Marcos 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn yi Karireia hyemyi'a e'yikyt'ok upi miit'in atumu'e hamo. Mi'i hap tote typy'i rakaria te'e­ru­wa­'a­tunug howawi. Mi'i hawyi Iesui teke yara pe. Mi'i hawyi ta'apyk yara pe yowa tote­pywiat miit'in atumu'e hamo. Mi'i pytkai miit'in yi kyt upi tukup­te'en.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Mi'i hawyi tohenoi henoi sehay iã'ãkap wuo i'atuepe.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 — Eweiwa­nẽtup o e. Wẽtup e'at pe so hã'ỹi sytpok hat toto toko kape hã'ỹi sytpok hamo e.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Put'ok­to'e ra'yn go totiat hawyi tohytpok ta'yn hã'ỹi te'yi go pe ma'ato yt yne i hã'ỹi hewo go sese tote. Irania'in so hã'ỹi hewo go pu'ap upi. Mi'i ko'i ti weitaria tu'u ne'i e.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ma'ato irania'in hã'ỹi ti hewo yi hit nu totiat rote.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Mi'i ti meremo hẽtyt ma'ato meiũran at hakup hawyi ti iku'uro ra'yn itotiat hapo yt toto kuap i yi piit kapiat pote e.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mi'i hawyi so irania'in hã'ỹi hewo tuereto i'anam me e. Mi'i ko'i so hẽtyt wen ma'ato i'anam wywo to'o­'ewy ne'i. Mi'i pote meiũran i'anam tohik ne'i ra'yn hawyi yt tuwenug i ra'yn e.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ma'ato irania'in hã'ỹi yi wakuat rote go sese tote hewo e. Mi'iria ti hẽtyt meremo hawyi ihãite kahato hawyi haat kahato e. Mi'i ko'i kaipyi toimo­rania haat karan karan iã'ỹi hawyi toipuẽti 30 iã'ỹi. Wẽtup sat kaipyi toipuẽti 60 ra'yn. Wẽtup kaipyi 100 ra'yn e.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Uhyt'i'in Mana'in ehewaure ka'a pote eweikuap to kat som are'e teran eimu'e hap uhehay iã'ãkap wuo hap e Iesui yẽpe upiaria pe.
9 E Jesus acrescentou:
10 Tuwat porap i ra'yn yne miit'in hawyi iwyria'in 12 ok takaria apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Urumu'e hat kat ete som mesuwat hã'ỹi hã'ãkap wuo urumu'e i'atu'e.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Ta'i uiwy­ria'in ahenoi teran ehepe wuat'i mikuap yt heremo i aikotã Tupana topy­hu'at irane Miit'in Porekuat no hap etiat e. Ma'ato irania'in me pya aikawiat haria pe yt uimohey teran i haria pe ahenoi teran sehay iã'ãkap wuo e.
11 Jesus disse a eles:
12 Mi'i tupono uhehamo ma'ato yt ta'a­tukuap i kat are'e sese hap mi'iria e. Te'e­ra­'a­kasa yne ma'ato yt heremo i rakat e. Mi'i pote yt karãpe i te'e­ra­'aipok Tupana kape ta'a­tu­minug yt nakuap i pyi ta'a­tu­mo­hãpyk Tupana piat hamo e.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Koitywy kat poteĩ yt eweikuap i mesuwat mikoi iã'ãkap sehay e. Aikotã aru pyno eweikuap irania'in uimienoi iã'ãkap ewywuaria e topot­mu­'eria pe.
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Pyno ahenoi ehepe eweikuap sese hamo e. Mekewat iã'ỹi sytpok hat ti Tupana ehay enoi moherep hat ewy e.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mi'i hawyi mekewat go pu'ap ẽpe upiat ti wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup haria ewy e. Mi'iria tote hawyi Tupana ehay hewo mikoi hã'ỹi ewy ma'ato ta'a­tukuap sa'ag hawyi meremo ahiag tihep te'en te'en i'atu­py'a pyi Tupana ehay e.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 I'ewyte ti mekewat iã'ỹi hin nu totiat ti wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup hat ewy e. Ta'a­tu­wa­nẽtup hawyi meremo waku kahato ta'a­tu­puẽti e.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ma'ato yt i'atu­sopo i pote yt toĩne'en mot'i e. Meiũran irania'in miat ta'a­tu­sa­ty'i saty'i Tupana ehay mohey i'atu'e piat pote mi'i hawyi meremo ta'a­tu­'atoiat Tupana ehay e. Sa'a­wy'i i'atu­wepit kahato ma'ato irania'in to'o­ky­ry'i e i hawyi meremo ta'a­tu­waure ra'yn e.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 I'ewyte ti mekewat hu ypia piat ewy toĩne'en e. Mi'iria ta'a­tu­wa­nẽtup Tupana ehay kape.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Ma'ato meiũran hawyi te'e­ru­wa­nẽtup ta'a­tu­potpap iwato hap kape ta'a­tue­ka­re'en iwato hap kape. Ta'a­tu­mi­ky­'esat wuat'i hap kape yn te'e­ru­wa­nẽtup.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Mi'i pote Tupana ehay yt tuwenug i e. Ma'ato mekewat yi wakuat upiat ti wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup haria ewy e. Sa'a­wy'i ta'a­tu­wa­nẽtup Tupana ehay kapiat hawyi ta'a­tu­ky­'esat kahato. Mi'iria tuwenug na'yn e. Ta'i wẽtup ok 30 hap ewy wẽtup ok 60 hap ewy hawyi wẽtup ok 100 hap ewy ra'yn Tupana ehay tuwenug kahato ra'yn i'atuieĩ­ne'en hap tote e Iesui topot­mu­'eria pe.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Mi'i hawyi Iesui henoi wẽtup iã'ãkap sehay teka­tu­wy­ria'in me — Wãtym mote wyti miit'in topag ariãty ywaiti heiam note ta'a­tupag hẽtyhot hamo e. Ma'ato yt uwe i ariãty ipag neran yrysakag ywyt'ok­pype e. Ta'i yt uwe i tuwe­'a­riã­typag neran yparakai ywyt'ok­pype e. Yt naku i mi'i tã. Iwat heiam me yn waku ariãty e.
21 Jesus também lhes disse:
22 Katu­pono meiũran imierewyi tuwe­mo­herep e i'ewyte huwy piat meiũran heremo e.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Ehewaure ka'a pote eweikuap to uiwy­ria'in e Iesui tomohey haria pe.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Eweiwa­nẽtup to sehay kape e. Imõ'ẽ haria wyti aru po'og hereko e.
24 Então lhes disse:
25 Meiũran po'og na'yn Tupana tum ehepe e. Ma'ato yt eweimõ'ẽ Tupana miium pote mekewat kurin kat toihep yne eipo pyi. Tupana piat einãpin hap eweimu'e irania'in me pote po'og tehay tutum ehepe e. Ma'ato yt eweimu'e irania'in me i Tupana piat einãpin hap ko'i pote ti aru toihep yne i ra'yn to'e hap eipy'a pyi eimikuap hit e. Mi'i hawyi po'og yt kat i sa'a­wy­'iwuat kai topy­hu'at eiwa­nẽtup hawe e Iesui.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 — Ta'i mi'i tã ti Tupana topy­hu'at irane Miit'in Porekuat no aikotã hã'ỹi koi hat ewy ti aru e.
26 Jesus disse ainda:
27 Sa'a­wy'i toikoi hawyi tuwewi hẽtyt ra'yn ma'ato ikoi hat toĩne'en to'yat pe mi'i turan hẽtyt e. Mi'i hawyi itag na'yn mi'i hawyi haat ra'yn ma'ato ikoi hat yt uwe i itote pytkai i'ewyte yt ta'a­kasa hin i aikotã itag hap kape pytkai e.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Ta'i mekewat at esaika hap upi mekewat iã'ỹi tuwe­moe­hãite tuwepyi e. Mekewat go koi hat toket turan hewyry turan hẽtyt ra'yn tuwe­motag na'yn haat ra'yn. Mi'i hawyi iko nug hat toto ra'yn ta'a­kasa hamo hawyi — Waku kahato e uimi'u ra'yn e yt uipotpap i pytkai tuwenug pãi e tuwepe e.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Waku yne hawyi toiterek kyse'yp wo e. Mi'i uhehay iã'ãkap ewy kahato Tupana tuwenug Morekuat no mesuwat yi tote e Iesui topot­mu­'eria pe apo'i­'a­tu'e hap wesat hamo.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Mi'i hawyi Iesui henoi po'og na'yn wẽtup iã'ãkap sehay towy­ria'in me — Are pãi aikotã Tupana topy­hu'at Miit'in Porekuat no. Mi'i hap ete ahenoi teran ehepe sehay iã'ãkap wuo e.
30 Disse mais:
31 Ta'i aimikoi iã'ỹi kurin kat Mutata iã'ỹi ewy ti. Eweikoi yi pe hawyi hẽtyt hawyi meremo topy­hu'at itag i'yp e. Ywaiti ra'yn hawyi weitaria te'e­ru­we­soknug na'yn haga tote i'yhop og me.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Aikotã aimikoi yt kat iã'ỹi ok tã rakat i po'og kurin kat wen ma'ato meremo i'yp uato ra'yn e. Mi'i hap ewy ti Tupana topy­hu'at irane Miit'in Porekuat no e Iesui i'atuepe.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Miit'in me Iesui henoi henoi kahato sehay hã'ãkap wuo yn tohenoi yt i'atu­mikuap wuo i.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ma'ato tuweran hawyi topot­mu­'eria sese pe tohenoi sese kat e kat e tohenoi hã'ãkap wuo hap.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 At min'e turan Iesui to'e — To'iro ysakpo uhyt'i'in mesuwat yara puo e.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Mi'i hawyi ta'a­tu­hok­'iwat ra'yn yẽpeke typy'i rakaria. Mi'i hawyi ma'ato ipat'ok irania'in tuwat hupi hewat­'ymo yara ko'i puo.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Mi'i turan Iesui toket ne'i yara etu'a pe to'akag pysop tote. Iket kai ti ihyemyi'a wato py'a­setpiat turan ywytu kahato ra'yn ywytu uato kahato ra'yn. Mi'i hawyi y'y teke teke ra'yn i'atue­'yara pe.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Mi'i hawyi hemiit'in to'o­kak'i te'e­ra­'a­py'at irane ihy wato ta'a­tue­'yara piat pote. Mi'i hawyi meremo te'e­ru­wẽ­powat ta'a­tuehay pirik wo Iesui kape — Urumu'e hat erehymut ro i'atu'e. Yt uruky'e i apo En i'atu'e. Urutopap hamuat ra'yn wyti i'atu'e minwa­to'e Uhyt i'atu'e Iesui pe.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Mi'i hawyi Iesui ipoĩ'ãm na'yn hawyi to'e ywytu uato pe ihy esaika rakat pe — Epo'inik to y'y e epohep to wasere wato e. Mi'i hawyi meremo wasere ipohep hawyi y'y i'ewyte ipo'inik ta'yn. Mi'i hawyi ihy nik kahato ra'yn.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Mi'i hawyi to'e towy­ria'in me — Uhyt'i'in e kat poteĩ eweiken'ẽ uimohey haria eipe pytkai e.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Mi'i hawyi te'e­ro­ken'ẽ po'og ne'i hawyi apo'i­'a­tu'e to'ope — Yt uwe i mesuwat yi tote Mi'i Miit Iesui ewywuat i'atu'e. Ta'i ywytu y'y tunug kahato Aimu'e hat Iesui mipo­'oro ewy i'atu'e. Uwe pyno Iesui i'atu'e to'ope.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.