Marcos 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap e'at pe Iesui teke i Tupana ehay enoi hawe. Mi'i hawyi itotiaria wywo toĩne'en ipo kĩ'ã rakat.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup — Iesui timoe­hãite apo ipo kĩ'ã rakat yt aipotpap i hap e'at pe. Mi'i hap ti yt naku i i'atu­wa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at kahato Iesui kape ikuasa te hamo.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Mi'i hawyi Iesui tikaykay tuwe­wawi ipo kag mot'i rakat — Uhyt'i eriot ro meikowo e. Epoĩ'ãm no meiũpe miit'in py'a­setpe e.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Mi'i hawyi to'e Iesui irania'in me — Koran wyti Tupana mõtypot hap e'at e. Mi'i pote apo'are ehepe waku som mesuwat e'at pe wakuap watunug sio apo yt naku i e. Waku apo mesup e'at pe watunug miit'in ky'e hap sio miit'in atu'uka hap watunug e. Mi'i hawyi ma'ato yt ta'a­tu­wesat i ra'yn Iesui. I'atunik ne'i ra'yn.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Mi'i pote Iesui ipy'ahak hawyi iha'at kahato i'atue­wawi i'atu­py'a heg nakaria kape yt ta'a­tu­ky'e i ipo kĩ'ã rakat pote. Mi'i hawyi to'e i ipo kĩ'ã rakat pe — Erepo­torok to uhyt e. Mi'i hawyi toitorok ta'yn hawyi ipo kokawiat ewy ra'yn.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Mi'i hawyi nagnia ehay enoi haria tuwat ra'yn Iesui kaipyi. Mi'i hawyi tuwat ra'yn morekuat Eroti esura­ra'in kape. Mi'i hawyi mi'iria wywo ta'a­tukat aikotã waku Iesui auka hamuat hap.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Mi'i hawyi Iesui toto ra'yn topot­mu­'eria wywo tawa Karireia hyemyi'a kape. Mi'i hap upi typy'i kahato miit'in tuwat hupi tawa Karireia kaipy­wiaria tawa Iuteu kaipy­wiaria
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Tawa Ieru­sarẽi kaipy­wiaria yi Itumeia kaipy­wiaria Iũtãu hy sakpuaria tuwat hupi i'ewyte mekewat tawa ko'i pya pywiat Tiru kaipy­wiaria tawa Sitãu kaipy­wiaria tuwat tuwat Iesui upi.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Karãpe Iesui minug wakuap ta'a­tukuap ta'yn hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug howawi wuat'i kaipy­wiaria.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Mi'i hawyi itote i'ahu rakaria typy'i kahato Iesui ti'a­tu­moe­hãite. Mi'i pote te'e­ru­wa­'a­tunug kahato howawi hemig hamo. Mi'i pote Iesui to'e towy­ria'in me — Eweterut ro yara uhowawi e. Katu­pono meiũpe uhemig neran haria typy'i kahato e. Ta'i ui'akit kuap ne'i ra'yn ti uhemig neran haria e.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Mi'i hawyi ahiag ipiit piat rakaria hewo yi tote. I'ewyte ahiagnia kak'i­'a­tu'e. Iesui kapiat te'e­ra­ha'at hawyi — Tupana Sa'yru ti En i'atu'e.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Mi'i pote Iesui wãi'e ahiagnia pe — Eipo­'inik to e. Yt ewehenoi tei'o eimikuap uwe Uito hap e Iesui ahiagnia pe.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Mi'i hap totepyi Iesui ta'am na'yn yity'ok tote. Mi'i totepyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi tomi­'ai­roria 12 miit. Mi'i hawyi toko­ka'at howawi hawyi to'e topot­mu­'eria pe
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 — Uimi­'ai­roria eipe uiwywuat wuat'i e'at piat ieĩne'en haria eipe e.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Uimi­po­'o­roria ahiag sopo hanuaria ti eipe e.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Sa'a­wy'i toikaykay tuwe­wawi Simãu. Mi'i hawyi tutum het pakup Simãu me PETERU Nu e.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Mi'i hawyi toikaykay TIAKU Sepeteu sa'yru tuwe­wawi hawyi toikaykay Tiaku ywyt IUWÃU tuwe­wowi. Mi'i hawyi mi'iria pe Iesui tum i'atuset pakup Ipuehay rakaria e ma'ato Iesui pusu puo Puanesei e.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi temiit'in ÃTERE WIRIPI PATORUMEU. Mi'i hawyi toikaykay MATEU TUME tuwe­wawi. I'ewyte TIAKU Auweu sa'yru hawyi TATEU hawyi SIMÃU SERATI torania toi'a­tu­kaykay.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Torania toikaykay IUTA Ikarioti sa'yru. Mi'i ti meiũran ima'at hano topy­hu'at.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Mi'i hawyi Iesui ta'aipok i ra'yn yity'ok kaipyi netap kape towy­ria'in nywo. Mi'i hawyi miit'in te'e­ru­wa­'a­tunug kahato i ra'yn howawi typy'i kahato.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Mi'i pote yt aikotã kuap i te'e­renuk. Mi'i hap ti iywyt'in tikuap ta'yn hawyi te'e­ro'e to'ope — Meiẽ Aheyke'et Iesui wyti heso'ok ta'yn yt tenuk i pote i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi tuwat ra'yn Ta'a­tuy­ke'et Iesui enõtem hamo. Waku watioto i ai'yat kape kat pote ti heso'ok ta'yn i'atu'e.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 I'ewyte miwan enoi haria Ieru­sarẽi kaipy­wiaria to'oehay to'ope — Ta'i watikuap ta'yn Iesui hepap ahiagnia pore­nõtem miit'in mywiat hap i'atu'e. Ta'i ahiagnia porekuat aipusu puo Peusepu toĩne'en Iesui piit pe pote toi'a­tu­po­'oro kuap ahiagnia sa'ag i'atu'e to'ope.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Mi'i pote Iesui ti'a­tu­kaykay miit'in tuwe­wawi hawyi to'e i'atuepe — Uiwy­ria'in e ahenoi teran ehepe uhehay iã'ãkap wuo e. Are pãi kat hamo ten ahiag tuwe­sopo are e.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Yt aikotã kuap i wyti ren e. Katu­pono yt karãpe i tuwe­sopo kuap miit piit pyi ahiag e. Katu­pono karãpe wẽtup setama pe miit'in tu'uka tu'uka to'ope meiũran ti mekewat setama pe yt uwe i ra'yn topy­hu'at e. Kat pote to'o­'atoiat yne yne e yt kat i wo'o­wese hap itote pote e.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 I'ewyte ti karãpe miit'in wẽtup yat pe tu'uka tu'uka to'ope meiũran ti yt uwe i ra'yn topy­hu'at mekewat yat pe to'o­'a­tu­'uka pote e.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Mi'i hap ewy kahato karãpe ahiag tuwe­'uka tuwete meiũran tuwe­moma hap yn topy­hu'at e. I'ewyte sero­'ok'e hat yt teke kuap i surara hesaika rakat yat pe heka­re'en ero'ok hamo e.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ma'ato sa'a­wy'i toipo'i po'i hesaika rakat mi'i hawyi ti tote­ro'ok kuap heka­re'en e. Mi'i pote ti rat toipo­hari kuap ahiag e.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Pywo ti are'e ehepe yne ehehay yt nakuap i ko'i Tupana timo­hãpyk kuap ma'ato ehehay yt nakuat i Tupana Pã'ãu kapiat ti ihay uhepiat turan Tupana yt timo­hãpyk kuap i — Mi'i Miit Uha'yru sese e Tupana Pã'ãu ehepe turan — Eso kahato ewei'e tope hawyi Tupana yt tomo­hãpyk kuap i ra'yn e.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Mi'i e hat ti Tupana mi'a­piheg hano topy­hu'at wuat'i e'at pe. Katu­pono Tupana yt timo­hãpyk kuap i — Yt uimohey teran i e hat. Tupana Pã'ãu wakuat etiat — Eso kahato to'e hawyi ihay uhetiat turan. Mi'i e hat wuat'i e'at piat Tupana mi'a­piheg hanuat topy­hu'at e Iesui tomohey hap pun haria pe.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Iesui to'e mio tã e katu­pono Iesui ete sa'a­wy'i te'e­ro'e — Ahiag pã'ãu toĩne'en Iesui piit pe i'atu'e pote.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Mi'i turan put'ok­'i­'a­tu'e Iesui ywyt'in inyt'in ity wywo Ta'a­tuy­ke'et ereto tawa Nasare kapiat hamo. Mi'i hawyi typy'i kahato Iesui apypueri wo pote ity'in yt teke kuap i Iesui ewawi. Mi'i pote sehay ta'a­tu­po­'oro Iesui kaykay hamo oken kape ipotmu­'eria py'a­setpyi.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Mi'i hawyi Iesui apypueri haria henoi tope — Urumu'e hat ety eywyt'in einyt'in ekaykay oken kape i'atu'e.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — U e uweĩ uity e uweĩ uheywyt'in e uweĩ uheinyt'in e.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Mi'i hawyi teha'at ta'a­py­pueri haria kape tomohey haria kape hawyi to'e
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 — Meiũpe ti uity uheywyt'in uheinyt'in e. Katu­pono Tupana ehay pe pywo e haria wyti uheywyt'in uheinyt'in uity'in e. Ui'ywot miky­'esat nug haria eipe pote Uheywyt'in uheinyt'in uity'in wo eweipy­hu'at e Iesui ta'a­py­pueri haria pe i'ewyte ahepe.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.