Marcos 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Meiũran Iesui ta'aipok i ra'yn tawa Kawa­na'ũ kape. Put'ok­to'e itotiat hawyi teke wẽtup netap we. Toĩne'en porap'i itotiat hap hawyi miit'in tikuap ta'yn aikope Iesui ieĩne'en hap.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Mi'i hawyi meremo tõ'ẽ tõ'ẽ i ra'yn howawi typy'i kahato ra'yn hawyi irania'in miit'in sem oken upi ne'i ra'yn yn tukup­te'en. Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e Tupana ehay wo õ'ẽ tewawiat haria.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mi'i turan ta'a­tuerut Iesui kape yt ipoĩ'ãm kuap i rakat yni pe 4 ok herut haria. Ma'ato yt tuwe­hyt'ok kuap i Iesui ewawi sese kat pote typy'i poity'i netap wiat pote.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Mi'i pote te'e­ra'am na'yn netap ok tote hawyi ta'a­tu­'ahot ra'yn netap ok Iesui apy tote. Mi'i hawyi i'okhot'e hawuo ta'a­tu­mo­'apyk yt hewyry kuap i rakat yni pe.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Mi'i hawyi ta'a­kasa yne hawyi Iesui tikuap ta'yn tomohey i'atuepiat hap ko'i. Mi'i hawyi to'e i'ahu rakat pe — Koitywy ti yt naku i eminug sa'ag ko'i Tupana tihep yne ra'yn epy'a piat uiwy e.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Mi'i pote apyk puaria miwan enoi haria te'e­ru­wa­nẽtup hawe te'e­ro'e — Kat pote mio tã e Iesui i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 Tupana yn ni yt nakuaria i aiminug hep kuap hat i'atu'e. Yt naku i mio tã e Iesui i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ma'ato meremo Iesui tikuap topy'a pe i'atu­wa­nẽtup hap. Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Kat poteĩ yt eweiky­'esat i ui'e i'ahu rakat piat hap e.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Kat are'e som pyno po'og yt niatpo i yt hewyry kuap i rakat pe sio apo koitywy ti yt nakuap i eminug atihep ta'yn are'e sio erepoĩ'ãm no hawyi eti'ok­po'i ro e'yni hawyi ereto ro e'yat kape are'e. Kat som pyno po'og yt niatpo i are'e yt ipoĩ'ãm kuap i rakat pe e Iesui miwan enoi haria pe.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Mi'i hawyi to'e i — Ta'i Miit'in Yke'et ti yt nakuap i hep kuap hat wuat'i yt naku i hep kuap hat wyti Uito e. Mi'i tupono atimo­herep mesup ehepe uhesaika hap yt nakuap i hep hamuat e.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Mi'i hawyi Iesui to'e i yt hewyry kuap i rakat pe — Epoĩ'ãm no hawyi eti'ok­po'i ro e'yni hawyi ereto ro e'yat kape e.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Mi'i hawyi meremo ra'yn i'ahu rakat ipoĩ'ãm hawyi toi'ok­po'i te'yni hawyi toto ra'yn wuat'i ehamo. Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at kahato hawyi te'e­ru­wehum kahato Tupana ete. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Aito yt karãpe i wata­'a­kasa meikotã i'atu'e ra'yn.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Mi'i hawyi toto ra'yn Iesui tawa pyi yi Karireia hyemyi'a hy ẽpe kape. Mi'i hawyi yi kyt upi tõ'ẽ tõ'ẽ miit'in typy'i kahato howawi. Mi'i hawyi tohenoi henoi i'atuepe.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mi'i hawyi tewyry hap tote Iesui ta'a­kasa uhyt Irewi mekewat Auweu sa'yru apykpe ipotpap netap wiat rakat. Mi'i ipotpap mu'ap pyhyp hap ete. Wuat'i mu'ap kare'en ko'i toipyhyp. Toipo­re­ra'at sa'up to'y­wania kaipyi wanĩ­kaptia porekuat pe. Mi'i hawyi Iesui tuwẽ­powat howawi — To'iro uiwywo Irewi e. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm na'yn hawyi toto Iesui upi.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Wẽtup e'at pe Iesui toto Irewi yat kape topot­mu­'eria wywo te'e­renuk hamo. Mi'i hap tote typy'i kahato Irewi wyria'in te'e­ru­wa­'a­tunug ienuk hap tote. I'ewyte Iesui wywo tukup­te'en yt nakuaria i sa'up pore­ra'at haria te'e­renuk hamo.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Mi'i hawyi irania'in nagnia ehay enoi haria te'e­ra­ha'at ienuk hap kape i'ewyte miwan enoi haria te'e­ra­ha'at. Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui potmu­'eria pe — Kat poteĩ eimu'e hat yt nakuaria i iwywo sa'up pore­ra'at haria wywo tenuk i'atu'e.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Mi'i e hap Iesui tikuap hawyi toi'a­tu­wesat — Uhyt'i'in yt eweikuap i apo aikotã ihãite rakaria yt tikat hin i mohag nug hat ma'ato irania'in i'ahu rakaria ti ikat kahato e. Mi'i hap ewy ti koitywy ariot yt nakuaria i era'aipok Tupana kapiat hamo e. Ma'ato — Uruto po'og waku e haria yt atera­'aipok kuap i Tupana kape e katu­pono yt uikat hin i — Uruto po'og i'atu'e pote.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Mi'i hawyi mekewat i'atu­we­mo­sy'at hap e'at pe miit'in te'e­ro'e Iesui pe — Wo'o­set'ok hat Iuwãu potmu­'eria koitywy te'e­ru­we­mo­sy'at kahato ra'yn i'atu'e. I'ewyte ti nagnia ehay enoi haria te'e­ru­we­mo­sy'at kahato ra'yn i'atu'e. Ma'ato ewat epotmu­'eria yt te'e­ru­we­mo­sy'at hin i i'atu'e. Kat poteĩ mi'i tã epotmu­'eria i'atu'e.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Katu­pono uipot­mu­'eria i'atu­wepit kahato aikotã ienuk hap e'at piat se'aito hap e'at piat ienuk hap ewy uipot­mu­'eria tukup­te'en e. Ienuk hap e'at pe yt uwe i tuwe­mo­sy'at i'atu­wepit hap e'at pote e.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Ma'ato karãpe irania'in tioto se'aito pya to'o­'ya­ty­pepyi mi'i hawyi te'e­ru­we­mo­sy'at e Iesui wemo­sy'at haria pe.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 — I'ewyte ti wẽtup sehay ahenoi teran ehepe e. Ahesokpe pot'i i'ewyte hiot'e pote yt naku i watomog sokpe pakup wo ne'i e. Katu­pono ti ahepiat imog hap tuwe­'atuk hawyi toihiot ne'i ra'yn ahesokpe pot'i e. Mi'i hawyi ahesokpe hiot'e rakat topy­hu'at po'og na'yn sa'ag e.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 I'ewyte ahetama pe watopag Uwa hy heiam i'ape pakup we e. Ma'ato heiam i'ape pot'i pe iteneg moity'i pote yt naku i mi'i tã katu­pono ti henãpuk hawyi heiam i'ape teneg hawyi pok'e i ra'yn e. Pok'e hawyi yt kat i Uwa hy i'ewyte yt kat i heiam pok'e hawyi. Ma'ato i'ape pakup wote yt pok'e i torok'e pote. Mi'i ewywuat yt naku i uhehay pakup eweipag sehay pot'i puo e Iesui nagnia ehay enoi haria pe.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Mi'i hawyi yt i'atu­potpap i hap e'at pe Iesui tokosap ta'yn go sakpo awati ypia wywuat sakpo. Mi'i hawyi iwyria'in ho'opik ta'yn awati toko­ka'at no.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Mi'i hawyi ma'ato irania'in nagnia ehay enoi haria te'e­ra­ha'at kahato i'atu­potpap hap kape. Mi'i hawyi tõ'ẽ meremo hawyi wãita­'a­tu'e Iesui piat hamo — Yt naku i ti ta'a­tu­ho­'opik awati yt aipotpap i hap e'at pe. Yt naku i ti mi'i tã i'atu'e.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — U pãi yt eweikuap i apo miwan me aikotã sa'a­wy'i Tupana miky'e morekuat Tawi teke Tupana mõtypot hawe tesy'at wywuat hawyi toimõ'ẽ mekewat Tupana mõtypot haria eman tesu­ra­ra'in me hap e.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Mi'i hawyi tutu'u tesu­ra­ra'in nywo pa'i wato mi'u wuat ne'i. Mi'i aikotã aipo­rekuat sa'a­wy­'iwuat Tawi tunug mekewat pa'i Apiata ieĩne'en hap e'at pe turan e. Mi'i tã hat pytkai — Waku kahato aipo­typot sa'a­wy­'iwuat Tawi ewei'e.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 — Uhyt'i'in sa'a­wy'i Tupana tunug tomõ­typot hap e'at hawyi tutum miit'in me i'atu­mo­wepit hamo tomohey hamuat e. Mi'i pote mio he'at toĩne'en miit'in po pe aimo­wepit hamo e. Ma'ato yt naku i Tupana mõtypot e'at ne'i topy­hu'at ai'akag wo wãi'e hano e. Kat pote Tupana tum ahepe te'at aimo­wepit hamo e.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Tutum na'yn miit'in me te'at are mi'i pote Uito areĩne'en Tupana e'at Ka'iwat no i'ewyte areĩne'en Wuat'i Miit'in Yke'et no e Iesui nagnia wãi'e hap enoi haria pe.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.