Marcos 5
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA
1 Mi'i hawyi Iesui hakpo temiit'in wywo yi Karireia hyemyi'a. Mi'i hawyi put'ok'i'atu'e yi Katarenu wã tote te'eruwehik ta'yn.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Mi'i hawyi Iesui tuwẽtem yara pyi yi kape. Mi'i hawyi meremo ahiagnia ipiit piat rakat wẽtup ok teput tuerut Iesui kapiat ta'akasa hamo.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Mi'i so nimo ra'yn toĩne'en wo'osyp hawe yt uwe i ipyhik kuap.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ha'awyte ra'yn karania wo ne'i ra'yn ta'atupyhik wo'opyhik hawe wen ma'ato so toipirik ne'i topyhik hap ko'i. Ta'i kurenti wo ta'atupyhik ma'ato toitektek ne'i. Mi'i hawyi yt uwe i imoperup'i hamo topyhu'at.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Mi'i tã ti mekewat ahiagnia ipiit piat rakat wãtym muo ihot'ok puo miit syp hawe yity'ok tote toĩne'en. Kak'e kak'e yity'ok upi tuwewitwit nu ko'i wo hawyi haty kahato ra'yn tuwete.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Mi'i turan so ta'akasa Iesui kape pya pyi hawyi so teput tuerut ra'yn. Mi'i hawyi put'ok'e Iesui ete hawyi tuwepỹ'ãtutuk howa kape.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Mi'i hawyi Iesui pe to'e tehay pirik wo — Kat som etunug neran uhete Iesui Tupana Sa'yru e.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Mi'i hawyi Iesui to'e ahiagnia pe — Eiwenõ'ẽ ro meiũwat miit piit pyi e. Mio tã hawyi toiwesat — Yt urusaty'i saty'i tei'o En i'atu'e.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Mi'i hawyi Iesui to'e mekewat miit piit piat ahiagnia pe — Kat eĩ pyno ehet e Iesui ahiagnia pe.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mio tã e hawyi ta'atuwesat — Isem e uruwat uruset Uhyt i'atu'e katupono urutypy'i kahato uruto pote. Pyno yt urupo'oro tei'o pya meiũpe pyi Uhyt i'atu'e mekewat miit ahiag ipiit piat rakat wẽ pyi.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Mi'i turan hamaut ko'i typy'i rakaria tukupte'en mekewat yity'ok tote te'erenuk hap tote.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Mi'i hawyi ahiagnia hẽtup Iesui pe — Meimuẽwat hamaut asuwai ko'i kape ro urupo'oro i'atu'e. Mi'iria pe mono urutuwehyt'ok i'atu'e ra'yn.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eweiwat ro pono e. Mio tã e hawyi tuwenõ'ẽ ra'yn ahiagnia mekewat miit piit pyi hawyi tuwehyt'ok ta'yn hamaut asuwai ko'i 2000 rakaria piit pe ra'yn tuwehyt'ok. Mi'i hawyi hamaut ko'i ikohyeput'i kohyeput'i yity'ok totepyi hawyi tuwehyt'ok y'y pe hawyi topap yne ra'yn.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Mi'i hawyi hamaut sem apykok haria ikohyeput ra'yn yi Katarenu etawa ko'i upi go ko'i upi irania'in miat henoi hamo. Mi'i hawyi so tuwat yne miit'in Iesui kapiat te'era'akasa hamo.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Mi'i hawyi te'era'akasa mekewat miit Iesui yatype apyk pe ra'yn waku i ra'yn tuwepainug me ra'yn toĩne'en yt kat i ra'yn ahiagnia ipiit pe.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Mi'i hawyi ti te'eroken'ẽ Iesui pupi. Mi'i hawyi ti mekewat õ'ẽ haria pe akasa haria henoi yne ra'yn aikotã aikotã mekewat ahiag ipiit piat rakat etiat hamaut asuwai ko'i topap yne hap etiat.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Mi'i hawyi ta'atuhẽtup hẽtup i Iesui pe — Uhyt Mimi i'atu'e motoro meiũwat uruetama pyi i'atu'e.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Mi'i hawyi Iesui teke yara pe turan mekewat sa'awy'iwuat ahiagnia ipiit piat rakat imimoehãite tuwẽpowat Iesui kape — Uipap kahato eupi Mehĩ e.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ma'ato Iesui tiwesat — Yt wyti waku po'og ni era'aipok i ra'yn e'yat kape hawyi ehenoi henoi mesuwarotiaria pe aikotã Uito Eka'iwat pakup eky'e hap aikotã enug waku hap ewyria'in miat hap ti atiky'esat uha'yru e Iesui.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Mi'i hawyi ti toto ra'yn Iesui yatypepyi. Mi'i hawyi wuat'i 10 tawa puaria piat henoi henoi aikotã wakuap Iesui tunug tetiat hap. Mi'i hawyi ikuap haria te'eruwanẽtup kahato — Waku kahato Iesui i'atu'e to'ope.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn temiit'in nywo yara puo yi Karireia hyemyi'a wato sakpo. Mi'i hawyi put'ok'i'atu'e hawyi miit'in tõ'ẽ tõ'ẽ howawi.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mi'i hawyi miit'in sem ra'yn tukupte'en yẽpeke. Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat ka'iwat wẽtup ok Tupana mõtypot yat akag uhyt Iairu tut Iesui kape. Mi'i hawyi tuwepỹ'ãtutuk Iesui ewa kape.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Mi'i hawyi tohẽtup Iesui pe haty wo — Mehĩ e uhaki'yt hin iku'uro irane Uhyt e. Pyno to'iro meremo imoehãite hamo e. Ereponug itote hawyi mono ihãite hawyi uhaki'yt yt iku'uro i e.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Mi'i hawyi toto Iesui Iairu upi. Ma'ato mekewat typy'i rakaria tuwat yne hupi. Mi'i hawyi mu'ap upi ta'atupyhuhik ne'i Iesui.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 MI'i hawyi Iesui toto Tupana mõtypot yat akag uhyt Iairu upi miit'in sem tuwat hupi. Mi'i turan ti wẽtup ok haryporia huu wato rakat toĩne'en i'atuwywo. Mi'i wyti nimo kahato ra'yn i'ahu. Mi'i wyti 12 anu ra'yn toho'opot mekewat to'ahu hap.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Mi'i so hewyry mohag nug haria upi. Tutum yne ra'yn tekare'en mohag nug haria pe. Ma'ato yt naku i po'og po'og ne'i tuwete.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Mi'i turan Iesui etiat toikuap ta'yn.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Mi'i hawyi tuwanẽtup ta'yn — Pyno mesup aru areto ra'yn Mimi Iesui upi hesokpe emig hamo e. Mi'i atunug mote mono waku ra'yn uhete e. Mi'i hawyi ti toto ra'yn miit'in typy'i tok puo Iesui ewat'ymo. Mi'i hawyi totemig na'yn hesokpe ete.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Mi'i hawyi meremo waku tuwete hawyi mekewat haryporia tikuap ta'yn tehãite hap. Toikuap tetiat yt tosuu wato i ra'yn hap.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Mi'i hawyi ma'ato meremo tuwewi Iesui tikuap tesaika wẽtem topiit pywiat miit'in moehãite hamuat hap ko'i. Mi'i pote tuwemorem na'yn hawyi apo'e topyhuhik haria pe — Uwe kahu uhesokpe emig e.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Mio tã e pote ipotmu'eria te'ero'e — Urumu'e hat meiũpe ti miit'in sem me watukupte'en typy'i poity'i emig haria i'atu'e. Kat poteĩ — Uwe uhesokpe emig ere i'atu'e.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ma'ato Iesui teha'at yne i'atuewa pe. Toikat temig hat uwe hap. Mi'i pote mekewat haryporia token'ẽ kahato katupono toikuap ta'yn tomoehãite hap.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mi'i hawyi tut i ra'yn hawyi tuwepỹ'ãtutuk howa kape tyryto'e wywo hawyi tohenoi ra'yn Iesui piat tomoehãite hap.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uheinyt ewat uimohey hap emoehãite ra'yn e. Mi'i hawyi ti aru ehãite ra'yn e. Mi'i tupono ewepit ro era'aipok i ro e'yat kape e.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Mi'i turan Tupana mõtypot yat akag uhyt Iairu emiit'in tõ'ẽ ra'yn i'yat kaipyi. Mi'i hawyi ta'atuhenoi Iairu pe — Uruka'iwat i'atu'e yt naku i kahato ra'yn. Yt kat hamo i ra'yn wyti Wo'omu'e hat etiky'esat katupono ti esaki'yt wyti iku'uro sese ra'yn i'atu'e i'ywot Iairu pe.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ma'ato Iesui tikuap hawyi to'e i'ywot pe — Yt ereken'ẽ tei'o e. Uimohey yn no en e.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Mi'i hawyi typy'i rakaria irania'in Iesui yt tiky'esat i tuwat yne hap. Temiit'in yn Peteru Tiaku iywyt Iuwãu wywo yn toiky'esat tuwat hap.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Mi'i hawyi tuwat ra'yn Iairu yat kape. Mi'i hawyi put'ok'i'atu'e tu'isa yat pe turan miit'in typy'i poity'i ta'atupuẽti wak haria.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Te'eruwak ihay pirik kahato pĩ'ã hin iku'uro pote. Mi'i turan Iesui teke netap we hawyi to'e wak haria pe — Kat poteĩ eweiwak e. Kat poteĩ ehehay pirik e. Yt iku'uro i ti pĩ'ã ma'ato toket ne'i ti e. Mio tã e pote wak haria to'okyry'i Iesui ete. Mi'i pote wak haria Iesui ti'atusopo ra'yn i'yat pyi.
39 Ao entrar, disse:
40 Mi'i hawyi tokoka'at ity i'ywot Iuwãu Tiaku Peteru wywo yn na'yn iku'uro rakat kape.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Mi'i hawyi Iesui ti'ykesat hawyi to'e iku'uro rakat pe — Pĩ'ã hin epoĩ'ãm no e.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ma'ato towat topusu puo — Tarita kumi e. Mi'i hawyi meremo pĩ'ã hin 12 anu rakat ipoĩ'ãm na'yn hewyry i ra'yn. Mi'i pote te'eraha'at kahato te'eruwanẽtup kahato ra'yn.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Mi'i hawyi Iesui ti'atunãpin — Pyno ewetopoi ro eimẽpyt e. Ma'ato o yt ewehenoi tei'o pĩ'ã hin ieĩne'en i hap irania'in me e i'atuepe.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.