Marcos 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Typy e'at man teneg u hap e'at ko'i owakai te pa'i akag ko'i miwan enoi haria wywo te'e­ru­wa­'a­tunug tawa wato Ieru­sarẽi kape sa'a­wyiwuat Iuteu ywania ehakye­ra'at hap ta'a­tue­wa­nĩ­kaptia Esitu'in po pyi e'at kapiat watetup hamo te'e­ru­wa­'a­tunug kahato itote. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã som pyno waku wati­pyhik hawyi wati­'auka Iesui yt uwe mikuap mo i i'atu'e.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Yt naku i wati­pyhik aheman teneg u hap e'at ko'i pe katu­pono wu'uka hap ne'i ra'yn topy­hu'at miit'in me i'atu kahato Iesui mohey haria pote i'atu'e.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Mi'i turan toĩne'en Iesui hepihi pihi rakat Simãu yat pe tawa Petania pe. Mi'i hawyi te'e­renuk turan wẽtup ok hary­poria tut Iesui owawi mohag hy Natu kawiat okpun Iesui esap ete hamo. Ha'up woity kahato rakat toterut. Mi'i hawyi toi'okpik heiam hekat rakat nu Arapatu kawiat hawyi toi'okpun Iesui esap ete.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Mi'i pote irania'in ienuk haria i'atu­py­'ahak kahato hary­poria ete hawyi te'e­ro'e to'ope — Ta'i ha'up woity kahato ti mekewat i'atu'e.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Yt naku i ti mohag hy moma yne hat hary­poria i'atu'e. Waku po'og ti toiwe­neru hawyi ti ha'up iwato yt hekat i rakaria pe toimõ'ẽ i'atu'e.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ma'ato Iesui to'e — Kat poteĩ eweha­ty'i haty'i mesup hary­poria tero tutunug wakuap uhepe e.
6 mas Jesus disse:
7 Yt hekat i rakaria ti aru tukup­te'en wuat'i e'at pe eiwywo e. Karãpe ewetunug waku teran mi'iria pe mi'i pote waku eweimõ'ẽ ehekat mi'iria pe wuat'i e'at pe wen ma'ato Uito yt areĩne'en mot'i i eiwywo ewetunug waku uhepiat hamo e.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ta'i mesuwat hary­poria ti'okpun howakai te ra'yn uipiit ete mohag hy uhyp hap e'yianmete e. Mi'i ti inug waku uhepe tomikuap ok tã e.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Mi'i pote pywo pe ti rat are'e ehepe aikope aikope ti aru mesuwat yi wato hap ok tã miit'in henoi Tupana ehay wakuat mi'i hap i'ewyte te ti aru mesuwat hary­poria minug wakuap uhepiat hap ta'a­tu­henoi wuat'i ywania pe yt waure­'i­'a­tu'e i hamo e Iesui i'atuepe — Yt naku i tutunug mekewat hary­poria e haria pe.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Mi'i hawyi sura­ra'in tikat kahato Iesui i'auka hamo ma'ato yt ta'a­tu­puẽti i. Mi'i hawyi wẽtup ok hemiit 12 ok hap toto pa'i wato ko'i kape Iesui enoi i'atupo piat hamo. Mi'i hawyi put'ok'e hawyi Iuta henoi. Mi'i pote i'atu­wepit kahato pa'iria akag ko'i — Ta'i urutum epe ha'up Iesui puẽti hamo i'atu'e tope.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Mi'i hawyi Iuta tikat at ka'ap aikotã waku sura­ra'in po piat hum hamuat hap.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Mi'i hawyi mekewat man teneg u hap e'at put'ok'e hawyi mekewat i'atuhũ Kuteiru mẽpyt auka hap e'at put'ok'e ra'yn hawyi hemiit'in apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Aikopeĩ etiky­'esat koity urutunug aheman teneg u hap e'at mesuwat ewãtym Mehĩ i'atu'e Iesui pe.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Mi'i hawyi Iesui tipo­'oro typy ok temiit tawa Ieru­sarẽi kape ma'ato sa'a­wy'i toi'a­tu­nãpin aikotã som waku ta'a­tunug hap. Mio tã e typy ok pe — Pyno eweiwat ro eipe tawa kape e. Put'ok­'e­wei'e hawyi te ti aru eweipuẽti wẽtup ok ihainia kamũti piat y'y so'osat hat e. Mi'i ti aru tut ehowawi teka­mũti wywo e.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Mi'i upi o eweiwat hawyi ti aru teke wẽtup ok yat pe e. Mi'i hawyi o ewehenoi uhehay mekewat netap ka'iwat pe — Aiũwat okipy keĩ waku wo'o­mu'e hat temiit'in nywo teman teneg u wãtym muo mesup ewei'e o netap ka'iwat pe e.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 — Mi'i pote ti aru netap ka'iwat tomo­herep ehepe okipy wato ywaiti rakat waku yne rakat ra'yn e. Mi'i pe o eweipo­rokpun yparakai mesa tote aimi'u ko'i e Iesui temiit typy ok takaria pe.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Mi'i hawyi tuwat ra'yn tawa kape. Mi'i hawyi ti aikotã aikotã Iesui henoi i'atuepe sa'a­wy'i hap ewy yne ra'yn ta'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi put'ok­ta­'a­tu'e hawyi ta'a­tu­po­rokpun yparakai tote ta'a­tu­mi'u ko'i.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Mi'i hawyi ti wãtym i turan ni tut ra'yn Iesui temiit'in 12 ok takaria wywo.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Mi'i hawyi ta'a­tuenuk hap tote Iesui to'e temiit'in me — Pywo pe ti are'e wẽtup ok ti aipy­'a­setpe ahenuk tuwy uhenoi aru wanĩ­kaptia sura­ra'in po piat ui'auka hanuat e.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Mio tã e pote ti hemiit'in haty'u kahato ta'a­tu­py'a pe hawyi wẽtup ok tuereto apo'e Ta'a­tu­mu'e hat pe — Urumu'e hat uito apo ema'at hat apo'i­'a­tu'e tuereto.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Eipe 12 ok hap wyti mekewat mĩkau u piat uiwywuat man pag hat kui'a piat wyti Eheyke'et ma'at hat toĩne'en e.
20 Jesus respondeu:
21 Ta'i Uito Eheyke'et wyti iku'uro irane aikotã sa'a­wy'i Tupana ehay enoi haria henoi hap ewy ti ra'yn e Iesui. Ma'ato ti aru yt naku i yn na'yn Eheyke'et ma'at hat topy­hu'at wuat'i e'at pe e. Ta'i waku po'og uima'at hat yt karãpe i sa'a­wy'i i'ywã'ĩ hap e'at piat toĩne'en e Iesui temiit Iuta piat.
21 Pois o
22 Mi'i hawyi te'e­renuk hamo Iesui tat wẽtup a man hawyi waku e Tupana pe hawyi toipikpik hawyi toimõ'ẽ temiit'in me. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Ewetu'u ro man pikpik e. Mi'i ti uipiit e.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Mi'i hawyi ihy kui'a piat totat hawyi waku e Tupana pe hawyi toimõ'ẽ i'atuepe. Mi'i hawyi yne te'e­re­'y'u ihy wo.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Mi'i hawyi to'e Iesui — Mi'i ti uhuu at hap miit'in wo'o­wehik Tupana wywuat hamuat hap e.
24 Então Jesus disse:
25 Pywo ti are'e ehepe mi'i hawyi ti aru yt are'y'u i ra'yn sapo hy mesuwe eiwywo ma'ato karãpe Tupana toĩne'en Morekuat no mi'i hap e'at pe ti aru watu­we­'y'u i ra'yn e Iesui.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Mi'i hawyi te'e­ru­wepy Tupana pe hawyi tuwat Uriweira yp e'yity'ok kape i ra'yn.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Mi'i hawyi Iesui to'e towy­ria'in me — Eiwe­sytpok yne ti aru ui'ya­ty­pepyi mesup ewãtym e. Ta'i ui'atoiat yne eipe aikotã iwan me sa'a­wy'i tohenoi hap ewy ti aru — Ta'a­tu­ka­'iwat auka hawyi ihũ ko'i tuwe­sytpok yne e miwan me e Iesui towy­ria'in me.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Mi'i hawyi to'e — Ma'ato uimoieĩ­ne'en i hap hawyi ti aru areto ehe'yian me uimotag hap Karireia kape e. Mi'i hap tote ti aru wato­'o­puẽti i ra'yn e.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Mi'i hawyi Peteru to'e Iesui pe — Irania'in e'atoiat yne mesup ewãtym mote uito yt woro­'atoiat hin i e Peteru Iesui pe.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ma'ato Iesui — Pywo pe ti mesup ewãtym na'yn ni aru waipaka ehay typuot hap owakai ti aru — Yt atikuap i Iesui ere'e irane irania'in me mye'ym mo e Iesui Peteru pe.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Mi'i hawyi tehay pirik wo Peteru wẽtup het Nu to'e — Yt nyti yt nyti e. Ui'auka irania'in ewywo pytkai yt woro­'atoiat i En e Peteru Iesui pe. I'ewyte irania'in hemiit'in Peteru ehay ewyte i'atu'e.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Mi'i hawyi toto Iesui towy­ria'in nywo mikoi ypia ikahu rakat Kese­mani e hap kape. Mi'i hawyi to'e towy­ria'in me — Ewei'apyk to meiũpe uhehay Tupana wywuat turan e.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Mi'i hawyi totioto Peteru Tiaku Iuwãu tuwe­wywo hap tote.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Toha­ty'u tuwa­nẽtup kahato hawyi to'e i'atuepe — Uiwy­ria'in Uito ti ahaty'u kahato ra'yn uipy'a pe e. Ta'i ipoity'i kahato ti uhete e. Yt uipy'a wasu i hap porap ui'auka e. Ewehe­ha'at ro wanĩ­kaptia pupi e Iesui hemiit'in mye'ym ok takaria pe.
34 e disse a eles:
35 Mi'i hawyi toto porap i hawyi parag'e towa puo tehay Tupana kapiat hamo. Mi'i hawyi to'e — Ui'ywot e etiky­'esat pote etihep o meiko­ranmuo uikaipyi e.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ui'ywot wuat'i nug kuap hat En mi'i tupono etat teran uipo pyi meikowat kui'a mi'i pote etat ma'ato yt pote yt e.
36 Ele orava assim:
37 Mi'i tã to'e kahu hawyi ta'aipok ta'yn towy­ria'in kape. Mi'i hawyi ta'a­kasa towy­ria'in kape mi'i turan ti te'e­roket ne'i ra'yn iwyria'in. Mi'i hawyi to'e Peteru pe — Uhyt Simãu ereket apo'e. Yt eraha'at porap'i apo uheka­wiano e.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Yt eweiket ne'i tei'o ma'ato ewehẽtup o Tupana pe koran ni yt ahiag eihã'ãg hawyi ewetunug yt naku i hap e. Ta'i ewetunug neran ni Tupana miky­'esat ewy eipy'a pe ehesaika kahato wen ma'ato ti eipiit wyti iperup kahato hap ewy toĩne'en e Iesui Pete­ru'in me.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui Tupana wywo tehay hamo — Papai e etiky­'esat pote etihep o uipo pyi meikowat kui'a ma'ato yt pote yt e.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tehay kahu hawyi ta'aipok i ra'yn towy­ria'in kape. Mi'i turan ni te'e­roket i typy wo ra'yn yt mehit­'i­'a­tu'e kuap i ra'yn. Mi'i hawyi yt kat i'atu'e kuap i ra'yn te'e­ru­we­mõti i ra'yn haype.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Mi'i hawyi toto hawyi kat e sa'a­wy'i ihay mi'i e hap ewy te ihay hawyi ta'aipok hawyi toi'a­tu­puẽti i ra'yn i'atuket kai mye'ym mo. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Eweiket i ra'yn apo'e.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Pyno toran na'yn e. Koran na'yn ni yt nakuaria i po pe Uito Eheyke'et topy­hu'at e. Put'ok'e ra'yn uiku­'uro hap e'at e. Eweipoĩ'ãm no eweha'at ro meikowo ti uima'at hat tut ra'yn ui'auka haria wywo e.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Mio tã e turan wẽtup ok hemiit Iuta 12 ok hap tut. Mi'i wywo typy'i kahato ra'yn sura­ra'in tõ'ẽ tõ'ẽ Iesui pyhik hanuaria. Irania'in aria'yp ãkun ko'i wywo irania'in kyse'yp wywo tõ'ẽ tõ'ẽ. Pa'i koro miwan enoi haria nagnia mipo­'o­roria tõ'ẽ tõ'ẽ hemiit Iuta upi.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Sa'a­wy'i ma'ato Iuta henoi sura­ra'in me — Aiũwat uimi­'ã­pysin o eweto­pytyk to e katu­pono ti aru Iesui ra'yn Mi'i Miit e. Mi'i ti aru ewei'a­pykok kahato o hawyi ewetioto o e Iuta sa'a­wy'i sura­ra'in me.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Mi'i hawyi put'ok­to'e hawyi Iuta tokosap Iesui kape meremo hawyi — Uimu'e hat to'e hawyi toi'ã­pysin na'yn.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Mi'i hawyi sura­ra'in topytyk ta'yn Iesui.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Mi'i pote wẽtup ok Iesui emiit i'yatypiat iherep ta'yn towape pyi kyse'yp hawyi toi'a­ha­pehep ta'yn pa'i akag emiit.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Mi'i hawyi topyhik teran haria pe to'e Iesui — Sero­'ok'e hat Uito mi'i pote apo eweĩ'ẽ uipyhik hamo kyse'yp ko'i wywo aria'yp ãkun ko'i wywo e. Ha'a­wyte areĩne'en at eiwywo Tupana mõtypot yat pe wuat'i e'at pe eimu'e hamo ma'ato mekewat e'at pe yt uipytyk hin i eipe e.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ma'ato mesup ti aikotã nimo tohenoi yianme miwan me uhetiat hap ewy ti ra'yn uipytyk eipe e topyhik haria pe.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Mi'i hawyi iwyria'in yne ti'atoiat ra'yn Iesui. Te'e­ru­we­sytpok yne ipytyk pote.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Mi'i hawyi ma'ato wẽtup kurum wasu toto Iesui upi tuwe­suwy puo yn.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Mi'i hap tote ta'a­tu­pytyk ta'yn mi'i kurum wasu hesokpe ete ma'ato totoiat tuwe­suwy hap i'atupo pe hawyi topopy kahato ra'yn yt kat i topiit piat sokpe wywo i teput.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Mi'i hawyi ta'a­tue­reto Iesui pa'i akag koro kape. Mi'i hawyi yne nagnia pa'i wato ko'i miwan enoi haria te'e­ru­wa­'a­tunug na'yn.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Mi'i hap kape toto Iesui upi Peteru ma'ato yt heremo i. Mi'i hawyi tokosap Iesui upi pa'i wato e'oken­'ypy kape. Mi'i hawyi ta'apyk sura­ra'in py'a­setpe aria kupyke tuwe­mõpe hamo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Mi'i hawyi pa'i wato emiit'in tu'i­saria wywo ta'a­tukat Iesui kuasa te haria i'auka hamo — Ara'a­kasa Iesui yt naku i nug hap kape e haria ma'ato yt ta'a­tu­puẽti i.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Mi'i pote heso rakaria yn na'yn henoi ikuasa hap itote ma'ato yt i'ewy i ra'yn ta'a­tu­henoi sa'ag.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Mi'i hawyi ikuasa haria wẽtup ok wẽtup ok i'atu­poĩ'ãm ta'a­tuehay hamo — Ta'i ha'a­wyte Iesui to'e — Atipugha aru meiũpiat Tupana mõtypot yat miit'in minug ko'i e ti i'atu'e.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Mi'i hawyi wẽtup Tupana mõtypot yat atunug mye'ym e'at pe yn e. Mi'i hawyi Tupana yat atunug yt mo wuat i minug na'yn e ti Iesui i'atu'e.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ma'ato yne i'atu'e hap ko'i yt to'o­'ewy i ta'a­tu­henoi. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm na'yn pa'i akag koro apoto'e Iesui piat hamo — Ta'a­tu­henoi kahato eminug yt naku i hap ko'i ma'ato yt kat ere'e i e.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Eti'a­tu­wesat ro pywo apo ta'a­tu­henoi sio yt e.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ma'ato ipo'inik ne'i ra'yn Iesui yt kat e i hawyi pa'i akag i ra'yn apo'e tope — En apo Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat sio yt e. En apo Tupana Wakuat Sese rakat Sa'yru e.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Mi'i hawyi ti Iesui tiwesat — Ta'i Uito Mi'i Miit e'e hap ewy e. Meiũran ti aru ewei'a­kasa Uito Miit'in Yke'et Tupana hesaika po'og nakat po sese kai apyk pe e. Ta'i ewei'a­kasa ti aru uhut turan atipy kaipyi ywyhig kytsig me e.
62 Jesus respondeu:
63 Mio tã e Iesui pote pa'i akag koro totat tesokpe hawyi toihiot ra'yn topy­'ahak hap Iesui ete moherep hamo irania'in me — Heso kahato Iesui e pa'i akag koro. Ihay sa'ag kahato Tupana ete — Ta'i Uito Tupana Mipo­'oro Wuat'i Ywania ehakye­ra'at hamo e hap yt naku i kahato. Pyno yt wati­ky­'esat i po'og miit'in ehay Iesui etiat meiũpe katu­pono iwẽ pyi yne ahehamo yt naku i mio tã sa'ag ihay e. Pyno aikotã ewetunug neran mesuwat Miit heso rakat ete e.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Mi'i hawyi irania'in tiwesat — Ta'i mio tã e hat auka potiat ne'i yn waku i'atu'e.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Mi'i hawyi irania'in kuitu­'i­'a­tu'e Iesui ete hawyi irania'in ihahik i'ahyk ahyk hamo hawyi te'e­ro'e — Etikuap yne pote uwe mio e'ahyk ahyk apo'i­'a­tu'e Iesui pe. I'ewyte sura­ra'in howa petek tuereto Iesui piit ete.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Mi'i turan Peteru toĩne'en oken note aria kupyke tuwe­mõpe turan ni wẽtup pa'i koro emiit hary­poria tut.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Mi'i ta'a­kasa Peteru kape aria kupyke hawyi teha'at hawyi to'e — Are an worokuap en tawa Nasare piat Iesui emiit keĩ en e.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ma'ato Peteru to'e — U pãi yt atikuap i kat ere'e mana e. Mi'i hawyi Peteru toto kurara e'oken­'ypy wato kape. Ikosap turan wẽtup waipaka ihay.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Meiũran tut i ra'yn turan mekewat hary­poria pa'i wato eropat hat hawyi i'ewyte to'e Peteru yaty­piaria pe — Meiũ ti Iesui emiit e.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ma'ato Peteru i'ewyte — Yt uito i rat e. Meiũran i'yaty­piaria i'ewyte te'e­ro'e — En nat wẽtup ok hemiit katu­pono tama Karireia kaipywiat en i'atu'e. Epusu Karireia pusu ewy kahato pote uruikuap en i'atu'e.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ma'ato Peteru tiwesat — Yt uheso i ti. Uheso pote waku ra'yn Tupana uhaty'i haty'i e. Pywo rat yt atikuap i Mi'i Miit Iesui ti rat e Peteru.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Mio tã e hawyi ihay i ra'yn mekewat waipaka. Mi'i pote Peteru iwatetup Iesui ehay sa'a­wy­'iwuat kape — Waipaka ehay typuot hap owakai te — Yt atikuap i Mi'i Miit ere'e aru uhepiat mye'ym mo irania'in me e Iesui Peteru pe sa'a­wy'i. Mi'i Iesui e hap kape iwatetup Peteru teso hap kape hawyi tuwak kahato haty wo tuwe­mõti kahato haype.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.