Marcos 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap e'at pe Iesui teke i Tupana ehay enoi hawe. Mi'i hawyi itotiaria wywo toĩne'en ipo kĩ'ã rakat.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup — Iesui timoe­hãite apo ipo kĩ'ã rakat yt aipotpap i hap e'at pe. Mi'i hap ti yt naku i i'atu­wa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at kahato Iesui kape ikuasa te hamo.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Mi'i hawyi Iesui tikaykay tuwe­wawi ipo kag mot'i rakat — Uhyt'i eriot ro meikowo e. Epoĩ'ãm no meiũpe miit'in py'a­setpe e.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Mi'i hawyi to'e Iesui irania'in me — Koran wyti Tupana mõtypot hap e'at e. Mi'i pote apo'are ehepe waku som mesuwat e'at pe wakuap watunug sio apo yt naku i e. Waku apo mesup e'at pe watunug miit'in ky'e hap sio miit'in atu'uka hap watunug e. Mi'i hawyi ma'ato yt ta'a­tu­wesat i ra'yn Iesui. I'atunik ne'i ra'yn.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Mi'i pote Iesui ipy'ahak hawyi iha'at kahato i'atue­wawi i'atu­py'a heg nakaria kape yt ta'a­tu­ky'e i ipo kĩ'ã rakat pote. Mi'i hawyi to'e i ipo kĩ'ã rakat pe — Erepo­torok to uhyt e. Mi'i hawyi toitorok ta'yn hawyi ipo kokawiat ewy ra'yn.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Mi'i hawyi nagnia ehay enoi haria tuwat ra'yn Iesui kaipyi. Mi'i hawyi tuwat ra'yn morekuat Eroti esura­ra'in kape. Mi'i hawyi mi'iria wywo ta'a­tukat aikotã waku Iesui auka hamuat hap.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Mi'i hawyi Iesui toto ra'yn topot­mu­'eria wywo tawa Karireia hyemyi'a kape. Mi'i hap upi typy'i kahato miit'in tuwat hupi tawa Karireia kaipy­wiaria tawa Iuteu kaipy­wiaria
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Tawa Ieru­sarẽi kaipy­wiaria yi Itumeia kaipy­wiaria Iũtãu hy sakpuaria tuwat hupi i'ewyte mekewat tawa ko'i pya pywiat Tiru kaipy­wiaria tawa Sitãu kaipy­wiaria tuwat tuwat Iesui upi.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Karãpe Iesui minug wakuap ta'a­tukuap ta'yn hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug howawi wuat'i kaipy­wiaria.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Mi'i hawyi itote i'ahu rakaria typy'i kahato Iesui ti'a­tu­moe­hãite. Mi'i pote te'e­ru­wa­'a­tunug kahato howawi hemig hamo. Mi'i pote Iesui to'e towy­ria'in me — Eweterut ro yara uhowawi e. Katu­pono meiũpe uhemig neran haria typy'i kahato e. Ta'i ui'akit kuap ne'i ra'yn ti uhemig neran haria e.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Mi'i hawyi ahiag ipiit piat rakaria hewo yi tote. I'ewyte ahiagnia kak'i­'a­tu'e. Iesui kapiat te'e­ra­ha'at hawyi — Tupana Sa'yru ti En i'atu'e.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mi'i pote Iesui wãi'e ahiagnia pe — Eipo­'inik to e. Yt ewehenoi tei'o eimikuap uwe Uito hap e Iesui ahiagnia pe.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Mi'i hap totepyi Iesui ta'am na'yn yity'ok tote. Mi'i totepyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi tomi­'ai­roria 12 miit. Mi'i hawyi toko­ka'at howawi hawyi to'e topot­mu­'eria pe
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — Uimi­'ai­roria eipe uiwywuat wuat'i e'at piat ieĩne'en haria eipe e.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Uimi­po­'o­roria ahiag sopo hanuaria ti eipe e.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Sa'a­wy'i toikaykay tuwe­wawi Simãu. Mi'i hawyi tutum het pakup Simãu me PETERU Nu e.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Mi'i hawyi toikaykay TIAKU Sepeteu sa'yru tuwe­wawi hawyi toikaykay Tiaku ywyt IUWÃU tuwe­wowi. Mi'i hawyi mi'iria pe Iesui tum i'atuset pakup Ipuehay rakaria e ma'ato Iesui pusu puo Puanesei e.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi temiit'in ÃTERE WIRIPI PATORUMEU. Mi'i hawyi toikaykay MATEU TUME tuwe­wawi. I'ewyte TIAKU Auweu sa'yru hawyi TATEU hawyi SIMÃU SERATI torania toi'a­tu­kaykay.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Torania toikaykay IUTA Ikarioti sa'yru. Mi'i ti meiũran ima'at hano topy­hu'at.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Mi'i hawyi Iesui ta'aipok i ra'yn yity'ok kaipyi netap kape towy­ria'in nywo. Mi'i hawyi miit'in te'e­ru­wa­'a­tunug kahato i ra'yn howawi typy'i kahato.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mi'i pote yt aikotã kuap i te'e­renuk. Mi'i hap ti iywyt'in tikuap ta'yn hawyi te'e­ro'e to'ope — Meiẽ Aheyke'et Iesui wyti heso'ok ta'yn yt tenuk i pote i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi tuwat ra'yn Ta'a­tuy­ke'et Iesui enõtem hamo. Waku watioto i ai'yat kape kat pote ti heso'ok ta'yn i'atu'e.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 I'ewyte miwan enoi haria Ieru­sarẽi kaipy­wiaria to'oehay to'ope — Ta'i watikuap ta'yn Iesui hepap ahiagnia pore­nõtem miit'in mywiat hap i'atu'e. Ta'i ahiagnia porekuat aipusu puo Peusepu toĩne'en Iesui piit pe pote toi'a­tu­po­'oro kuap ahiagnia sa'ag i'atu'e to'ope.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Mi'i pote Iesui ti'a­tu­kaykay miit'in tuwe­wawi hawyi to'e i'atuepe — Uiwy­ria'in e ahenoi teran ehepe uhehay iã'ãkap wuo e. Are pãi kat hamo ten ahiag tuwe­sopo are e.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Yt aikotã kuap i wyti ren e. Katu­pono yt karãpe i tuwe­sopo kuap miit piit pyi ahiag e. Katu­pono karãpe wẽtup setama pe miit'in tu'uka tu'uka to'ope meiũran ti mekewat setama pe yt uwe i ra'yn topy­hu'at e. Kat pote to'o­'atoiat yne yne e yt kat i wo'o­wese hap itote pote e.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 I'ewyte ti karãpe miit'in wẽtup yat pe tu'uka tu'uka to'ope meiũran ti yt uwe i ra'yn topy­hu'at mekewat yat pe to'o­'a­tu­'uka pote e.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Mi'i hap ewy kahato karãpe ahiag tuwe­'uka tuwete meiũran tuwe­moma hap yn topy­hu'at e. I'ewyte sero­'ok'e hat yt teke kuap i surara hesaika rakat yat pe heka­re'en ero'ok hamo e.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ma'ato sa'a­wy'i toipo'i po'i hesaika rakat mi'i hawyi ti tote­ro'ok kuap heka­re'en e. Mi'i pote ti rat toipo­hari kuap ahiag e.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Pywo ti are'e ehepe yne ehehay yt nakuap i ko'i Tupana timo­hãpyk kuap ma'ato ehehay yt nakuat i Tupana Pã'ãu kapiat ti ihay uhepiat turan Tupana yt timo­hãpyk kuap i — Mi'i Miit Uha'yru sese e Tupana Pã'ãu ehepe turan — Eso kahato ewei'e tope hawyi Tupana yt tomo­hãpyk kuap i ra'yn e.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Mi'i e hat ti Tupana mi'a­piheg hano topy­hu'at wuat'i e'at pe. Katu­pono Tupana yt timo­hãpyk kuap i — Yt uimohey teran i e hat. Tupana Pã'ãu wakuat etiat — Eso kahato to'e hawyi ihay uhetiat turan. Mi'i e hat wuat'i e'at piat Tupana mi'a­piheg hanuat topy­hu'at e Iesui tomohey hap pun haria pe.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Iesui to'e mio tã e katu­pono Iesui ete sa'a­wy'i te'e­ro'e — Ahiag pã'ãu toĩne'en Iesui piit pe i'atu'e pote.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Mi'i turan put'ok­'i­'a­tu'e Iesui ywyt'in inyt'in ity wywo Ta'a­tuy­ke'et ereto tawa Nasare kapiat hamo. Mi'i hawyi typy'i kahato Iesui apypueri wo pote ity'in yt teke kuap i Iesui ewawi. Mi'i pote sehay ta'a­tu­po­'oro Iesui kaykay hamo oken kape ipotmu­'eria py'a­setpyi.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Mi'i hawyi Iesui apypueri haria henoi tope — Urumu'e hat ety eywyt'in einyt'in ekaykay oken kape i'atu'e.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — U e uweĩ uity e uweĩ uheywyt'in e uweĩ uheinyt'in e.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Mi'i hawyi teha'at ta'a­py­pueri haria kape tomohey haria kape hawyi to'e
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 — Meiũpe ti uity uheywyt'in uheinyt'in e. Katu­pono Tupana ehay pe pywo e haria wyti uheywyt'in uheinyt'in uity'in e. Ui'ywot miky­'esat nug haria eipe pote Uheywyt'in uheinyt'in uity'in wo eweipy­hu'at e Iesui ta'a­py­pueri haria pe i'ewyte ahepe.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.