Marcos 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi Iesui hakpo temiit'in wywo yi Karireia hyemyi'a. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e yi Kata­renu wã tote te'e­ru­wehik ta'yn.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Mi'i hawyi Iesui tuwẽtem yara pyi yi kape. Mi'i hawyi meremo ahiagnia ipiit piat rakat wẽtup ok teput tuerut Iesui kapiat ta'a­kasa hamo.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Mi'i so nimo ra'yn toĩne'en wo'osyp hawe yt uwe i ipyhik kuap.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ha'a­wyte ra'yn karania wo ne'i ra'yn ta'a­tu­pyhik wo'o­pyhik hawe wen ma'ato so toipirik ne'i topyhik hap ko'i. Ta'i kurenti wo ta'a­tu­pyhik ma'ato toitektek ne'i. Mi'i hawyi yt uwe i imope­rup'i hamo topy­hu'at.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Mi'i tã ti mekewat ahiagnia ipiit piat rakat wãtym muo ihot'ok puo miit syp hawe yity'ok tote toĩne'en. Kak'e kak'e yity'ok upi tuwe­witwit nu ko'i wo hawyi haty kahato ra'yn tuwete.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Mi'i turan so ta'a­kasa Iesui kape pya pyi hawyi so teput tuerut ra'yn. Mi'i hawyi put'ok'e Iesui ete hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howa kape.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Mi'i hawyi Iesui pe to'e tehay pirik wo — Kat som etunug neran uhete Iesui Tupana Sa'yru e.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Mi'i hawyi Iesui to'e ahiagnia pe — Eiwe­nõ'ẽ ro meiũwat miit piit pyi e. Mio tã hawyi toiwesat — Yt urusa­ty'i saty'i tei'o En i'atu'e.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Mi'i hawyi Iesui to'e mekewat miit piit piat ahiagnia pe — Kat eĩ pyno ehet e Iesui ahiagnia pe.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mio tã e hawyi ta'a­tu­wesat — Isem e uruwat uruset Uhyt i'atu'e katu­pono uruty­py'i kahato uruto pote. Pyno yt urupo­'oro tei'o pya meiũpe pyi Uhyt i'atu'e mekewat miit ahiag ipiit piat rakat wẽ pyi.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Mi'i turan hamaut ko'i typy'i rakaria tukup­te'en mekewat yity'ok tote te'e­renuk hap tote.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Mi'i hawyi ahiagnia hẽtup Iesui pe — Meimuẽwat hamaut asuwai ko'i kape ro urupo­'oro i'atu'e. Mi'iria pe mono urutu­we­hyt'ok i'atu'e ra'yn.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eweiwat ro pono e. Mio tã e hawyi tuwe­nõ'ẽ ra'yn ahiagnia mekewat miit piit pyi hawyi tuwe­hyt'ok ta'yn hamaut asuwai ko'i 2000 rakaria piit pe ra'yn tuwe­hyt'ok. Mi'i hawyi hamaut ko'i ikohye­put'i kohye­put'i yity'ok totepyi hawyi tuwe­hyt'ok y'y pe hawyi topap yne ra'yn.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Mi'i hawyi hamaut sem apykok haria ikohyeput ra'yn yi Kata­renu etawa ko'i upi go ko'i upi irania'in miat henoi hamo. Mi'i hawyi so tuwat yne miit'in Iesui kapiat te'e­ra­'a­kasa hamo.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Mi'i hawyi te'e­ra­'a­kasa mekewat miit Iesui yatype apyk pe ra'yn waku i ra'yn tuwe­painug me ra'yn toĩne'en yt kat i ra'yn ahiagnia ipiit pe.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Mi'i hawyi ti te'e­ro­ken'ẽ Iesui pupi. Mi'i hawyi ti mekewat õ'ẽ haria pe akasa haria henoi yne ra'yn aikotã aikotã mekewat ahiag ipiit piat rakat etiat hamaut asuwai ko'i topap yne hap etiat.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup hẽtup i Iesui pe — Uhyt Mimi i'atu'e motoro meiũwat uruetama pyi i'atu'e.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Mi'i hawyi Iesui teke yara pe turan mekewat sa'a­wy­'iwuat ahiagnia ipiit piat rakat imimoe­hãite tuwẽ­powat Iesui kape — Uipap kahato eupi Mehĩ e.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ma'ato Iesui tiwesat — Yt wyti waku po'og ni era'aipok i ra'yn e'yat kape hawyi ehenoi henoi mesu­wa­ro­tiaria pe aikotã Uito Eka'iwat pakup eky'e hap aikotã enug waku hap ewyria'in miat hap ti atiky­'esat uha'yru e Iesui.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Mi'i hawyi ti toto ra'yn Iesui yaty­pepyi. Mi'i hawyi wuat'i 10 tawa puaria piat henoi henoi aikotã wakuap Iesui tunug tetiat hap. Mi'i hawyi ikuap haria te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Waku kahato Iesui i'atu'e to'ope.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn temiit'in nywo yara puo yi Karireia hyemyi'a wato sakpo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e hawyi miit'in tõ'ẽ tõ'ẽ howawi.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mi'i hawyi miit'in sem ra'yn tukup­te'en yẽpeke. Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat ka'iwat wẽtup ok Tupana mõtypot yat akag uhyt Iairu tut Iesui kape. Mi'i hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk Iesui ewa kape.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Mi'i hawyi tohẽtup Iesui pe haty wo — Mehĩ e uhaki'yt hin iku'uro irane Uhyt e. Pyno to'iro meremo imoehãite hamo e. Ereponug itote hawyi mono ihãite hawyi uhaki'yt yt iku'uro i e.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Mi'i hawyi toto Iesui Iairu upi. Ma'ato mekewat typy'i rakaria tuwat yne hupi. Mi'i hawyi mu'ap upi ta'a­tu­py­huhik ne'i Iesui.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 MI'i hawyi Iesui toto Tupana mõtypot yat akag uhyt Iairu upi miit'in sem tuwat hupi. Mi'i turan ti wẽtup ok hary­poria huu wato rakat toĩne'en i'atu­wywo. Mi'i wyti nimo kahato ra'yn i'ahu. Mi'i wyti 12 anu ra'yn toho­'opot mekewat to'ahu hap.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Mi'i so hewyry mohag nug haria upi. Tutum yne ra'yn teka­re'en mohag nug haria pe. Ma'ato yt naku i po'og po'og ne'i tuwete.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Mi'i turan Iesui etiat toikuap ta'yn.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Mi'i hawyi tuwa­nẽtup ta'yn — Pyno mesup aru areto ra'yn Mimi Iesui upi hesokpe emig hamo e. Mi'i atunug mote mono waku ra'yn uhete e. Mi'i hawyi ti toto ra'yn miit'in typy'i tok puo Iesui ewat'ymo. Mi'i hawyi totemig na'yn hesokpe ete.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Mi'i hawyi meremo waku tuwete hawyi mekewat hary­poria tikuap ta'yn tehãite hap. Toikuap tetiat yt tosuu wato i ra'yn hap.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Mi'i hawyi ma'ato meremo tuwewi Iesui tikuap tesaika wẽtem topiit pywiat miit'in moehãite hamuat hap ko'i. Mi'i pote tuwe­morem na'yn hawyi apo'e topy­huhik haria pe — Uwe kahu uhesokpe emig e.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Mio tã e pote ipotmu­'eria te'e­ro'e — Urumu'e hat meiũpe ti miit'in sem me watu­kup­te'en typy'i poity'i emig haria i'atu'e. Kat poteĩ — Uwe uhesokpe emig ere i'atu'e.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ma'ato Iesui teha'at yne i'atuewa pe. Toikat temig hat uwe hap. Mi'i pote mekewat hary­poria token'ẽ kahato katu­pono toikuap ta'yn tomoe­hãite hap.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mi'i hawyi tut i ra'yn hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howa kape tyry­to'e wywo hawyi tohenoi ra'yn Iesui piat tomoe­hãite hap.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uheinyt ewat uimohey hap emoehãite ra'yn e. Mi'i hawyi ti aru ehãite ra'yn e. Mi'i tupono ewepit ro era'aipok i ro e'yat kape e.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Mi'i turan Tupana mõtypot yat akag uhyt Iairu emiit'in tõ'ẽ ra'yn i'yat kaipyi. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi Iairu pe — Uruka­'iwat i'atu'e yt naku i kahato ra'yn. Yt kat hamo i ra'yn wyti Wo'o­mu'e hat etiky­'esat katu­pono ti esaki'yt wyti iku'uro sese ra'yn i'atu'e i'ywot Iairu pe.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ma'ato Iesui tikuap hawyi to'e i'ywot pe — Yt ereken'ẽ tei'o e. Uimohey yn no en e.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Mi'i hawyi typy'i rakaria irania'in Iesui yt tiky­'esat i tuwat yne hap. Temiit'in yn Peteru Tiaku iywyt Iuwãu wywo yn toiky­'esat tuwat hap.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Mi'i hawyi tuwat ra'yn Iairu yat kape. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tu'isa yat pe turan miit'in typy'i poity'i ta'a­tu­puẽti wak haria.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Te'e­ruwak ihay pirik kahato pĩ'ã hin iku'uro pote. Mi'i turan Iesui teke netap we hawyi to'e wak haria pe — Kat poteĩ eweiwak e. Kat poteĩ ehehay pirik e. Yt iku'uro i ti pĩ'ã ma'ato toket ne'i ti e. Mio tã e pote wak haria to'o­ky­ry'i Iesui ete. Mi'i pote wak haria Iesui ti'a­tu­sopo ra'yn i'yat pyi.
39 Ao entrar, disse:
40 Mi'i hawyi toko­ka'at ity i'ywot Iuwãu Tiaku Peteru wywo yn na'yn iku'uro rakat kape.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Mi'i hawyi Iesui ti'y­kesat hawyi to'e iku'uro rakat pe — Pĩ'ã hin epoĩ'ãm no e.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ma'ato towat topusu puo — Tarita kumi e. Mi'i hawyi meremo pĩ'ã hin 12 anu rakat ipoĩ'ãm na'yn hewyry i ra'yn. Mi'i pote te'e­ra­ha'at kahato te'e­ru­wa­nẽtup kahato ra'yn.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin — Pyno ewetopoi ro eimẽpyt e. Ma'ato o yt ewehenoi tei'o pĩ'ã hin ieĩne'en i hap irania'in me e i'atuepe.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.