mi'i hawyi tuwat ra'yn Iairu yat kape. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tu'isa yat pe turan miit'in typy'i poity'i ta'a­tu­puẽti wak haria.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Te'e­ruwak ihay pirik kahato pĩ'ã hin iku'uro pote. Mi'i turan Iesui teke netap we hawyi to'e wak haria pe — Kat poteĩ eweiwak e. Kat poteĩ ehehay pirik e. Yt iku'uro i ti pĩ'ã ma'ato toket ne'i ti e. Mio tã e pote wak haria to'o­ky­ry'i Iesui ete. Mi'i pote wak haria Iesui ti'a­tu­sopo ra'yn i'yat pyi.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Mi'i hawyi toko­ka'at ity i'ywot Iuwãu Tiaku Peteru wywo yn na'yn iku'uro rakat kape.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Mi'i hawyi Iesui ti'y­kesat hawyi to'e iku'uro rakat pe — Pĩ'ã hin epoĩ'ãm no e.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ma'ato towat topusu puo — Tarita kumi e. Mi'i hawyi meremo pĩ'ã hin 12 anu rakat ipoĩ'ãm na'yn hewyry i ra'yn. Mi'i pote te'e­ra­ha'at kahato te'e­ru­wa­nẽtup kahato ra'yn.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin — Pyno ewetopoi ro eimẽpyt e. Ma'ato o yt ewehenoi tei'o pĩ'ã hin ieĩne'en i hap irania'in me e i'atuepe.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.