Marcos 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi'i hawyi Iesui hakpo temiit'in wywo yi Karireia hyemyi'a. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e yi Kata­renu wã tote te'e­ru­wehik ta'yn.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Mi'i hawyi Iesui tuwẽtem yara pyi yi kape. Mi'i hawyi meremo ahiagnia ipiit piat rakat wẽtup ok teput tuerut Iesui kapiat ta'a­kasa hamo.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Mi'i so nimo ra'yn toĩne'en wo'osyp hawe yt uwe i ipyhik kuap.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Ha'a­wyte ra'yn karania wo ne'i ra'yn ta'a­tu­pyhik wo'o­pyhik hawe wen ma'ato so toipirik ne'i topyhik hap ko'i. Ta'i kurenti wo ta'a­tu­pyhik ma'ato toitektek ne'i. Mi'i hawyi yt uwe i imope­rup'i hamo topy­hu'at.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Mi'i tã ti mekewat ahiagnia ipiit piat rakat wãtym muo ihot'ok puo miit syp hawe yity'ok tote toĩne'en. Kak'e kak'e yity'ok upi tuwe­witwit nu ko'i wo hawyi haty kahato ra'yn tuwete.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Mi'i turan so ta'a­kasa Iesui kape pya pyi hawyi so teput tuerut ra'yn. Mi'i hawyi put'ok'e Iesui ete hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howa kape.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Mi'i hawyi Iesui pe to'e tehay pirik wo — Kat som etunug neran uhete Iesui Tupana Sa'yru e.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Mi'i hawyi Iesui to'e ahiagnia pe — Eiwe­nõ'ẽ ro meiũwat miit piit pyi e. Mio tã hawyi toiwesat — Yt urusa­ty'i saty'i tei'o En i'atu'e.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Mi'i hawyi Iesui to'e mekewat miit piit piat ahiagnia pe — Kat eĩ pyno ehet e Iesui ahiagnia pe.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mio tã e hawyi ta'a­tu­wesat — Isem e uruwat uruset Uhyt i'atu'e katu­pono uruty­py'i kahato uruto pote. Pyno yt urupo­'oro tei'o pya meiũpe pyi Uhyt i'atu'e mekewat miit ahiag ipiit piat rakat wẽ pyi.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Mi'i turan hamaut ko'i typy'i rakaria tukup­te'en mekewat yity'ok tote te'e­renuk hap tote.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Mi'i hawyi ahiagnia hẽtup Iesui pe — Meimuẽwat hamaut asuwai ko'i kape ro urupo­'oro i'atu'e. Mi'iria pe mono urutu­we­hyt'ok i'atu'e ra'yn.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eweiwat ro pono e. Mio tã e hawyi tuwe­nõ'ẽ ra'yn ahiagnia mekewat miit piit pyi hawyi tuwe­hyt'ok ta'yn hamaut asuwai ko'i 2000 rakaria piit pe ra'yn tuwe­hyt'ok. Mi'i hawyi hamaut ko'i ikohye­put'i kohye­put'i yity'ok totepyi hawyi tuwe­hyt'ok y'y pe hawyi topap yne ra'yn.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Mi'i hawyi hamaut sem apykok haria ikohyeput ra'yn yi Kata­renu etawa ko'i upi go ko'i upi irania'in miat henoi hamo. Mi'i hawyi so tuwat yne miit'in Iesui kapiat te'e­ra­'a­kasa hamo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Mi'i hawyi te'e­ra­'a­kasa mekewat miit Iesui yatype apyk pe ra'yn waku i ra'yn tuwe­painug me ra'yn toĩne'en yt kat i ra'yn ahiagnia ipiit pe.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Mi'i hawyi ti te'e­ro­ken'ẽ Iesui pupi. Mi'i hawyi ti mekewat õ'ẽ haria pe akasa haria henoi yne ra'yn aikotã aikotã mekewat ahiag ipiit piat rakat etiat hamaut asuwai ko'i topap yne hap etiat.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup hẽtup i Iesui pe — Uhyt Mimi i'atu'e motoro meiũwat uruetama pyi i'atu'e.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Mi'i hawyi Iesui teke yara pe turan mekewat sa'a­wy­'iwuat ahiagnia ipiit piat rakat imimoe­hãite tuwẽ­powat Iesui kape — Uipap kahato eupi Mehĩ e.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ma'ato Iesui tiwesat — Yt wyti waku po'og ni era'aipok i ra'yn e'yat kape hawyi ehenoi henoi mesu­wa­ro­tiaria pe aikotã Uito Eka'iwat pakup eky'e hap aikotã enug waku hap ewyria'in miat hap ti atiky­'esat uha'yru e Iesui.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Mi'i hawyi ti toto ra'yn Iesui yaty­pepyi. Mi'i hawyi wuat'i 10 tawa puaria piat henoi henoi aikotã wakuap Iesui tunug tetiat hap. Mi'i hawyi ikuap haria te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Waku kahato Iesui i'atu'e to'ope.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn temiit'in nywo yara puo yi Karireia hyemyi'a wato sakpo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e hawyi miit'in tõ'ẽ tõ'ẽ howawi.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mi'i hawyi miit'in sem ra'yn tukup­te'en yẽpeke. Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat ka'iwat wẽtup ok Tupana mõtypot yat akag uhyt Iairu tut Iesui kape. Mi'i hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk Iesui ewa kape.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Mi'i hawyi tohẽtup Iesui pe haty wo — Mehĩ e uhaki'yt hin iku'uro irane Uhyt e. Pyno to'iro meremo imoehãite hamo e. Ereponug itote hawyi mono ihãite hawyi uhaki'yt yt iku'uro i e.
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Mi'i hawyi toto Iesui Iairu upi. Ma'ato mekewat typy'i rakaria tuwat yne hupi. Mi'i hawyi mu'ap upi ta'a­tu­py­huhik ne'i Iesui.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 MI'i hawyi Iesui toto Tupana mõtypot yat akag uhyt Iairu upi miit'in sem tuwat hupi. Mi'i turan ti wẽtup ok hary­poria huu wato rakat toĩne'en i'atu­wywo. Mi'i wyti nimo kahato ra'yn i'ahu. Mi'i wyti 12 anu ra'yn toho­'opot mekewat to'ahu hap.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Mi'i so hewyry mohag nug haria upi. Tutum yne ra'yn teka­re'en mohag nug haria pe. Ma'ato yt naku i po'og po'og ne'i tuwete.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Mi'i turan Iesui etiat toikuap ta'yn.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Mi'i hawyi tuwa­nẽtup ta'yn — Pyno mesup aru areto ra'yn Mimi Iesui upi hesokpe emig hamo e. Mi'i atunug mote mono waku ra'yn uhete e. Mi'i hawyi ti toto ra'yn miit'in typy'i tok puo Iesui ewat'ymo. Mi'i hawyi totemig na'yn hesokpe ete.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Mi'i hawyi meremo waku tuwete hawyi mekewat hary­poria tikuap ta'yn tehãite hap. Toikuap tetiat yt tosuu wato i ra'yn hap.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Mi'i hawyi ma'ato meremo tuwewi Iesui tikuap tesaika wẽtem topiit pywiat miit'in moehãite hamuat hap ko'i. Mi'i pote tuwe­morem na'yn hawyi apo'e topy­huhik haria pe — Uwe kahu uhesokpe emig e.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Mio tã e pote ipotmu­'eria te'e­ro'e — Urumu'e hat meiũpe ti miit'in sem me watu­kup­te'en typy'i poity'i emig haria i'atu'e. Kat poteĩ — Uwe uhesokpe emig ere i'atu'e.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ma'ato Iesui teha'at yne i'atuewa pe. Toikat temig hat uwe hap. Mi'i pote mekewat hary­poria token'ẽ kahato katu­pono toikuap ta'yn tomoe­hãite hap.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Mi'i hawyi tut i ra'yn hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howa kape tyry­to'e wywo hawyi tohenoi ra'yn Iesui piat tomoe­hãite hap.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uheinyt ewat uimohey hap emoehãite ra'yn e. Mi'i hawyi ti aru ehãite ra'yn e. Mi'i tupono ewepit ro era'aipok i ro e'yat kape e.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Mi'i turan Tupana mõtypot yat akag uhyt Iairu emiit'in tõ'ẽ ra'yn i'yat kaipyi. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi Iairu pe — Uruka­'iwat i'atu'e yt naku i kahato ra'yn. Yt kat hamo i ra'yn wyti Wo'o­mu'e hat etiky­'esat katu­pono ti esaki'yt wyti iku'uro sese ra'yn i'atu'e i'ywot Iairu pe.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ma'ato Iesui tikuap hawyi to'e i'ywot pe — Yt ereken'ẽ tei'o e. Uimohey yn no en e.
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Mi'i hawyi typy'i rakaria irania'in Iesui yt tiky­'esat i tuwat yne hap. Temiit'in yn Peteru Tiaku iywyt Iuwãu wywo yn toiky­'esat tuwat hap.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mi'i hawyi tuwat ra'yn Iairu yat kape. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tu'isa yat pe turan miit'in typy'i poity'i ta'a­tu­puẽti wak haria.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Te'e­ruwak ihay pirik kahato pĩ'ã hin iku'uro pote. Mi'i turan Iesui teke netap we hawyi to'e wak haria pe — Kat poteĩ eweiwak e. Kat poteĩ ehehay pirik e. Yt iku'uro i ti pĩ'ã ma'ato toket ne'i ti e. Mio tã e pote wak haria to'o­ky­ry'i Iesui ete. Mi'i pote wak haria Iesui ti'a­tu­sopo ra'yn i'yat pyi.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Mi'i hawyi toko­ka'at ity i'ywot Iuwãu Tiaku Peteru wywo yn na'yn iku'uro rakat kape.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Mi'i hawyi Iesui ti'y­kesat hawyi to'e iku'uro rakat pe — Pĩ'ã hin epoĩ'ãm no e.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ma'ato towat topusu puo — Tarita kumi e. Mi'i hawyi meremo pĩ'ã hin 12 anu rakat ipoĩ'ãm na'yn hewyry i ra'yn. Mi'i pote te'e­ra­ha'at kahato te'e­ru­wa­nẽtup kahato ra'yn.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin — Pyno ewetopoi ro eimẽpyt e. Ma'ato o yt ewehenoi tei'o pĩ'ã hin ieĩne'en i hap irania'in me e i'atuepe.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.