Marcos 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Meiũran Iesui ta'aipok i ra'yn tawa Kawa­na'ũ kape. Put'ok­to'e itotiat hawyi teke wẽtup netap we. Toĩne'en porap'i itotiat hap hawyi miit'in tikuap ta'yn aikope Iesui ieĩne'en hap.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Mi'i hawyi meremo tõ'ẽ tõ'ẽ i ra'yn howawi typy'i kahato ra'yn hawyi irania'in miit'in sem oken upi ne'i ra'yn yn tukup­te'en. Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e Tupana ehay wo õ'ẽ tewawiat haria.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Mi'i turan ta'a­tuerut Iesui kape yt ipoĩ'ãm kuap i rakat yni pe 4 ok herut haria. Ma'ato yt tuwe­hyt'ok kuap i Iesui ewawi sese kat pote typy'i poity'i netap wiat pote.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Mi'i pote te'e­ra'am na'yn netap ok tote hawyi ta'a­tu­'ahot ra'yn netap ok Iesui apy tote. Mi'i hawyi i'okhot'e hawuo ta'a­tu­mo­'apyk yt hewyry kuap i rakat yni pe.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Mi'i hawyi ta'a­kasa yne hawyi Iesui tikuap ta'yn tomohey i'atuepiat hap ko'i. Mi'i hawyi to'e i'ahu rakat pe — Koitywy ti yt naku i eminug sa'ag ko'i Tupana tihep yne ra'yn epy'a piat uiwy e.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Mi'i pote apyk puaria miwan enoi haria te'e­ru­wa­nẽtup hawe te'e­ro'e — Kat pote mio tã e Iesui i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Tupana yn ni yt nakuaria i aiminug hep kuap hat i'atu'e. Yt naku i mio tã e Iesui i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ma'ato meremo Iesui tikuap topy'a pe i'atu­wa­nẽtup hap. Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Kat poteĩ yt eweiky­'esat i ui'e i'ahu rakat piat hap e.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Kat are'e som pyno po'og yt niatpo i yt hewyry kuap i rakat pe sio apo koitywy ti yt nakuap i eminug atihep ta'yn are'e sio erepoĩ'ãm no hawyi eti'ok­po'i ro e'yni hawyi ereto ro e'yat kape are'e. Kat som pyno po'og yt niatpo i are'e yt ipoĩ'ãm kuap i rakat pe e Iesui miwan enoi haria pe.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Mi'i hawyi to'e i — Ta'i Miit'in Yke'et ti yt nakuap i hep kuap hat wuat'i yt naku i hep kuap hat wyti Uito e. Mi'i tupono atimo­herep mesup ehepe uhesaika hap yt nakuap i hep hamuat e.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Mi'i hawyi Iesui to'e i yt hewyry kuap i rakat pe — Epoĩ'ãm no hawyi eti'ok­po'i ro e'yni hawyi ereto ro e'yat kape e.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Mi'i hawyi meremo ra'yn i'ahu rakat ipoĩ'ãm hawyi toi'ok­po'i te'yni hawyi toto ra'yn wuat'i ehamo. Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at kahato hawyi te'e­ru­wehum kahato Tupana ete. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Aito yt karãpe i wata­'a­kasa meikotã i'atu'e ra'yn.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Mi'i hawyi toto ra'yn Iesui tawa pyi yi Karireia hyemyi'a hy ẽpe kape. Mi'i hawyi yi kyt upi tõ'ẽ tõ'ẽ miit'in typy'i kahato howawi. Mi'i hawyi tohenoi henoi i'atuepe.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mi'i hawyi tewyry hap tote Iesui ta'a­kasa uhyt Irewi mekewat Auweu sa'yru apykpe ipotpap netap wiat rakat. Mi'i ipotpap mu'ap pyhyp hap ete. Wuat'i mu'ap kare'en ko'i toipyhyp. Toipo­re­ra'at sa'up to'y­wania kaipyi wanĩ­kaptia porekuat pe. Mi'i hawyi Iesui tuwẽ­powat howawi — To'iro uiwywo Irewi e. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm na'yn hawyi toto Iesui upi.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Wẽtup e'at pe Iesui toto Irewi yat kape topot­mu­'eria wywo te'e­renuk hamo. Mi'i hap tote typy'i kahato Irewi wyria'in te'e­ru­wa­'a­tunug ienuk hap tote. I'ewyte Iesui wywo tukup­te'en yt nakuaria i sa'up pore­ra'at haria te'e­renuk hamo.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Mi'i hawyi irania'in nagnia ehay enoi haria te'e­ra­ha'at ienuk hap kape i'ewyte miwan enoi haria te'e­ra­ha'at. Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui potmu­'eria pe — Kat poteĩ eimu'e hat yt nakuaria i iwywo sa'up pore­ra'at haria wywo tenuk i'atu'e.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Mi'i e hap Iesui tikuap hawyi toi'a­tu­wesat — Uhyt'i'in yt eweikuap i apo aikotã ihãite rakaria yt tikat hin i mohag nug hat ma'ato irania'in i'ahu rakaria ti ikat kahato e. Mi'i hap ewy ti koitywy ariot yt nakuaria i era'aipok Tupana kapiat hamo e. Ma'ato — Uruto po'og waku e haria yt atera­'aipok kuap i Tupana kape e katu­pono yt uikat hin i — Uruto po'og i'atu'e pote.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Mi'i hawyi mekewat i'atu­we­mo­sy'at hap e'at pe miit'in te'e­ro'e Iesui pe — Wo'o­set'ok hat Iuwãu potmu­'eria koitywy te'e­ru­we­mo­sy'at kahato ra'yn i'atu'e. I'ewyte ti nagnia ehay enoi haria te'e­ru­we­mo­sy'at kahato ra'yn i'atu'e. Ma'ato ewat epotmu­'eria yt te'e­ru­we­mo­sy'at hin i i'atu'e. Kat poteĩ mi'i tã epotmu­'eria i'atu'e.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Katu­pono uipot­mu­'eria i'atu­wepit kahato aikotã ienuk hap e'at piat se'aito hap e'at piat ienuk hap ewy uipot­mu­'eria tukup­te'en e. Ienuk hap e'at pe yt uwe i tuwe­mo­sy'at i'atu­wepit hap e'at pote e.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ma'ato karãpe irania'in tioto se'aito pya to'o­'ya­ty­pepyi mi'i hawyi te'e­ru­we­mo­sy'at e Iesui wemo­sy'at haria pe.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 — I'ewyte ti wẽtup sehay ahenoi teran ehepe e. Ahesokpe pot'i i'ewyte hiot'e pote yt naku i watomog sokpe pakup wo ne'i e. Katu­pono ti ahepiat imog hap tuwe­'atuk hawyi toihiot ne'i ra'yn ahesokpe pot'i e. Mi'i hawyi ahesokpe hiot'e rakat topy­hu'at po'og na'yn sa'ag e.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 I'ewyte ahetama pe watopag Uwa hy heiam i'ape pakup we e. Ma'ato heiam i'ape pot'i pe iteneg moity'i pote yt naku i mi'i tã katu­pono ti henãpuk hawyi heiam i'ape teneg hawyi pok'e i ra'yn e. Pok'e hawyi yt kat i Uwa hy i'ewyte yt kat i heiam pok'e hawyi. Ma'ato i'ape pakup wote yt pok'e i torok'e pote. Mi'i ewywuat yt naku i uhehay pakup eweipag sehay pot'i puo e Iesui nagnia ehay enoi haria pe.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Mi'i hawyi yt i'atu­potpap i hap e'at pe Iesui tokosap ta'yn go sakpo awati ypia wywuat sakpo. Mi'i hawyi iwyria'in ho'opik ta'yn awati toko­ka'at no.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Mi'i hawyi ma'ato irania'in nagnia ehay enoi haria te'e­ra­ha'at kahato i'atu­potpap hap kape. Mi'i hawyi tõ'ẽ meremo hawyi wãita­'a­tu'e Iesui piat hamo — Yt naku i ti ta'a­tu­ho­'opik awati yt aipotpap i hap e'at pe. Yt naku i ti mi'i tã i'atu'e.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — U pãi yt eweikuap i apo miwan me aikotã sa'a­wy'i Tupana miky'e morekuat Tawi teke Tupana mõtypot hawe tesy'at wywuat hawyi toimõ'ẽ mekewat Tupana mõtypot haria eman tesu­ra­ra'in me hap e.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Mi'i hawyi tutu'u tesu­ra­ra'in nywo pa'i wato mi'u wuat ne'i. Mi'i aikotã aipo­rekuat sa'a­wy­'iwuat Tawi tunug mekewat pa'i Apiata ieĩne'en hap e'at pe turan e. Mi'i tã hat pytkai — Waku kahato aipo­typot sa'a­wy­'iwuat Tawi ewei'e.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 — Uhyt'i'in sa'a­wy'i Tupana tunug tomõ­typot hap e'at hawyi tutum miit'in me i'atu­mo­wepit hamo tomohey hamuat e. Mi'i pote mio he'at toĩne'en miit'in po pe aimo­wepit hamo e. Ma'ato yt naku i Tupana mõtypot e'at ne'i topy­hu'at ai'akag wo wãi'e hano e. Kat pote Tupana tum ahepe te'at aimo­wepit hamo e.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Tutum na'yn miit'in me te'at are mi'i pote Uito areĩne'en Tupana e'at Ka'iwat no i'ewyte areĩne'en Wuat'i Miit'in Yke'et no e Iesui nagnia wãi'e hap enoi haria pe.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.