Marcos 3
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC
1 Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap e'at pe Iesui teke i Tupana ehay enoi hawe. Mi'i hawyi itotiaria wywo toĩne'en ipo kĩ'ã rakat.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Mi'i hawyi te'eruwanẽtup — Iesui timoehãite apo ipo kĩ'ã rakat yt aipotpap i hap e'at pe. Mi'i hap ti yt naku i i'atuwanẽtup hawe. Mi'i hawyi te'eraha'at kahato Iesui kape ikuasa te hamo.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Mi'i hawyi Iesui tikaykay tuwewawi ipo kag mot'i rakat — Uhyt'i eriot ro meikowo e. Epoĩ'ãm no meiũpe miit'in py'asetpe e.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Mi'i hawyi to'e Iesui irania'in me — Koran wyti Tupana mõtypot hap e'at e. Mi'i pote apo'are ehepe waku som mesuwat e'at pe wakuap watunug sio apo yt naku i e. Waku apo mesup e'at pe watunug miit'in ky'e hap sio miit'in atu'uka hap watunug e. Mi'i hawyi ma'ato yt ta'atuwesat i ra'yn Iesui. I'atunik ne'i ra'yn.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Mi'i pote Iesui ipy'ahak hawyi iha'at kahato i'atuewawi i'atupy'a heg nakaria kape yt ta'atuky'e i ipo kĩ'ã rakat pote. Mi'i hawyi to'e i ipo kĩ'ã rakat pe — Erepotorok to uhyt e. Mi'i hawyi toitorok ta'yn hawyi ipo kokawiat ewy ra'yn.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Mi'i hawyi nagnia ehay enoi haria tuwat ra'yn Iesui kaipyi. Mi'i hawyi tuwat ra'yn morekuat Eroti esurara'in kape. Mi'i hawyi mi'iria wywo ta'atukat aikotã waku Iesui auka hamuat hap.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Mi'i hawyi Iesui toto ra'yn topotmu'eria wywo tawa Karireia hyemyi'a kape. Mi'i hap upi typy'i kahato miit'in tuwat hupi tawa Karireia kaipywiaria tawa Iuteu kaipywiaria
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Tawa Ierusarẽi kaipywiaria yi Itumeia kaipywiaria Iũtãu hy sakpuaria tuwat hupi i'ewyte mekewat tawa ko'i pya pywiat Tiru kaipywiaria tawa Sitãu kaipywiaria tuwat tuwat Iesui upi.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Karãpe Iesui minug wakuap ta'atukuap ta'yn hawyi te'eruwa'atunug howawi wuat'i kaipywiaria.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Mi'i hawyi itote i'ahu rakaria typy'i kahato Iesui ti'atumoehãite. Mi'i pote te'eruwa'atunug kahato howawi hemig hamo. Mi'i pote Iesui to'e towyria'in me — Eweterut ro yara uhowawi e. Katupono meiũpe uhemig neran haria typy'i kahato e. Ta'i ui'akit kuap ne'i ra'yn ti uhemig neran haria e.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mi'i hawyi ahiag ipiit piat rakaria hewo yi tote. I'ewyte ahiagnia kak'i'atu'e. Iesui kapiat te'eraha'at hawyi — Tupana Sa'yru ti En i'atu'e.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Mi'i pote Iesui wãi'e ahiagnia pe — Eipo'inik to e. Yt ewehenoi tei'o eimikuap uwe Uito hap e Iesui ahiagnia pe.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Mi'i hap totepyi Iesui ta'am na'yn yity'ok tote. Mi'i totepyi toi'atukaykay tuwewawi tomi'airoria 12 miit. Mi'i hawyi tokoka'at howawi hawyi to'e topotmu'eria pe
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — Uimi'airoria eipe uiwywuat wuat'i e'at piat ieĩne'en haria eipe e.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Uimipo'ororia ahiag sopo hanuaria ti eipe e.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Sa'awy'i toikaykay tuwewawi Simãu. Mi'i hawyi tutum het pakup Simãu me PETERU Nu e.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Mi'i hawyi toikaykay TIAKU Sepeteu sa'yru tuwewawi hawyi toikaykay Tiaku ywyt IUWÃU tuwewowi. Mi'i hawyi mi'iria pe Iesui tum i'atuset pakup Ipuehay rakaria e ma'ato Iesui pusu puo Puanesei e.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Mi'i hawyi toi'atukaykay tuwewawi temiit'in ÃTERE WIRIPI PATORUMEU. Mi'i hawyi toikaykay MATEU TUME tuwewawi. I'ewyte TIAKU Auweu sa'yru hawyi TATEU hawyi SIMÃU SERATI torania toi'atukaykay.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Torania toikaykay IUTA Ikarioti sa'yru. Mi'i ti meiũran ima'at hano topyhu'at.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Mi'i hawyi Iesui ta'aipok i ra'yn yity'ok kaipyi netap kape towyria'in nywo. Mi'i hawyi miit'in te'eruwa'atunug kahato i ra'yn howawi typy'i kahato.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Mi'i pote yt aikotã kuap i te'erenuk. Mi'i hap ti iywyt'in tikuap ta'yn hawyi te'ero'e to'ope — Meiẽ Aheyke'et Iesui wyti heso'ok ta'yn yt tenuk i pote i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi tuwat ra'yn Ta'atuyke'et Iesui enõtem hamo. Waku watioto i ai'yat kape kat pote ti heso'ok ta'yn i'atu'e.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 I'ewyte miwan enoi haria Ierusarẽi kaipywiaria to'oehay to'ope — Ta'i watikuap ta'yn Iesui hepap ahiagnia porenõtem miit'in mywiat hap i'atu'e. Ta'i ahiagnia porekuat aipusu puo Peusepu toĩne'en Iesui piit pe pote toi'atupo'oro kuap ahiagnia sa'ag i'atu'e to'ope.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Mi'i pote Iesui ti'atukaykay miit'in tuwewawi hawyi to'e i'atuepe — Uiwyria'in e ahenoi teran ehepe uhehay iã'ãkap wuo e. Are pãi kat hamo ten ahiag tuwesopo are e.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Yt aikotã kuap i wyti ren e. Katupono yt karãpe i tuwesopo kuap miit piit pyi ahiag e. Katupono karãpe wẽtup setama pe miit'in tu'uka tu'uka to'ope meiũran ti mekewat setama pe yt uwe i ra'yn topyhu'at e. Kat pote to'o'atoiat yne yne e yt kat i wo'owese hap itote pote e.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 I'ewyte ti karãpe miit'in wẽtup yat pe tu'uka tu'uka to'ope meiũran ti yt uwe i ra'yn topyhu'at mekewat yat pe to'o'atu'uka pote e.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Mi'i hap ewy kahato karãpe ahiag tuwe'uka tuwete meiũran tuwemoma hap yn topyhu'at e. I'ewyte sero'ok'e hat yt teke kuap i surara hesaika rakat yat pe hekare'en ero'ok hamo e.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ma'ato sa'awy'i toipo'i po'i hesaika rakat mi'i hawyi ti totero'ok kuap hekare'en e. Mi'i pote ti rat toipohari kuap ahiag e.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Pywo ti are'e ehepe yne ehehay yt nakuap i ko'i Tupana timohãpyk kuap ma'ato ehehay yt nakuat i Tupana Pã'ãu kapiat ti ihay uhepiat turan Tupana yt timohãpyk kuap i — Mi'i Miit Uha'yru sese e Tupana Pã'ãu ehepe turan — Eso kahato ewei'e tope hawyi Tupana yt tomohãpyk kuap i ra'yn e.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Mi'i e hat ti Tupana mi'apiheg hano topyhu'at wuat'i e'at pe. Katupono Tupana yt timohãpyk kuap i — Yt uimohey teran i e hat. Tupana Pã'ãu wakuat etiat — Eso kahato to'e hawyi ihay uhetiat turan. Mi'i e hat wuat'i e'at piat Tupana mi'apiheg hanuat topyhu'at e Iesui tomohey hap pun haria pe.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Iesui to'e mio tã e katupono Iesui ete sa'awy'i te'ero'e — Ahiag pã'ãu toĩne'en Iesui piit pe i'atu'e pote.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Mi'i turan put'ok'i'atu'e Iesui ywyt'in inyt'in ity wywo Ta'atuyke'et ereto tawa Nasare kapiat hamo. Mi'i hawyi typy'i kahato Iesui apypueri wo pote ity'in yt teke kuap i Iesui ewawi. Mi'i pote sehay ta'atupo'oro Iesui kaykay hamo oken kape ipotmu'eria py'asetpyi.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Mi'i hawyi Iesui apypueri haria henoi tope — Urumu'e hat ety eywyt'in einyt'in ekaykay oken kape i'atu'e.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Mi'i hawyi Iesui ti'atuwesat — U e uweĩ uity e uweĩ uheywyt'in e uweĩ uheinyt'in e.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Mi'i hawyi teha'at ta'apypueri haria kape tomohey haria kape hawyi to'e
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 — Meiũpe ti uity uheywyt'in uheinyt'in e. Katupono Tupana ehay pe pywo e haria wyti uheywyt'in uheinyt'in uity'in e. Ui'ywot miky'esat nug haria eipe pote Uheywyt'in uheinyt'in uity'in wo eweipyhu'at e Iesui ta'apypueri haria pe i'ewyte ahepe.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.