Marcos 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn yi Karireia hyemyi'a e'yikyt'ok upi miit'in atumu'e hamo. Mi'i hap tote typy'i rakaria te'e­ru­wa­'a­tunug howawi. Mi'i hawyi Iesui teke yara pe. Mi'i hawyi ta'apyk yara pe yowa tote­pywiat miit'in atumu'e hamo. Mi'i pytkai miit'in yi kyt upi tukup­te'en.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Mi'i hawyi tohenoi henoi sehay iã'ãkap wuo i'atuepe.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 — Eweiwa­nẽtup o e. Wẽtup e'at pe so hã'ỹi sytpok hat toto toko kape hã'ỹi sytpok hamo e.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Put'ok­to'e ra'yn go totiat hawyi tohytpok ta'yn hã'ỹi te'yi go pe ma'ato yt yne i hã'ỹi hewo go sese tote. Irania'in so hã'ỹi hewo go pu'ap upi. Mi'i ko'i ti weitaria tu'u ne'i e.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ma'ato irania'in hã'ỹi ti hewo yi hit nu totiat rote.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Mi'i ti meremo hẽtyt ma'ato meiũran at hakup hawyi ti iku'uro ra'yn itotiat hapo yt toto kuap i yi piit kapiat pote e.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Mi'i hawyi so irania'in hã'ỹi hewo tuereto i'anam me e. Mi'i ko'i so hẽtyt wen ma'ato i'anam wywo to'o­'ewy ne'i. Mi'i pote meiũran i'anam tohik ne'i ra'yn hawyi yt tuwenug i ra'yn e.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ma'ato irania'in hã'ỹi yi wakuat rote go sese tote hewo e. Mi'iria ti hẽtyt meremo hawyi ihãite kahato hawyi haat kahato e. Mi'i ko'i kaipyi toimo­rania haat karan karan iã'ỹi hawyi toipuẽti 30 iã'ỹi. Wẽtup sat kaipyi toipuẽti 60 ra'yn. Wẽtup kaipyi 100 ra'yn e.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Uhyt'i'in Mana'in ehewaure ka'a pote eweikuap to kat som are'e teran eimu'e hap uhehay iã'ãkap wuo hap e Iesui yẽpe upiaria pe.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Tuwat porap i ra'yn yne miit'in hawyi iwyria'in 12 ok takaria apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Urumu'e hat kat ete som mesuwat hã'ỹi hã'ãkap wuo urumu'e i'atu'e.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Ta'i uiwy­ria'in ahenoi teran ehepe wuat'i mikuap yt heremo i aikotã Tupana topy­hu'at irane Miit'in Porekuat no hap etiat e. Ma'ato irania'in me pya aikawiat haria pe yt uimohey teran i haria pe ahenoi teran sehay iã'ãkap wuo e.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Mi'i tupono uhehamo ma'ato yt ta'a­tukuap i kat are'e sese hap mi'iria e. Te'e­ra­'a­kasa yne ma'ato yt heremo i rakat e. Mi'i pote yt karãpe i te'e­ra­'aipok Tupana kape ta'a­tu­minug yt nakuap i pyi ta'a­tu­mo­hãpyk Tupana piat hamo e.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Koitywy kat poteĩ yt eweikuap i mesuwat mikoi iã'ãkap sehay e. Aikotã aru pyno eweikuap irania'in uimienoi iã'ãkap ewywuaria e topot­mu­'eria pe.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Pyno ahenoi ehepe eweikuap sese hamo e. Mekewat iã'ỹi sytpok hat ti Tupana ehay enoi moherep hat ewy e.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mi'i hawyi mekewat go pu'ap ẽpe upiat ti wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup haria ewy e. Mi'iria tote hawyi Tupana ehay hewo mikoi hã'ỹi ewy ma'ato ta'a­tukuap sa'ag hawyi meremo ahiag tihep te'en te'en i'atu­py'a pyi Tupana ehay e.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 I'ewyte ti mekewat iã'ỹi hin nu totiat ti wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup hat ewy e. Ta'a­tu­wa­nẽtup hawyi meremo waku kahato ta'a­tu­puẽti e.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ma'ato yt i'atu­sopo i pote yt toĩne'en mot'i e. Meiũran irania'in miat ta'a­tu­sa­ty'i saty'i Tupana ehay mohey i'atu'e piat pote mi'i hawyi meremo ta'a­tu­'atoiat Tupana ehay e. Sa'a­wy'i i'atu­wepit kahato ma'ato irania'in to'o­ky­ry'i e i hawyi meremo ta'a­tu­waure ra'yn e.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 I'ewyte ti mekewat hu ypia piat ewy toĩne'en e. Mi'iria ta'a­tu­wa­nẽtup Tupana ehay kape.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Ma'ato meiũran hawyi te'e­ru­wa­nẽtup ta'a­tu­potpap iwato hap kape ta'a­tue­ka­re'en iwato hap kape. Ta'a­tu­mi­ky­'esat wuat'i hap kape yn te'e­ru­wa­nẽtup.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Mi'i pote Tupana ehay yt tuwenug i e. Ma'ato mekewat yi wakuat upiat ti wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup haria ewy e. Sa'a­wy'i ta'a­tu­wa­nẽtup Tupana ehay kapiat hawyi ta'a­tu­ky­'esat kahato. Mi'iria tuwenug na'yn e. Ta'i wẽtup ok 30 hap ewy wẽtup ok 60 hap ewy hawyi wẽtup ok 100 hap ewy ra'yn Tupana ehay tuwenug kahato ra'yn i'atuieĩ­ne'en hap tote e Iesui topot­mu­'eria pe.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Mi'i hawyi Iesui henoi wẽtup iã'ãkap sehay teka­tu­wy­ria'in me — Wãtym mote wyti miit'in topag ariãty ywaiti heiam note ta'a­tupag hẽtyhot hamo e. Ma'ato yt uwe i ariãty ipag neran yrysakag ywyt'ok­pype e. Ta'i yt uwe i tuwe­'a­riã­typag neran yparakai ywyt'ok­pype e. Yt naku i mi'i tã. Iwat heiam me yn waku ariãty e.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Katu­pono meiũran imierewyi tuwe­mo­herep e i'ewyte huwy piat meiũran heremo e.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ehewaure ka'a pote eweikuap to uiwy­ria'in e Iesui tomohey haria pe.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Eweiwa­nẽtup to sehay kape e. Imõ'ẽ haria wyti aru po'og hereko e.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Meiũran po'og na'yn Tupana tum ehepe e. Ma'ato yt eweimõ'ẽ Tupana miium pote mekewat kurin kat toihep yne eipo pyi. Tupana piat einãpin hap eweimu'e irania'in me pote po'og tehay tutum ehepe e. Ma'ato yt eweimu'e irania'in me i Tupana piat einãpin hap ko'i pote ti aru toihep yne i ra'yn to'e hap eipy'a pyi eimikuap hit e. Mi'i hawyi po'og yt kat i sa'a­wy­'iwuat kai topy­hu'at eiwa­nẽtup hawe e Iesui.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 — Ta'i mi'i tã ti Tupana topy­hu'at irane Miit'in Porekuat no aikotã hã'ỹi koi hat ewy ti aru e.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Sa'a­wy'i toikoi hawyi tuwewi hẽtyt ra'yn ma'ato ikoi hat toĩne'en to'yat pe mi'i turan hẽtyt e. Mi'i hawyi itag na'yn mi'i hawyi haat ra'yn ma'ato ikoi hat yt uwe i itote pytkai i'ewyte yt ta'a­kasa hin i aikotã itag hap kape pytkai e.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Ta'i mekewat at esaika hap upi mekewat iã'ỹi tuwe­moe­hãite tuwepyi e. Mekewat go koi hat toket turan hewyry turan hẽtyt ra'yn tuwe­motag na'yn haat ra'yn. Mi'i hawyi iko nug hat toto ra'yn ta'a­kasa hamo hawyi — Waku kahato e uimi'u ra'yn e yt uipotpap i pytkai tuwenug pãi e tuwepe e.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Waku yne hawyi toiterek kyse'yp wo e. Mi'i uhehay iã'ãkap ewy kahato Tupana tuwenug Morekuat no mesuwat yi tote e Iesui topot­mu­'eria pe apo'i­'a­tu'e hap wesat hamo.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Mi'i hawyi Iesui henoi po'og na'yn wẽtup iã'ãkap sehay towy­ria'in me — Are pãi aikotã Tupana topy­hu'at Miit'in Porekuat no. Mi'i hap ete ahenoi teran ehepe sehay iã'ãkap wuo e.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ta'i aimikoi iã'ỹi kurin kat Mutata iã'ỹi ewy ti. Eweikoi yi pe hawyi hẽtyt hawyi meremo topy­hu'at itag i'yp e. Ywaiti ra'yn hawyi weitaria te'e­ru­we­soknug na'yn haga tote i'yhop og me.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Aikotã aimikoi yt kat iã'ỹi ok tã rakat i po'og kurin kat wen ma'ato meremo i'yp uato ra'yn e. Mi'i hap ewy ti Tupana topy­hu'at irane Miit'in Porekuat no e Iesui i'atuepe.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Miit'in me Iesui henoi henoi kahato sehay hã'ãkap wuo yn tohenoi yt i'atu­mikuap wuo i.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ma'ato tuweran hawyi topot­mu­'eria sese pe tohenoi sese kat e kat e tohenoi hã'ãkap wuo hap.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 At min'e turan Iesui to'e — To'iro ysakpo uhyt'i'in mesuwat yara puo e.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Mi'i hawyi ta'a­tu­hok­'iwat ra'yn yẽpeke typy'i rakaria. Mi'i hawyi ma'ato ipat'ok irania'in tuwat hupi hewat­'ymo yara ko'i puo.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Mi'i turan Iesui toket ne'i yara etu'a pe to'akag pysop tote. Iket kai ti ihyemyi'a wato py'a­setpiat turan ywytu kahato ra'yn ywytu uato kahato ra'yn. Mi'i hawyi y'y teke teke ra'yn i'atue­'yara pe.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Mi'i hawyi hemiit'in to'o­kak'i te'e­ra­'a­py'at irane ihy wato ta'a­tue­'yara piat pote. Mi'i hawyi meremo te'e­ru­wẽ­powat ta'a­tuehay pirik wo Iesui kape — Urumu'e hat erehymut ro i'atu'e. Yt uruky'e i apo En i'atu'e. Urutopap hamuat ra'yn wyti i'atu'e minwa­to'e Uhyt i'atu'e Iesui pe.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Mi'i hawyi Iesui ipoĩ'ãm na'yn hawyi to'e ywytu uato pe ihy esaika rakat pe — Epo'inik to y'y e epohep to wasere wato e. Mi'i hawyi meremo wasere ipohep hawyi y'y i'ewyte ipo'inik ta'yn. Mi'i hawyi ihy nik kahato ra'yn.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Mi'i hawyi to'e towy­ria'in me — Uhyt'i'in e kat poteĩ eweiken'ẽ uimohey haria eipe pytkai e.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Mi'i hawyi te'e­ro­ken'ẽ po'og ne'i hawyi apo'i­'a­tu'e to'ope — Yt uwe i mesuwat yi tote Mi'i Miit Iesui ewywuat i'atu'e. Ta'i ywytu y'y tunug kahato Aimu'e hat Iesui mipo­'oro ewy i'atu'e. Uwe pyno Iesui i'atu'e to'ope.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.