Marcos 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Typy e'at man teneg u hap e'at ko'i owakai te pa'i akag ko'i miwan enoi haria wywo te'e­ru­wa­'a­tunug tawa wato Ieru­sarẽi kape sa'a­wyiwuat Iuteu ywania ehakye­ra'at hap ta'a­tue­wa­nĩ­kaptia Esitu'in po pyi e'at kapiat watetup hamo te'e­ru­wa­'a­tunug kahato itote. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã som pyno waku wati­pyhik hawyi wati­'auka Iesui yt uwe mikuap mo i i'atu'e.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Yt naku i wati­pyhik aheman teneg u hap e'at ko'i pe katu­pono wu'uka hap ne'i ra'yn topy­hu'at miit'in me i'atu kahato Iesui mohey haria pote i'atu'e.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Mi'i turan toĩne'en Iesui hepihi pihi rakat Simãu yat pe tawa Petania pe. Mi'i hawyi te'e­renuk turan wẽtup ok hary­poria tut Iesui owawi mohag hy Natu kawiat okpun Iesui esap ete hamo. Ha'up woity kahato rakat toterut. Mi'i hawyi toi'okpik heiam hekat rakat nu Arapatu kawiat hawyi toi'okpun Iesui esap ete.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Mi'i pote irania'in ienuk haria i'atu­py­'ahak kahato hary­poria ete hawyi te'e­ro'e to'ope — Ta'i ha'up woity kahato ti mekewat i'atu'e.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Yt naku i ti mohag hy moma yne hat hary­poria i'atu'e. Waku po'og ti toiwe­neru hawyi ti ha'up iwato yt hekat i rakaria pe toimõ'ẽ i'atu'e.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ma'ato Iesui to'e — Kat poteĩ eweha­ty'i haty'i mesup hary­poria tero tutunug wakuap uhepe e.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Yt hekat i rakaria ti aru tukup­te'en wuat'i e'at pe eiwywo e. Karãpe ewetunug waku teran mi'iria pe mi'i pote waku eweimõ'ẽ ehekat mi'iria pe wuat'i e'at pe wen ma'ato Uito yt areĩne'en mot'i i eiwywo ewetunug waku uhepiat hamo e.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ta'i mesuwat hary­poria ti'okpun howakai te ra'yn uipiit ete mohag hy uhyp hap e'yianmete e. Mi'i ti inug waku uhepe tomikuap ok tã e.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mi'i pote pywo pe ti rat are'e ehepe aikope aikope ti aru mesuwat yi wato hap ok tã miit'in henoi Tupana ehay wakuat mi'i hap i'ewyte te ti aru mesuwat hary­poria minug wakuap uhepiat hap ta'a­tu­henoi wuat'i ywania pe yt waure­'i­'a­tu'e i hamo e Iesui i'atuepe — Yt naku i tutunug mekewat hary­poria e haria pe.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Mi'i hawyi sura­ra'in tikat kahato Iesui i'auka hamo ma'ato yt ta'a­tu­puẽti i. Mi'i hawyi wẽtup ok hemiit 12 ok hap toto pa'i wato ko'i kape Iesui enoi i'atupo piat hamo. Mi'i hawyi put'ok'e hawyi Iuta henoi. Mi'i pote i'atu­wepit kahato pa'iria akag ko'i — Ta'i urutum epe ha'up Iesui puẽti hamo i'atu'e tope.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Mi'i hawyi Iuta tikat at ka'ap aikotã waku sura­ra'in po piat hum hamuat hap.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Mi'i hawyi mekewat man teneg u hap e'at put'ok'e hawyi mekewat i'atuhũ Kuteiru mẽpyt auka hap e'at put'ok'e ra'yn hawyi hemiit'in apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Aikopeĩ etiky­'esat koity urutunug aheman teneg u hap e'at mesuwat ewãtym Mehĩ i'atu'e Iesui pe.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Mi'i hawyi Iesui tipo­'oro typy ok temiit tawa Ieru­sarẽi kape ma'ato sa'a­wy'i toi'a­tu­nãpin aikotã som waku ta'a­tunug hap. Mio tã e typy ok pe — Pyno eweiwat ro eipe tawa kape e. Put'ok­'e­wei'e hawyi te ti aru eweipuẽti wẽtup ok ihainia kamũti piat y'y so'osat hat e. Mi'i ti aru tut ehowawi teka­mũti wywo e.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Mi'i upi o eweiwat hawyi ti aru teke wẽtup ok yat pe e. Mi'i hawyi o ewehenoi uhehay mekewat netap ka'iwat pe — Aiũwat okipy keĩ waku wo'o­mu'e hat temiit'in nywo teman teneg u wãtym muo mesup ewei'e o netap ka'iwat pe e.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 — Mi'i pote ti aru netap ka'iwat tomo­herep ehepe okipy wato ywaiti rakat waku yne rakat ra'yn e. Mi'i pe o eweipo­rokpun yparakai mesa tote aimi'u ko'i e Iesui temiit typy ok takaria pe.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Mi'i hawyi tuwat ra'yn tawa kape. Mi'i hawyi ti aikotã aikotã Iesui henoi i'atuepe sa'a­wy'i hap ewy yne ra'yn ta'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi put'ok­ta­'a­tu'e hawyi ta'a­tu­po­rokpun yparakai tote ta'a­tu­mi'u ko'i.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Mi'i hawyi ti wãtym i turan ni tut ra'yn Iesui temiit'in 12 ok takaria wywo.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Mi'i hawyi ta'a­tuenuk hap tote Iesui to'e temiit'in me — Pywo pe ti are'e wẽtup ok ti aipy­'a­setpe ahenuk tuwy uhenoi aru wanĩ­kaptia sura­ra'in po piat ui'auka hanuat e.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Mio tã e pote ti hemiit'in haty'u kahato ta'a­tu­py'a pe hawyi wẽtup ok tuereto apo'e Ta'a­tu­mu'e hat pe — Urumu'e hat uito apo ema'at hat apo'i­'a­tu'e tuereto.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Eipe 12 ok hap wyti mekewat mĩkau u piat uiwywuat man pag hat kui'a piat wyti Eheyke'et ma'at hat toĩne'en e.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ta'i Uito Eheyke'et wyti iku'uro irane aikotã sa'a­wy'i Tupana ehay enoi haria henoi hap ewy ti ra'yn e Iesui. Ma'ato ti aru yt naku i yn na'yn Eheyke'et ma'at hat topy­hu'at wuat'i e'at pe e. Ta'i waku po'og uima'at hat yt karãpe i sa'a­wy'i i'ywã'ĩ hap e'at piat toĩne'en e Iesui temiit Iuta piat.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Mi'i hawyi te'e­renuk hamo Iesui tat wẽtup a man hawyi waku e Tupana pe hawyi toipikpik hawyi toimõ'ẽ temiit'in me. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Ewetu'u ro man pikpik e. Mi'i ti uipiit e.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Mi'i hawyi ihy kui'a piat totat hawyi waku e Tupana pe hawyi toimõ'ẽ i'atuepe. Mi'i hawyi yne te'e­re­'y'u ihy wo.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Mi'i hawyi to'e Iesui — Mi'i ti uhuu at hap miit'in wo'o­wehik Tupana wywuat hamuat hap e.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Pywo ti are'e ehepe mi'i hawyi ti aru yt are'y'u i ra'yn sapo hy mesuwe eiwywo ma'ato karãpe Tupana toĩne'en Morekuat no mi'i hap e'at pe ti aru watu­we­'y'u i ra'yn e Iesui.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Mi'i hawyi te'e­ru­wepy Tupana pe hawyi tuwat Uriweira yp e'yity'ok kape i ra'yn.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Mi'i hawyi Iesui to'e towy­ria'in me — Eiwe­sytpok yne ti aru ui'ya­ty­pepyi mesup ewãtym e. Ta'i ui'atoiat yne eipe aikotã iwan me sa'a­wy'i tohenoi hap ewy ti aru — Ta'a­tu­ka­'iwat auka hawyi ihũ ko'i tuwe­sytpok yne e miwan me e Iesui towy­ria'in me.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mi'i hawyi to'e — Ma'ato uimoieĩ­ne'en i hap hawyi ti aru areto ehe'yian me uimotag hap Karireia kape e. Mi'i hap tote ti aru wato­'o­puẽti i ra'yn e.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Mi'i hawyi Peteru to'e Iesui pe — Irania'in e'atoiat yne mesup ewãtym mote uito yt woro­'atoiat hin i e Peteru Iesui pe.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ma'ato Iesui — Pywo pe ti mesup ewãtym na'yn ni aru waipaka ehay typuot hap owakai ti aru — Yt atikuap i Iesui ere'e irane irania'in me mye'ym mo e Iesui Peteru pe.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Mi'i hawyi tehay pirik wo Peteru wẽtup het Nu to'e — Yt nyti yt nyti e. Ui'auka irania'in ewywo pytkai yt woro­'atoiat i En e Peteru Iesui pe. I'ewyte irania'in hemiit'in Peteru ehay ewyte i'atu'e.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Mi'i hawyi toto Iesui towy­ria'in nywo mikoi ypia ikahu rakat Kese­mani e hap kape. Mi'i hawyi to'e towy­ria'in me — Ewei'apyk to meiũpe uhehay Tupana wywuat turan e.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Mi'i hawyi totioto Peteru Tiaku Iuwãu tuwe­wywo hap tote.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Toha­ty'u tuwa­nẽtup kahato hawyi to'e i'atuepe — Uiwy­ria'in Uito ti ahaty'u kahato ra'yn uipy'a pe e. Ta'i ipoity'i kahato ti uhete e. Yt uipy'a wasu i hap porap ui'auka e. Ewehe­ha'at ro wanĩ­kaptia pupi e Iesui hemiit'in mye'ym ok takaria pe.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Mi'i hawyi toto porap i hawyi parag'e towa puo tehay Tupana kapiat hamo. Mi'i hawyi to'e — Ui'ywot e etiky­'esat pote etihep o meiko­ranmuo uikaipyi e.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ui'ywot wuat'i nug kuap hat En mi'i tupono etat teran uipo pyi meikowat kui'a mi'i pote etat ma'ato yt pote yt e.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Mi'i tã to'e kahu hawyi ta'aipok ta'yn towy­ria'in kape. Mi'i hawyi ta'a­kasa towy­ria'in kape mi'i turan ti te'e­roket ne'i ra'yn iwyria'in. Mi'i hawyi to'e Peteru pe — Uhyt Simãu ereket apo'e. Yt eraha'at porap'i apo uheka­wiano e.
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Yt eweiket ne'i tei'o ma'ato ewehẽtup o Tupana pe koran ni yt ahiag eihã'ãg hawyi ewetunug yt naku i hap e. Ta'i ewetunug neran ni Tupana miky­'esat ewy eipy'a pe ehesaika kahato wen ma'ato ti eipiit wyti iperup kahato hap ewy toĩne'en e Iesui Pete­ru'in me.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui Tupana wywo tehay hamo — Papai e etiky­'esat pote etihep o uipo pyi meikowat kui'a ma'ato yt pote yt e.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tehay kahu hawyi ta'aipok i ra'yn towy­ria'in kape. Mi'i turan ni te'e­roket i typy wo ra'yn yt mehit­'i­'a­tu'e kuap i ra'yn. Mi'i hawyi yt kat i'atu'e kuap i ra'yn te'e­ru­we­mõti i ra'yn haype.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Mi'i hawyi toto hawyi kat e sa'a­wy'i ihay mi'i e hap ewy te ihay hawyi ta'aipok hawyi toi'a­tu­puẽti i ra'yn i'atuket kai mye'ym mo. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Eweiket i ra'yn apo'e.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pyno toran na'yn e. Koran na'yn ni yt nakuaria i po pe Uito Eheyke'et topy­hu'at e. Put'ok'e ra'yn uiku­'uro hap e'at e. Eweipoĩ'ãm no eweha'at ro meikowo ti uima'at hat tut ra'yn ui'auka haria wywo e.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Mio tã e turan wẽtup ok hemiit Iuta 12 ok hap tut. Mi'i wywo typy'i kahato ra'yn sura­ra'in tõ'ẽ tõ'ẽ Iesui pyhik hanuaria. Irania'in aria'yp ãkun ko'i wywo irania'in kyse'yp wywo tõ'ẽ tõ'ẽ. Pa'i koro miwan enoi haria nagnia mipo­'o­roria tõ'ẽ tõ'ẽ hemiit Iuta upi.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Sa'a­wy'i ma'ato Iuta henoi sura­ra'in me — Aiũwat uimi­'ã­pysin o eweto­pytyk to e katu­pono ti aru Iesui ra'yn Mi'i Miit e. Mi'i ti aru ewei'a­pykok kahato o hawyi ewetioto o e Iuta sa'a­wy'i sura­ra'in me.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Mi'i hawyi put'ok­to'e hawyi Iuta tokosap Iesui kape meremo hawyi — Uimu'e hat to'e hawyi toi'ã­pysin na'yn.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Mi'i hawyi sura­ra'in topytyk ta'yn Iesui.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Mi'i pote wẽtup ok Iesui emiit i'yatypiat iherep ta'yn towape pyi kyse'yp hawyi toi'a­ha­pehep ta'yn pa'i akag emiit.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Mi'i hawyi topyhik teran haria pe to'e Iesui — Sero­'ok'e hat Uito mi'i pote apo eweĩ'ẽ uipyhik hamo kyse'yp ko'i wywo aria'yp ãkun ko'i wywo e. Ha'a­wyte areĩne'en at eiwywo Tupana mõtypot yat pe wuat'i e'at pe eimu'e hamo ma'ato mekewat e'at pe yt uipytyk hin i eipe e.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ma'ato mesup ti aikotã nimo tohenoi yianme miwan me uhetiat hap ewy ti ra'yn uipytyk eipe e topyhik haria pe.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Mi'i hawyi iwyria'in yne ti'atoiat ra'yn Iesui. Te'e­ru­we­sytpok yne ipytyk pote.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Mi'i hawyi ma'ato wẽtup kurum wasu toto Iesui upi tuwe­suwy puo yn.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Mi'i hap tote ta'a­tu­pytyk ta'yn mi'i kurum wasu hesokpe ete ma'ato totoiat tuwe­suwy hap i'atupo pe hawyi topopy kahato ra'yn yt kat i topiit piat sokpe wywo i teput.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Mi'i hawyi ta'a­tue­reto Iesui pa'i akag koro kape. Mi'i hawyi yne nagnia pa'i wato ko'i miwan enoi haria te'e­ru­wa­'a­tunug na'yn.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Mi'i hap kape toto Iesui upi Peteru ma'ato yt heremo i. Mi'i hawyi tokosap Iesui upi pa'i wato e'oken­'ypy kape. Mi'i hawyi ta'apyk sura­ra'in py'a­setpe aria kupyke tuwe­mõpe hamo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Mi'i hawyi pa'i wato emiit'in tu'i­saria wywo ta'a­tukat Iesui kuasa te haria i'auka hamo — Ara'a­kasa Iesui yt naku i nug hap kape e haria ma'ato yt ta'a­tu­puẽti i.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Mi'i pote heso rakaria yn na'yn henoi ikuasa hap itote ma'ato yt i'ewy i ra'yn ta'a­tu­henoi sa'ag.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Mi'i hawyi ikuasa haria wẽtup ok wẽtup ok i'atu­poĩ'ãm ta'a­tuehay hamo — Ta'i ha'a­wyte Iesui to'e — Atipugha aru meiũpiat Tupana mõtypot yat miit'in minug ko'i e ti i'atu'e.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 Mi'i hawyi wẽtup Tupana mõtypot yat atunug mye'ym e'at pe yn e. Mi'i hawyi Tupana yat atunug yt mo wuat i minug na'yn e ti Iesui i'atu'e.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ma'ato yne i'atu'e hap ko'i yt to'o­'ewy i ta'a­tu­henoi. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm na'yn pa'i akag koro apoto'e Iesui piat hamo — Ta'a­tu­henoi kahato eminug yt naku i hap ko'i ma'ato yt kat ere'e i e.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Eti'a­tu­wesat ro pywo apo ta'a­tu­henoi sio yt e.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ma'ato ipo'inik ne'i ra'yn Iesui yt kat e i hawyi pa'i akag i ra'yn apo'e tope — En apo Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat sio yt e. En apo Tupana Wakuat Sese rakat Sa'yru e.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Mi'i hawyi ti Iesui tiwesat — Ta'i Uito Mi'i Miit e'e hap ewy e. Meiũran ti aru ewei'a­kasa Uito Miit'in Yke'et Tupana hesaika po'og nakat po sese kai apyk pe e. Ta'i ewei'a­kasa ti aru uhut turan atipy kaipyi ywyhig kytsig me e.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Mio tã e Iesui pote pa'i akag koro totat tesokpe hawyi toihiot ra'yn topy­'ahak hap Iesui ete moherep hamo irania'in me — Heso kahato Iesui e pa'i akag koro. Ihay sa'ag kahato Tupana ete — Ta'i Uito Tupana Mipo­'oro Wuat'i Ywania ehakye­ra'at hamo e hap yt naku i kahato. Pyno yt wati­ky­'esat i po'og miit'in ehay Iesui etiat meiũpe katu­pono iwẽ pyi yne ahehamo yt naku i mio tã sa'ag ihay e. Pyno aikotã ewetunug neran mesuwat Miit heso rakat ete e.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Mi'i hawyi irania'in tiwesat — Ta'i mio tã e hat auka potiat ne'i yn waku i'atu'e.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Mi'i hawyi irania'in kuitu­'i­'a­tu'e Iesui ete hawyi irania'in ihahik i'ahyk ahyk hamo hawyi te'e­ro'e — Etikuap yne pote uwe mio e'ahyk ahyk apo'i­'a­tu'e Iesui pe. I'ewyte sura­ra'in howa petek tuereto Iesui piit ete.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Mi'i turan Peteru toĩne'en oken note aria kupyke tuwe­mõpe turan ni wẽtup pa'i koro emiit hary­poria tut.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Mi'i ta'a­kasa Peteru kape aria kupyke hawyi teha'at hawyi to'e — Are an worokuap en tawa Nasare piat Iesui emiit keĩ en e.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ma'ato Peteru to'e — U pãi yt atikuap i kat ere'e mana e. Mi'i hawyi Peteru toto kurara e'oken­'ypy wato kape. Ikosap turan wẽtup waipaka ihay.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Meiũran tut i ra'yn turan mekewat hary­poria pa'i wato eropat hat hawyi i'ewyte to'e Peteru yaty­piaria pe — Meiũ ti Iesui emiit e.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ma'ato Peteru i'ewyte — Yt uito i rat e. Meiũran i'yaty­piaria i'ewyte te'e­ro'e — En nat wẽtup ok hemiit katu­pono tama Karireia kaipywiat en i'atu'e. Epusu Karireia pusu ewy kahato pote uruikuap en i'atu'e.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Ma'ato Peteru tiwesat — Yt uheso i ti. Uheso pote waku ra'yn Tupana uhaty'i haty'i e. Pywo rat yt atikuap i Mi'i Miit Iesui ti rat e Peteru.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Mio tã e hawyi ihay i ra'yn mekewat waipaka. Mi'i pote Peteru iwatetup Iesui ehay sa'a­wy­'iwuat kape — Waipaka ehay typuot hap owakai te — Yt atikuap i Mi'i Miit ere'e aru uhepiat mye'ym mo irania'in me e Iesui Peteru pe sa'a­wy'i. Mi'i Iesui e hap kape iwatetup Peteru teso hap kape hawyi tuwak kahato haty wo tuwe­mõti kahato haype.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.