Marcos 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap e'at pe Iesui teke i Tupana ehay enoi hawe. Mi'i hawyi itotiaria wywo toĩne'en ipo kĩ'ã rakat.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup — Iesui timoe­hãite apo ipo kĩ'ã rakat yt aipotpap i hap e'at pe. Mi'i hap ti yt naku i i'atu­wa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at kahato Iesui kape ikuasa te hamo.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Mi'i hawyi Iesui tikaykay tuwe­wawi ipo kag mot'i rakat — Uhyt'i eriot ro meikowo e. Epoĩ'ãm no meiũpe miit'in py'a­setpe e.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Mi'i hawyi to'e Iesui irania'in me — Koran wyti Tupana mõtypot hap e'at e. Mi'i pote apo'are ehepe waku som mesuwat e'at pe wakuap watunug sio apo yt naku i e. Waku apo mesup e'at pe watunug miit'in ky'e hap sio miit'in atu'uka hap watunug e. Mi'i hawyi ma'ato yt ta'a­tu­wesat i ra'yn Iesui. I'atunik ne'i ra'yn.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Mi'i pote Iesui ipy'ahak hawyi iha'at kahato i'atue­wawi i'atu­py'a heg nakaria kape yt ta'a­tu­ky'e i ipo kĩ'ã rakat pote. Mi'i hawyi to'e i ipo kĩ'ã rakat pe — Erepo­torok to uhyt e. Mi'i hawyi toitorok ta'yn hawyi ipo kokawiat ewy ra'yn.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Mi'i hawyi nagnia ehay enoi haria tuwat ra'yn Iesui kaipyi. Mi'i hawyi tuwat ra'yn morekuat Eroti esura­ra'in kape. Mi'i hawyi mi'iria wywo ta'a­tukat aikotã waku Iesui auka hamuat hap.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Mi'i hawyi Iesui toto ra'yn topot­mu­'eria wywo tawa Karireia hyemyi'a kape. Mi'i hap upi typy'i kahato miit'in tuwat hupi tawa Karireia kaipy­wiaria tawa Iuteu kaipy­wiaria
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Tawa Ieru­sarẽi kaipy­wiaria yi Itumeia kaipy­wiaria Iũtãu hy sakpuaria tuwat hupi i'ewyte mekewat tawa ko'i pya pywiat Tiru kaipy­wiaria tawa Sitãu kaipy­wiaria tuwat tuwat Iesui upi.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Karãpe Iesui minug wakuap ta'a­tukuap ta'yn hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug howawi wuat'i kaipy­wiaria.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Mi'i hawyi itote i'ahu rakaria typy'i kahato Iesui ti'a­tu­moe­hãite. Mi'i pote te'e­ru­wa­'a­tunug kahato howawi hemig hamo. Mi'i pote Iesui to'e towy­ria'in me — Eweterut ro yara uhowawi e. Katu­pono meiũpe uhemig neran haria typy'i kahato e. Ta'i ui'akit kuap ne'i ra'yn ti uhemig neran haria e.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Mi'i hawyi ahiag ipiit piat rakaria hewo yi tote. I'ewyte ahiagnia kak'i­'a­tu'e. Iesui kapiat te'e­ra­ha'at hawyi — Tupana Sa'yru ti En i'atu'e.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Mi'i pote Iesui wãi'e ahiagnia pe — Eipo­'inik to e. Yt ewehenoi tei'o eimikuap uwe Uito hap e Iesui ahiagnia pe.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Mi'i hap totepyi Iesui ta'am na'yn yity'ok tote. Mi'i totepyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi tomi­'ai­roria 12 miit. Mi'i hawyi toko­ka'at howawi hawyi to'e topot­mu­'eria pe
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — Uimi­'ai­roria eipe uiwywuat wuat'i e'at piat ieĩne'en haria eipe e.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Uimi­po­'o­roria ahiag sopo hanuaria ti eipe e.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Sa'a­wy'i toikaykay tuwe­wawi Simãu. Mi'i hawyi tutum het pakup Simãu me PETERU Nu e.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Mi'i hawyi toikaykay TIAKU Sepeteu sa'yru tuwe­wawi hawyi toikaykay Tiaku ywyt IUWÃU tuwe­wowi. Mi'i hawyi mi'iria pe Iesui tum i'atuset pakup Ipuehay rakaria e ma'ato Iesui pusu puo Puanesei e.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi temiit'in ÃTERE WIRIPI PATORUMEU. Mi'i hawyi toikaykay MATEU TUME tuwe­wawi. I'ewyte TIAKU Auweu sa'yru hawyi TATEU hawyi SIMÃU SERATI torania toi'a­tu­kaykay.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Torania toikaykay IUTA Ikarioti sa'yru. Mi'i ti meiũran ima'at hano topy­hu'at.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Mi'i hawyi Iesui ta'aipok i ra'yn yity'ok kaipyi netap kape towy­ria'in nywo. Mi'i hawyi miit'in te'e­ru­wa­'a­tunug kahato i ra'yn howawi typy'i kahato.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mi'i pote yt aikotã kuap i te'e­renuk. Mi'i hap ti iywyt'in tikuap ta'yn hawyi te'e­ro'e to'ope — Meiẽ Aheyke'et Iesui wyti heso'ok ta'yn yt tenuk i pote i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi tuwat ra'yn Ta'a­tuy­ke'et Iesui enõtem hamo. Waku watioto i ai'yat kape kat pote ti heso'ok ta'yn i'atu'e.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 I'ewyte miwan enoi haria Ieru­sarẽi kaipy­wiaria to'oehay to'ope — Ta'i watikuap ta'yn Iesui hepap ahiagnia pore­nõtem miit'in mywiat hap i'atu'e. Ta'i ahiagnia porekuat aipusu puo Peusepu toĩne'en Iesui piit pe pote toi'a­tu­po­'oro kuap ahiagnia sa'ag i'atu'e to'ope.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Mi'i pote Iesui ti'a­tu­kaykay miit'in tuwe­wawi hawyi to'e i'atuepe — Uiwy­ria'in e ahenoi teran ehepe uhehay iã'ãkap wuo e. Are pãi kat hamo ten ahiag tuwe­sopo are e.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Yt aikotã kuap i wyti ren e. Katu­pono yt karãpe i tuwe­sopo kuap miit piit pyi ahiag e. Katu­pono karãpe wẽtup setama pe miit'in tu'uka tu'uka to'ope meiũran ti mekewat setama pe yt uwe i ra'yn topy­hu'at e. Kat pote to'o­'atoiat yne yne e yt kat i wo'o­wese hap itote pote e.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 I'ewyte ti karãpe miit'in wẽtup yat pe tu'uka tu'uka to'ope meiũran ti yt uwe i ra'yn topy­hu'at mekewat yat pe to'o­'a­tu­'uka pote e.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Mi'i hap ewy kahato karãpe ahiag tuwe­'uka tuwete meiũran tuwe­moma hap yn topy­hu'at e. I'ewyte sero­'ok'e hat yt teke kuap i surara hesaika rakat yat pe heka­re'en ero'ok hamo e.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ma'ato sa'a­wy'i toipo'i po'i hesaika rakat mi'i hawyi ti tote­ro'ok kuap heka­re'en e. Mi'i pote ti rat toipo­hari kuap ahiag e.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Pywo ti are'e ehepe yne ehehay yt nakuap i ko'i Tupana timo­hãpyk kuap ma'ato ehehay yt nakuat i Tupana Pã'ãu kapiat ti ihay uhepiat turan Tupana yt timo­hãpyk kuap i — Mi'i Miit Uha'yru sese e Tupana Pã'ãu ehepe turan — Eso kahato ewei'e tope hawyi Tupana yt tomo­hãpyk kuap i ra'yn e.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Mi'i e hat ti Tupana mi'a­piheg hano topy­hu'at wuat'i e'at pe. Katu­pono Tupana yt timo­hãpyk kuap i — Yt uimohey teran i e hat. Tupana Pã'ãu wakuat etiat — Eso kahato to'e hawyi ihay uhetiat turan. Mi'i e hat wuat'i e'at piat Tupana mi'a­piheg hanuat topy­hu'at e Iesui tomohey hap pun haria pe.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Iesui to'e mio tã e katu­pono Iesui ete sa'a­wy'i te'e­ro'e — Ahiag pã'ãu toĩne'en Iesui piit pe i'atu'e pote.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Mi'i turan put'ok­'i­'a­tu'e Iesui ywyt'in inyt'in ity wywo Ta'a­tuy­ke'et ereto tawa Nasare kapiat hamo. Mi'i hawyi typy'i kahato Iesui apypueri wo pote ity'in yt teke kuap i Iesui ewawi. Mi'i pote sehay ta'a­tu­po­'oro Iesui kaykay hamo oken kape ipotmu­'eria py'a­setpyi.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Mi'i hawyi Iesui apypueri haria henoi tope — Urumu'e hat ety eywyt'in einyt'in ekaykay oken kape i'atu'e.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — U e uweĩ uity e uweĩ uheywyt'in e uweĩ uheinyt'in e.
33 Então Jesus perguntou:
34 Mi'i hawyi teha'at ta'a­py­pueri haria kape tomohey haria kape hawyi to'e
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 — Meiũpe ti uity uheywyt'in uheinyt'in e. Katu­pono Tupana ehay pe pywo e haria wyti uheywyt'in uheinyt'in uity'in e. Ui'ywot miky­'esat nug haria eipe pote Uheywyt'in uheinyt'in uity'in wo eweipy­hu'at e Iesui ta'a­py­pueri haria pe i'ewyte ahepe.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.