Marcos 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn yi Karireia hyemyi'a e'yikyt'ok upi miit'in atumu'e hamo. Mi'i hap tote typy'i rakaria te'e­ru­wa­'a­tunug howawi. Mi'i hawyi Iesui teke yara pe. Mi'i hawyi ta'apyk yara pe yowa tote­pywiat miit'in atumu'e hamo. Mi'i pytkai miit'in yi kyt upi tukup­te'en.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Mi'i hawyi tohenoi henoi sehay iã'ãkap wuo i'atuepe.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 — Eweiwa­nẽtup o e. Wẽtup e'at pe so hã'ỹi sytpok hat toto toko kape hã'ỹi sytpok hamo e.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Put'ok­to'e ra'yn go totiat hawyi tohytpok ta'yn hã'ỹi te'yi go pe ma'ato yt yne i hã'ỹi hewo go sese tote. Irania'in so hã'ỹi hewo go pu'ap upi. Mi'i ko'i ti weitaria tu'u ne'i e.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Ma'ato irania'in hã'ỹi ti hewo yi hit nu totiat rote.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Mi'i ti meremo hẽtyt ma'ato meiũran at hakup hawyi ti iku'uro ra'yn itotiat hapo yt toto kuap i yi piit kapiat pote e.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mi'i hawyi so irania'in hã'ỹi hewo tuereto i'anam me e. Mi'i ko'i so hẽtyt wen ma'ato i'anam wywo to'o­'ewy ne'i. Mi'i pote meiũran i'anam tohik ne'i ra'yn hawyi yt tuwenug i ra'yn e.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Ma'ato irania'in hã'ỹi yi wakuat rote go sese tote hewo e. Mi'iria ti hẽtyt meremo hawyi ihãite kahato hawyi haat kahato e. Mi'i ko'i kaipyi toimo­rania haat karan karan iã'ỹi hawyi toipuẽti 30 iã'ỹi. Wẽtup sat kaipyi toipuẽti 60 ra'yn. Wẽtup kaipyi 100 ra'yn e.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Uhyt'i'in Mana'in ehewaure ka'a pote eweikuap to kat som are'e teran eimu'e hap uhehay iã'ãkap wuo hap e Iesui yẽpe upiaria pe.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tuwat porap i ra'yn yne miit'in hawyi iwyria'in 12 ok takaria apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Urumu'e hat kat ete som mesuwat hã'ỹi hã'ãkap wuo urumu'e i'atu'e.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Ta'i uiwy­ria'in ahenoi teran ehepe wuat'i mikuap yt heremo i aikotã Tupana topy­hu'at irane Miit'in Porekuat no hap etiat e. Ma'ato irania'in me pya aikawiat haria pe yt uimohey teran i haria pe ahenoi teran sehay iã'ãkap wuo e.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Mi'i tupono uhehamo ma'ato yt ta'a­tukuap i kat are'e sese hap mi'iria e. Te'e­ra­'a­kasa yne ma'ato yt heremo i rakat e. Mi'i pote yt karãpe i te'e­ra­'aipok Tupana kape ta'a­tu­minug yt nakuap i pyi ta'a­tu­mo­hãpyk Tupana piat hamo e.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Koitywy kat poteĩ yt eweikuap i mesuwat mikoi iã'ãkap sehay e. Aikotã aru pyno eweikuap irania'in uimienoi iã'ãkap ewywuaria e topot­mu­'eria pe.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Pyno ahenoi ehepe eweikuap sese hamo e. Mekewat iã'ỹi sytpok hat ti Tupana ehay enoi moherep hat ewy e.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Mi'i hawyi mekewat go pu'ap ẽpe upiat ti wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup haria ewy e. Mi'iria tote hawyi Tupana ehay hewo mikoi hã'ỹi ewy ma'ato ta'a­tukuap sa'ag hawyi meremo ahiag tihep te'en te'en i'atu­py'a pyi Tupana ehay e.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 I'ewyte ti mekewat iã'ỹi hin nu totiat ti wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup hat ewy e. Ta'a­tu­wa­nẽtup hawyi meremo waku kahato ta'a­tu­puẽti e.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Ma'ato yt i'atu­sopo i pote yt toĩne'en mot'i e. Meiũran irania'in miat ta'a­tu­sa­ty'i saty'i Tupana ehay mohey i'atu'e piat pote mi'i hawyi meremo ta'a­tu­'atoiat Tupana ehay e. Sa'a­wy'i i'atu­wepit kahato ma'ato irania'in to'o­ky­ry'i e i hawyi meremo ta'a­tu­waure ra'yn e.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 I'ewyte ti mekewat hu ypia piat ewy toĩne'en e. Mi'iria ta'a­tu­wa­nẽtup Tupana ehay kape.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Ma'ato meiũran hawyi te'e­ru­wa­nẽtup ta'a­tu­potpap iwato hap kape ta'a­tue­ka­re'en iwato hap kape. Ta'a­tu­mi­ky­'esat wuat'i hap kape yn te'e­ru­wa­nẽtup.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Mi'i pote Tupana ehay yt tuwenug i e. Ma'ato mekewat yi wakuat upiat ti wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup haria ewy e. Sa'a­wy'i ta'a­tu­wa­nẽtup Tupana ehay kapiat hawyi ta'a­tu­ky­'esat kahato. Mi'iria tuwenug na'yn e. Ta'i wẽtup ok 30 hap ewy wẽtup ok 60 hap ewy hawyi wẽtup ok 100 hap ewy ra'yn Tupana ehay tuwenug kahato ra'yn i'atuieĩ­ne'en hap tote e Iesui topot­mu­'eria pe.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Mi'i hawyi Iesui henoi wẽtup iã'ãkap sehay teka­tu­wy­ria'in me — Wãtym mote wyti miit'in topag ariãty ywaiti heiam note ta'a­tupag hẽtyhot hamo e. Ma'ato yt uwe i ariãty ipag neran yrysakag ywyt'ok­pype e. Ta'i yt uwe i tuwe­'a­riã­typag neran yparakai ywyt'ok­pype e. Yt naku i mi'i tã. Iwat heiam me yn waku ariãty e.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Katu­pono meiũran imierewyi tuwe­mo­herep e i'ewyte huwy piat meiũran heremo e.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Ehewaure ka'a pote eweikuap to uiwy­ria'in e Iesui tomohey haria pe.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Eweiwa­nẽtup to sehay kape e. Imõ'ẽ haria wyti aru po'og hereko e.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Meiũran po'og na'yn Tupana tum ehepe e. Ma'ato yt eweimõ'ẽ Tupana miium pote mekewat kurin kat toihep yne eipo pyi. Tupana piat einãpin hap eweimu'e irania'in me pote po'og tehay tutum ehepe e. Ma'ato yt eweimu'e irania'in me i Tupana piat einãpin hap ko'i pote ti aru toihep yne i ra'yn to'e hap eipy'a pyi eimikuap hit e. Mi'i hawyi po'og yt kat i sa'a­wy­'iwuat kai topy­hu'at eiwa­nẽtup hawe e Iesui.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 — Ta'i mi'i tã ti Tupana topy­hu'at irane Miit'in Porekuat no aikotã hã'ỹi koi hat ewy ti aru e.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Sa'a­wy'i toikoi hawyi tuwewi hẽtyt ra'yn ma'ato ikoi hat toĩne'en to'yat pe mi'i turan hẽtyt e. Mi'i hawyi itag na'yn mi'i hawyi haat ra'yn ma'ato ikoi hat yt uwe i itote pytkai i'ewyte yt ta'a­kasa hin i aikotã itag hap kape pytkai e.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ta'i mekewat at esaika hap upi mekewat iã'ỹi tuwe­moe­hãite tuwepyi e. Mekewat go koi hat toket turan hewyry turan hẽtyt ra'yn tuwe­motag na'yn haat ra'yn. Mi'i hawyi iko nug hat toto ra'yn ta'a­kasa hamo hawyi — Waku kahato e uimi'u ra'yn e yt uipotpap i pytkai tuwenug pãi e tuwepe e.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Waku yne hawyi toiterek kyse'yp wo e. Mi'i uhehay iã'ãkap ewy kahato Tupana tuwenug Morekuat no mesuwat yi tote e Iesui topot­mu­'eria pe apo'i­'a­tu'e hap wesat hamo.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Mi'i hawyi Iesui henoi po'og na'yn wẽtup iã'ãkap sehay towy­ria'in me — Are pãi aikotã Tupana topy­hu'at Miit'in Porekuat no. Mi'i hap ete ahenoi teran ehepe sehay iã'ãkap wuo e.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Ta'i aimikoi iã'ỹi kurin kat Mutata iã'ỹi ewy ti. Eweikoi yi pe hawyi hẽtyt hawyi meremo topy­hu'at itag i'yp e. Ywaiti ra'yn hawyi weitaria te'e­ru­we­soknug na'yn haga tote i'yhop og me.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Aikotã aimikoi yt kat iã'ỹi ok tã rakat i po'og kurin kat wen ma'ato meremo i'yp uato ra'yn e. Mi'i hap ewy ti Tupana topy­hu'at irane Miit'in Porekuat no e Iesui i'atuepe.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Miit'in me Iesui henoi henoi kahato sehay hã'ãkap wuo yn tohenoi yt i'atu­mikuap wuo i.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ma'ato tuweran hawyi topot­mu­'eria sese pe tohenoi sese kat e kat e tohenoi hã'ãkap wuo hap.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 At min'e turan Iesui to'e — To'iro ysakpo uhyt'i'in mesuwat yara puo e.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Mi'i hawyi ta'a­tu­hok­'iwat ra'yn yẽpeke typy'i rakaria. Mi'i hawyi ma'ato ipat'ok irania'in tuwat hupi hewat­'ymo yara ko'i puo.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Mi'i turan Iesui toket ne'i yara etu'a pe to'akag pysop tote. Iket kai ti ihyemyi'a wato py'a­setpiat turan ywytu kahato ra'yn ywytu uato kahato ra'yn. Mi'i hawyi y'y teke teke ra'yn i'atue­'yara pe.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Mi'i hawyi hemiit'in to'o­kak'i te'e­ra­'a­py'at irane ihy wato ta'a­tue­'yara piat pote. Mi'i hawyi meremo te'e­ru­wẽ­powat ta'a­tuehay pirik wo Iesui kape — Urumu'e hat erehymut ro i'atu'e. Yt uruky'e i apo En i'atu'e. Urutopap hamuat ra'yn wyti i'atu'e minwa­to'e Uhyt i'atu'e Iesui pe.
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Mi'i hawyi Iesui ipoĩ'ãm na'yn hawyi to'e ywytu uato pe ihy esaika rakat pe — Epo'inik to y'y e epohep to wasere wato e. Mi'i hawyi meremo wasere ipohep hawyi y'y i'ewyte ipo'inik ta'yn. Mi'i hawyi ihy nik kahato ra'yn.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Mi'i hawyi to'e towy­ria'in me — Uhyt'i'in e kat poteĩ eweiken'ẽ uimohey haria eipe pytkai e.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Mi'i hawyi te'e­ro­ken'ẽ po'og ne'i hawyi apo'i­'a­tu'e to'ope — Yt uwe i mesuwat yi tote Mi'i Miit Iesui ewywuat i'atu'e. Ta'i ywytu y'y tunug kahato Aimu'e hat Iesui mipo­'oro ewy i'atu'e. Uwe pyno Iesui i'atu'e to'ope.
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.