Marcos 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Meiũran Iesui ta'aipok i ra'yn tawa Kawa­na'ũ kape. Put'ok­to'e itotiat hawyi teke wẽtup netap we. Toĩne'en porap'i itotiat hap hawyi miit'in tikuap ta'yn aikope Iesui ieĩne'en hap.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Mi'i hawyi meremo tõ'ẽ tõ'ẽ i ra'yn howawi typy'i kahato ra'yn hawyi irania'in miit'in sem oken upi ne'i ra'yn yn tukup­te'en. Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e Tupana ehay wo õ'ẽ tewawiat haria.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Mi'i turan ta'a­tuerut Iesui kape yt ipoĩ'ãm kuap i rakat yni pe 4 ok herut haria. Ma'ato yt tuwe­hyt'ok kuap i Iesui ewawi sese kat pote typy'i poity'i netap wiat pote.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Mi'i pote te'e­ra'am na'yn netap ok tote hawyi ta'a­tu­'ahot ra'yn netap ok Iesui apy tote. Mi'i hawyi i'okhot'e hawuo ta'a­tu­mo­'apyk yt hewyry kuap i rakat yni pe.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Mi'i hawyi ta'a­kasa yne hawyi Iesui tikuap ta'yn tomohey i'atuepiat hap ko'i. Mi'i hawyi to'e i'ahu rakat pe — Koitywy ti yt naku i eminug sa'ag ko'i Tupana tihep yne ra'yn epy'a piat uiwy e.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Mi'i pote apyk puaria miwan enoi haria te'e­ru­wa­nẽtup hawe te'e­ro'e — Kat pote mio tã e Iesui i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Tupana yn ni yt nakuaria i aiminug hep kuap hat i'atu'e. Yt naku i mio tã e Iesui i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ma'ato meremo Iesui tikuap topy'a pe i'atu­wa­nẽtup hap. Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Kat poteĩ yt eweiky­'esat i ui'e i'ahu rakat piat hap e.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Kat are'e som pyno po'og yt niatpo i yt hewyry kuap i rakat pe sio apo koitywy ti yt nakuap i eminug atihep ta'yn are'e sio erepoĩ'ãm no hawyi eti'ok­po'i ro e'yni hawyi ereto ro e'yat kape are'e. Kat som pyno po'og yt niatpo i are'e yt ipoĩ'ãm kuap i rakat pe e Iesui miwan enoi haria pe.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Mi'i hawyi to'e i — Ta'i Miit'in Yke'et ti yt nakuap i hep kuap hat wuat'i yt naku i hep kuap hat wyti Uito e. Mi'i tupono atimo­herep mesup ehepe uhesaika hap yt nakuap i hep hamuat e.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Mi'i hawyi Iesui to'e i yt hewyry kuap i rakat pe — Epoĩ'ãm no hawyi eti'ok­po'i ro e'yni hawyi ereto ro e'yat kape e.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Mi'i hawyi meremo ra'yn i'ahu rakat ipoĩ'ãm hawyi toi'ok­po'i te'yni hawyi toto ra'yn wuat'i ehamo. Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at kahato hawyi te'e­ru­wehum kahato Tupana ete. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Aito yt karãpe i wata­'a­kasa meikotã i'atu'e ra'yn.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Mi'i hawyi toto ra'yn Iesui tawa pyi yi Karireia hyemyi'a hy ẽpe kape. Mi'i hawyi yi kyt upi tõ'ẽ tõ'ẽ miit'in typy'i kahato howawi. Mi'i hawyi tohenoi henoi i'atuepe.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Mi'i hawyi tewyry hap tote Iesui ta'a­kasa uhyt Irewi mekewat Auweu sa'yru apykpe ipotpap netap wiat rakat. Mi'i ipotpap mu'ap pyhyp hap ete. Wuat'i mu'ap kare'en ko'i toipyhyp. Toipo­re­ra'at sa'up to'y­wania kaipyi wanĩ­kaptia porekuat pe. Mi'i hawyi Iesui tuwẽ­powat howawi — To'iro uiwywo Irewi e. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm na'yn hawyi toto Iesui upi.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Wẽtup e'at pe Iesui toto Irewi yat kape topot­mu­'eria wywo te'e­renuk hamo. Mi'i hap tote typy'i kahato Irewi wyria'in te'e­ru­wa­'a­tunug ienuk hap tote. I'ewyte Iesui wywo tukup­te'en yt nakuaria i sa'up pore­ra'at haria te'e­renuk hamo.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Mi'i hawyi irania'in nagnia ehay enoi haria te'e­ra­ha'at ienuk hap kape i'ewyte miwan enoi haria te'e­ra­ha'at. Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui potmu­'eria pe — Kat poteĩ eimu'e hat yt nakuaria i iwywo sa'up pore­ra'at haria wywo tenuk i'atu'e.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Mi'i e hap Iesui tikuap hawyi toi'a­tu­wesat — Uhyt'i'in yt eweikuap i apo aikotã ihãite rakaria yt tikat hin i mohag nug hat ma'ato irania'in i'ahu rakaria ti ikat kahato e. Mi'i hap ewy ti koitywy ariot yt nakuaria i era'aipok Tupana kapiat hamo e. Ma'ato — Uruto po'og waku e haria yt atera­'aipok kuap i Tupana kape e katu­pono yt uikat hin i — Uruto po'og i'atu'e pote.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Mi'i hawyi mekewat i'atu­we­mo­sy'at hap e'at pe miit'in te'e­ro'e Iesui pe — Wo'o­set'ok hat Iuwãu potmu­'eria koitywy te'e­ru­we­mo­sy'at kahato ra'yn i'atu'e. I'ewyte ti nagnia ehay enoi haria te'e­ru­we­mo­sy'at kahato ra'yn i'atu'e. Ma'ato ewat epotmu­'eria yt te'e­ru­we­mo­sy'at hin i i'atu'e. Kat poteĩ mi'i tã epotmu­'eria i'atu'e.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Katu­pono uipot­mu­'eria i'atu­wepit kahato aikotã ienuk hap e'at piat se'aito hap e'at piat ienuk hap ewy uipot­mu­'eria tukup­te'en e. Ienuk hap e'at pe yt uwe i tuwe­mo­sy'at i'atu­wepit hap e'at pote e.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ma'ato karãpe irania'in tioto se'aito pya to'o­'ya­ty­pepyi mi'i hawyi te'e­ru­we­mo­sy'at e Iesui wemo­sy'at haria pe.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 — I'ewyte ti wẽtup sehay ahenoi teran ehepe e. Ahesokpe pot'i i'ewyte hiot'e pote yt naku i watomog sokpe pakup wo ne'i e. Katu­pono ti ahepiat imog hap tuwe­'atuk hawyi toihiot ne'i ra'yn ahesokpe pot'i e. Mi'i hawyi ahesokpe hiot'e rakat topy­hu'at po'og na'yn sa'ag e.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 I'ewyte ahetama pe watopag Uwa hy heiam i'ape pakup we e. Ma'ato heiam i'ape pot'i pe iteneg moity'i pote yt naku i mi'i tã katu­pono ti henãpuk hawyi heiam i'ape teneg hawyi pok'e i ra'yn e. Pok'e hawyi yt kat i Uwa hy i'ewyte yt kat i heiam pok'e hawyi. Ma'ato i'ape pakup wote yt pok'e i torok'e pote. Mi'i ewywuat yt naku i uhehay pakup eweipag sehay pot'i puo e Iesui nagnia ehay enoi haria pe.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Mi'i hawyi yt i'atu­potpap i hap e'at pe Iesui tokosap ta'yn go sakpo awati ypia wywuat sakpo. Mi'i hawyi iwyria'in ho'opik ta'yn awati toko­ka'at no.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Mi'i hawyi ma'ato irania'in nagnia ehay enoi haria te'e­ra­ha'at kahato i'atu­potpap hap kape. Mi'i hawyi tõ'ẽ meremo hawyi wãita­'a­tu'e Iesui piat hamo — Yt naku i ti ta'a­tu­ho­'opik awati yt aipotpap i hap e'at pe. Yt naku i ti mi'i tã i'atu'e.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — U pãi yt eweikuap i apo miwan me aikotã sa'a­wy'i Tupana miky'e morekuat Tawi teke Tupana mõtypot hawe tesy'at wywuat hawyi toimõ'ẽ mekewat Tupana mõtypot haria eman tesu­ra­ra'in me hap e.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Mi'i hawyi tutu'u tesu­ra­ra'in nywo pa'i wato mi'u wuat ne'i. Mi'i aikotã aipo­rekuat sa'a­wy­'iwuat Tawi tunug mekewat pa'i Apiata ieĩne'en hap e'at pe turan e. Mi'i tã hat pytkai — Waku kahato aipo­typot sa'a­wy­'iwuat Tawi ewei'e.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 — Uhyt'i'in sa'a­wy'i Tupana tunug tomõ­typot hap e'at hawyi tutum miit'in me i'atu­mo­wepit hamo tomohey hamuat e. Mi'i pote mio he'at toĩne'en miit'in po pe aimo­wepit hamo e. Ma'ato yt naku i Tupana mõtypot e'at ne'i topy­hu'at ai'akag wo wãi'e hano e. Kat pote Tupana tum ahepe te'at aimo­wepit hamo e.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tutum na'yn miit'in me te'at are mi'i pote Uito areĩne'en Tupana e'at Ka'iwat no i'ewyte areĩne'en Wuat'i Miit'in Yke'et no e Iesui nagnia wãi'e hap enoi haria pe.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.