Marcos 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi Iesui hakpo temiit'in wywo yi Karireia hyemyi'a. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e yi Kata­renu wã tote te'e­ru­wehik ta'yn.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Mi'i hawyi Iesui tuwẽtem yara pyi yi kape. Mi'i hawyi meremo ahiagnia ipiit piat rakat wẽtup ok teput tuerut Iesui kapiat ta'a­kasa hamo.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Mi'i so nimo ra'yn toĩne'en wo'osyp hawe yt uwe i ipyhik kuap.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Ha'a­wyte ra'yn karania wo ne'i ra'yn ta'a­tu­pyhik wo'o­pyhik hawe wen ma'ato so toipirik ne'i topyhik hap ko'i. Ta'i kurenti wo ta'a­tu­pyhik ma'ato toitektek ne'i. Mi'i hawyi yt uwe i imope­rup'i hamo topy­hu'at.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Mi'i tã ti mekewat ahiagnia ipiit piat rakat wãtym muo ihot'ok puo miit syp hawe yity'ok tote toĩne'en. Kak'e kak'e yity'ok upi tuwe­witwit nu ko'i wo hawyi haty kahato ra'yn tuwete.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Mi'i turan so ta'a­kasa Iesui kape pya pyi hawyi so teput tuerut ra'yn. Mi'i hawyi put'ok'e Iesui ete hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howa kape.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Mi'i hawyi Iesui pe to'e tehay pirik wo — Kat som etunug neran uhete Iesui Tupana Sa'yru e.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Mi'i hawyi Iesui to'e ahiagnia pe — Eiwe­nõ'ẽ ro meiũwat miit piit pyi e. Mio tã hawyi toiwesat — Yt urusa­ty'i saty'i tei'o En i'atu'e.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Mi'i hawyi Iesui to'e mekewat miit piit piat ahiagnia pe — Kat eĩ pyno ehet e Iesui ahiagnia pe.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Mio tã e hawyi ta'a­tu­wesat — Isem e uruwat uruset Uhyt i'atu'e katu­pono uruty­py'i kahato uruto pote. Pyno yt urupo­'oro tei'o pya meiũpe pyi Uhyt i'atu'e mekewat miit ahiag ipiit piat rakat wẽ pyi.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Mi'i turan hamaut ko'i typy'i rakaria tukup­te'en mekewat yity'ok tote te'e­renuk hap tote.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Mi'i hawyi ahiagnia hẽtup Iesui pe — Meimuẽwat hamaut asuwai ko'i kape ro urupo­'oro i'atu'e. Mi'iria pe mono urutu­we­hyt'ok i'atu'e ra'yn.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eweiwat ro pono e. Mio tã e hawyi tuwe­nõ'ẽ ra'yn ahiagnia mekewat miit piit pyi hawyi tuwe­hyt'ok ta'yn hamaut asuwai ko'i 2000 rakaria piit pe ra'yn tuwe­hyt'ok. Mi'i hawyi hamaut ko'i ikohye­put'i kohye­put'i yity'ok totepyi hawyi tuwe­hyt'ok y'y pe hawyi topap yne ra'yn.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Mi'i hawyi hamaut sem apykok haria ikohyeput ra'yn yi Kata­renu etawa ko'i upi go ko'i upi irania'in miat henoi hamo. Mi'i hawyi so tuwat yne miit'in Iesui kapiat te'e­ra­'a­kasa hamo.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Mi'i hawyi te'e­ra­'a­kasa mekewat miit Iesui yatype apyk pe ra'yn waku i ra'yn tuwe­painug me ra'yn toĩne'en yt kat i ra'yn ahiagnia ipiit pe.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Mi'i hawyi ti te'e­ro­ken'ẽ Iesui pupi. Mi'i hawyi ti mekewat õ'ẽ haria pe akasa haria henoi yne ra'yn aikotã aikotã mekewat ahiag ipiit piat rakat etiat hamaut asuwai ko'i topap yne hap etiat.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup hẽtup i Iesui pe — Uhyt Mimi i'atu'e motoro meiũwat uruetama pyi i'atu'e.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Mi'i hawyi Iesui teke yara pe turan mekewat sa'a­wy­'iwuat ahiagnia ipiit piat rakat imimoe­hãite tuwẽ­powat Iesui kape — Uipap kahato eupi Mehĩ e.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ma'ato Iesui tiwesat — Yt wyti waku po'og ni era'aipok i ra'yn e'yat kape hawyi ehenoi henoi mesu­wa­ro­tiaria pe aikotã Uito Eka'iwat pakup eky'e hap aikotã enug waku hap ewyria'in miat hap ti atiky­'esat uha'yru e Iesui.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Mi'i hawyi ti toto ra'yn Iesui yaty­pepyi. Mi'i hawyi wuat'i 10 tawa puaria piat henoi henoi aikotã wakuap Iesui tunug tetiat hap. Mi'i hawyi ikuap haria te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Waku kahato Iesui i'atu'e to'ope.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn temiit'in nywo yara puo yi Karireia hyemyi'a wato sakpo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e hawyi miit'in tõ'ẽ tõ'ẽ howawi.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Mi'i hawyi miit'in sem ra'yn tukup­te'en yẽpeke. Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat ka'iwat wẽtup ok Tupana mõtypot yat akag uhyt Iairu tut Iesui kape. Mi'i hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk Iesui ewa kape.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Mi'i hawyi tohẽtup Iesui pe haty wo — Mehĩ e uhaki'yt hin iku'uro irane Uhyt e. Pyno to'iro meremo imoehãite hamo e. Ereponug itote hawyi mono ihãite hawyi uhaki'yt yt iku'uro i e.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Mi'i hawyi toto Iesui Iairu upi. Ma'ato mekewat typy'i rakaria tuwat yne hupi. Mi'i hawyi mu'ap upi ta'a­tu­py­huhik ne'i Iesui.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 MI'i hawyi Iesui toto Tupana mõtypot yat akag uhyt Iairu upi miit'in sem tuwat hupi. Mi'i turan ti wẽtup ok hary­poria huu wato rakat toĩne'en i'atu­wywo. Mi'i wyti nimo kahato ra'yn i'ahu. Mi'i wyti 12 anu ra'yn toho­'opot mekewat to'ahu hap.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Mi'i so hewyry mohag nug haria upi. Tutum yne ra'yn teka­re'en mohag nug haria pe. Ma'ato yt naku i po'og po'og ne'i tuwete.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Mi'i turan Iesui etiat toikuap ta'yn.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Mi'i hawyi tuwa­nẽtup ta'yn — Pyno mesup aru areto ra'yn Mimi Iesui upi hesokpe emig hamo e. Mi'i atunug mote mono waku ra'yn uhete e. Mi'i hawyi ti toto ra'yn miit'in typy'i tok puo Iesui ewat'ymo. Mi'i hawyi totemig na'yn hesokpe ete.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Mi'i hawyi meremo waku tuwete hawyi mekewat hary­poria tikuap ta'yn tehãite hap. Toikuap tetiat yt tosuu wato i ra'yn hap.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Mi'i hawyi ma'ato meremo tuwewi Iesui tikuap tesaika wẽtem topiit pywiat miit'in moehãite hamuat hap ko'i. Mi'i pote tuwe­morem na'yn hawyi apo'e topy­huhik haria pe — Uwe kahu uhesokpe emig e.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Mio tã e pote ipotmu­'eria te'e­ro'e — Urumu'e hat meiũpe ti miit'in sem me watu­kup­te'en typy'i poity'i emig haria i'atu'e. Kat poteĩ — Uwe uhesokpe emig ere i'atu'e.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ma'ato Iesui teha'at yne i'atuewa pe. Toikat temig hat uwe hap. Mi'i pote mekewat hary­poria token'ẽ kahato katu­pono toikuap ta'yn tomoe­hãite hap.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mi'i hawyi tut i ra'yn hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howa kape tyry­to'e wywo hawyi tohenoi ra'yn Iesui piat tomoe­hãite hap.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uheinyt ewat uimohey hap emoehãite ra'yn e. Mi'i hawyi ti aru ehãite ra'yn e. Mi'i tupono ewepit ro era'aipok i ro e'yat kape e.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Mi'i turan Tupana mõtypot yat akag uhyt Iairu emiit'in tõ'ẽ ra'yn i'yat kaipyi. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi Iairu pe — Uruka­'iwat i'atu'e yt naku i kahato ra'yn. Yt kat hamo i ra'yn wyti Wo'o­mu'e hat etiky­'esat katu­pono ti esaki'yt wyti iku'uro sese ra'yn i'atu'e i'ywot Iairu pe.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ma'ato Iesui tikuap hawyi to'e i'ywot pe — Yt ereken'ẽ tei'o e. Uimohey yn no en e.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Mi'i hawyi typy'i rakaria irania'in Iesui yt tiky­'esat i tuwat yne hap. Temiit'in yn Peteru Tiaku iywyt Iuwãu wywo yn toiky­'esat tuwat hap.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mi'i hawyi tuwat ra'yn Iairu yat kape. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tu'isa yat pe turan miit'in typy'i poity'i ta'a­tu­puẽti wak haria.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Te'e­ruwak ihay pirik kahato pĩ'ã hin iku'uro pote. Mi'i turan Iesui teke netap we hawyi to'e wak haria pe — Kat poteĩ eweiwak e. Kat poteĩ ehehay pirik e. Yt iku'uro i ti pĩ'ã ma'ato toket ne'i ti e. Mio tã e pote wak haria to'o­ky­ry'i Iesui ete. Mi'i pote wak haria Iesui ti'a­tu­sopo ra'yn i'yat pyi.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Mi'i hawyi toko­ka'at ity i'ywot Iuwãu Tiaku Peteru wywo yn na'yn iku'uro rakat kape.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Mi'i hawyi Iesui ti'y­kesat hawyi to'e iku'uro rakat pe — Pĩ'ã hin epoĩ'ãm no e.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ma'ato towat topusu puo — Tarita kumi e. Mi'i hawyi meremo pĩ'ã hin 12 anu rakat ipoĩ'ãm na'yn hewyry i ra'yn. Mi'i pote te'e­ra­ha'at kahato te'e­ru­wa­nẽtup kahato ra'yn.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin — Pyno ewetopoi ro eimẽpyt e. Ma'ato o yt ewehenoi tei'o pĩ'ã hin ieĩne'en i hap irania'in me e i'atuepe.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.