Marcos 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Meiũran Iesui ta'aipok i ra'yn tawa Kawa­na'ũ kape. Put'ok­to'e itotiat hawyi teke wẽtup netap we. Toĩne'en porap'i itotiat hap hawyi miit'in tikuap ta'yn aikope Iesui ieĩne'en hap.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Mi'i hawyi meremo tõ'ẽ tõ'ẽ i ra'yn howawi typy'i kahato ra'yn hawyi irania'in miit'in sem oken upi ne'i ra'yn yn tukup­te'en. Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e Tupana ehay wo õ'ẽ tewawiat haria.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mi'i turan ta'a­tuerut Iesui kape yt ipoĩ'ãm kuap i rakat yni pe 4 ok herut haria. Ma'ato yt tuwe­hyt'ok kuap i Iesui ewawi sese kat pote typy'i poity'i netap wiat pote.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Mi'i pote te'e­ra'am na'yn netap ok tote hawyi ta'a­tu­'ahot ra'yn netap ok Iesui apy tote. Mi'i hawyi i'okhot'e hawuo ta'a­tu­mo­'apyk yt hewyry kuap i rakat yni pe.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Mi'i hawyi ta'a­kasa yne hawyi Iesui tikuap ta'yn tomohey i'atuepiat hap ko'i. Mi'i hawyi to'e i'ahu rakat pe — Koitywy ti yt naku i eminug sa'ag ko'i Tupana tihep yne ra'yn epy'a piat uiwy e.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Mi'i pote apyk puaria miwan enoi haria te'e­ru­wa­nẽtup hawe te'e­ro'e — Kat pote mio tã e Iesui i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Tupana yn ni yt nakuaria i aiminug hep kuap hat i'atu'e. Yt naku i mio tã e Iesui i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ma'ato meremo Iesui tikuap topy'a pe i'atu­wa­nẽtup hap. Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Kat poteĩ yt eweiky­'esat i ui'e i'ahu rakat piat hap e.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Kat are'e som pyno po'og yt niatpo i yt hewyry kuap i rakat pe sio apo koitywy ti yt nakuap i eminug atihep ta'yn are'e sio erepoĩ'ãm no hawyi eti'ok­po'i ro e'yni hawyi ereto ro e'yat kape are'e. Kat som pyno po'og yt niatpo i are'e yt ipoĩ'ãm kuap i rakat pe e Iesui miwan enoi haria pe.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Mi'i hawyi to'e i — Ta'i Miit'in Yke'et ti yt nakuap i hep kuap hat wuat'i yt naku i hep kuap hat wyti Uito e. Mi'i tupono atimo­herep mesup ehepe uhesaika hap yt nakuap i hep hamuat e.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Mi'i hawyi Iesui to'e i yt hewyry kuap i rakat pe — Epoĩ'ãm no hawyi eti'ok­po'i ro e'yni hawyi ereto ro e'yat kape e.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Mi'i hawyi meremo ra'yn i'ahu rakat ipoĩ'ãm hawyi toi'ok­po'i te'yni hawyi toto ra'yn wuat'i ehamo. Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at kahato hawyi te'e­ru­wehum kahato Tupana ete. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Aito yt karãpe i wata­'a­kasa meikotã i'atu'e ra'yn.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Mi'i hawyi toto ra'yn Iesui tawa pyi yi Karireia hyemyi'a hy ẽpe kape. Mi'i hawyi yi kyt upi tõ'ẽ tõ'ẽ miit'in typy'i kahato howawi. Mi'i hawyi tohenoi henoi i'atuepe.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Mi'i hawyi tewyry hap tote Iesui ta'a­kasa uhyt Irewi mekewat Auweu sa'yru apykpe ipotpap netap wiat rakat. Mi'i ipotpap mu'ap pyhyp hap ete. Wuat'i mu'ap kare'en ko'i toipyhyp. Toipo­re­ra'at sa'up to'y­wania kaipyi wanĩ­kaptia porekuat pe. Mi'i hawyi Iesui tuwẽ­powat howawi — To'iro uiwywo Irewi e. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm na'yn hawyi toto Iesui upi.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Wẽtup e'at pe Iesui toto Irewi yat kape topot­mu­'eria wywo te'e­renuk hamo. Mi'i hap tote typy'i kahato Irewi wyria'in te'e­ru­wa­'a­tunug ienuk hap tote. I'ewyte Iesui wywo tukup­te'en yt nakuaria i sa'up pore­ra'at haria te'e­renuk hamo.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Mi'i hawyi irania'in nagnia ehay enoi haria te'e­ra­ha'at ienuk hap kape i'ewyte miwan enoi haria te'e­ra­ha'at. Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui potmu­'eria pe — Kat poteĩ eimu'e hat yt nakuaria i iwywo sa'up pore­ra'at haria wywo tenuk i'atu'e.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Mi'i e hap Iesui tikuap hawyi toi'a­tu­wesat — Uhyt'i'in yt eweikuap i apo aikotã ihãite rakaria yt tikat hin i mohag nug hat ma'ato irania'in i'ahu rakaria ti ikat kahato e. Mi'i hap ewy ti koitywy ariot yt nakuaria i era'aipok Tupana kapiat hamo e. Ma'ato — Uruto po'og waku e haria yt atera­'aipok kuap i Tupana kape e katu­pono yt uikat hin i — Uruto po'og i'atu'e pote.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Mi'i hawyi mekewat i'atu­we­mo­sy'at hap e'at pe miit'in te'e­ro'e Iesui pe — Wo'o­set'ok hat Iuwãu potmu­'eria koitywy te'e­ru­we­mo­sy'at kahato ra'yn i'atu'e. I'ewyte ti nagnia ehay enoi haria te'e­ru­we­mo­sy'at kahato ra'yn i'atu'e. Ma'ato ewat epotmu­'eria yt te'e­ru­we­mo­sy'at hin i i'atu'e. Kat poteĩ mi'i tã epotmu­'eria i'atu'e.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Katu­pono uipot­mu­'eria i'atu­wepit kahato aikotã ienuk hap e'at piat se'aito hap e'at piat ienuk hap ewy uipot­mu­'eria tukup­te'en e. Ienuk hap e'at pe yt uwe i tuwe­mo­sy'at i'atu­wepit hap e'at pote e.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ma'ato karãpe irania'in tioto se'aito pya to'o­'ya­ty­pepyi mi'i hawyi te'e­ru­we­mo­sy'at e Iesui wemo­sy'at haria pe.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 — I'ewyte ti wẽtup sehay ahenoi teran ehepe e. Ahesokpe pot'i i'ewyte hiot'e pote yt naku i watomog sokpe pakup wo ne'i e. Katu­pono ti ahepiat imog hap tuwe­'atuk hawyi toihiot ne'i ra'yn ahesokpe pot'i e. Mi'i hawyi ahesokpe hiot'e rakat topy­hu'at po'og na'yn sa'ag e.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 I'ewyte ahetama pe watopag Uwa hy heiam i'ape pakup we e. Ma'ato heiam i'ape pot'i pe iteneg moity'i pote yt naku i mi'i tã katu­pono ti henãpuk hawyi heiam i'ape teneg hawyi pok'e i ra'yn e. Pok'e hawyi yt kat i Uwa hy i'ewyte yt kat i heiam pok'e hawyi. Ma'ato i'ape pakup wote yt pok'e i torok'e pote. Mi'i ewywuat yt naku i uhehay pakup eweipag sehay pot'i puo e Iesui nagnia ehay enoi haria pe.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Mi'i hawyi yt i'atu­potpap i hap e'at pe Iesui tokosap ta'yn go sakpo awati ypia wywuat sakpo. Mi'i hawyi iwyria'in ho'opik ta'yn awati toko­ka'at no.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Mi'i hawyi ma'ato irania'in nagnia ehay enoi haria te'e­ra­ha'at kahato i'atu­potpap hap kape. Mi'i hawyi tõ'ẽ meremo hawyi wãita­'a­tu'e Iesui piat hamo — Yt naku i ti ta'a­tu­ho­'opik awati yt aipotpap i hap e'at pe. Yt naku i ti mi'i tã i'atu'e.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — U pãi yt eweikuap i apo miwan me aikotã sa'a­wy'i Tupana miky'e morekuat Tawi teke Tupana mõtypot hawe tesy'at wywuat hawyi toimõ'ẽ mekewat Tupana mõtypot haria eman tesu­ra­ra'in me hap e.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Mi'i hawyi tutu'u tesu­ra­ra'in nywo pa'i wato mi'u wuat ne'i. Mi'i aikotã aipo­rekuat sa'a­wy­'iwuat Tawi tunug mekewat pa'i Apiata ieĩne'en hap e'at pe turan e. Mi'i tã hat pytkai — Waku kahato aipo­typot sa'a­wy­'iwuat Tawi ewei'e.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 — Uhyt'i'in sa'a­wy'i Tupana tunug tomõ­typot hap e'at hawyi tutum miit'in me i'atu­mo­wepit hamo tomohey hamuat e. Mi'i pote mio he'at toĩne'en miit'in po pe aimo­wepit hamo e. Ma'ato yt naku i Tupana mõtypot e'at ne'i topy­hu'at ai'akag wo wãi'e hano e. Kat pote Tupana tum ahepe te'at aimo­wepit hamo e.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Tutum na'yn miit'in me te'at are mi'i pote Uito areĩne'en Tupana e'at Ka'iwat no i'ewyte areĩne'en Wuat'i Miit'in Yke'et no e Iesui nagnia wãi'e hap enoi haria pe.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.