Marcos 14
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF
1 Typy e'at man teneg u hap e'at ko'i owakai te pa'i akag ko'i miwan enoi haria wywo te'eruwa'atunug tawa wato Ierusarẽi kape sa'awyiwuat Iuteu ywania ehakyera'at hap ta'atuewanĩkaptia Esitu'in po pyi e'at kapiat watetup hamo te'eruwa'atunug kahato itote. Mi'i hawyi te'ero'e to'ope — Aikotã som pyno waku watipyhik hawyi wati'auka Iesui yt uwe mikuap mo i i'atu'e.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Yt naku i watipyhik aheman teneg u hap e'at ko'i pe katupono wu'uka hap ne'i ra'yn topyhu'at miit'in me i'atu kahato Iesui mohey haria pote i'atu'e.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Mi'i turan toĩne'en Iesui hepihi pihi rakat Simãu yat pe tawa Petania pe. Mi'i hawyi te'erenuk turan wẽtup ok haryporia tut Iesui owawi mohag hy Natu kawiat okpun Iesui esap ete hamo. Ha'up woity kahato rakat toterut. Mi'i hawyi toi'okpik heiam hekat rakat nu Arapatu kawiat hawyi toi'okpun Iesui esap ete.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Mi'i pote irania'in ienuk haria i'atupy'ahak kahato haryporia ete hawyi te'ero'e to'ope — Ta'i ha'up woity kahato ti mekewat i'atu'e.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Yt naku i ti mohag hy moma yne hat haryporia i'atu'e. Waku po'og ti toiweneru hawyi ti ha'up iwato yt hekat i rakaria pe toimõ'ẽ i'atu'e.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ma'ato Iesui to'e — Kat poteĩ ewehaty'i haty'i mesup haryporia tero tutunug wakuap uhepe e.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Yt hekat i rakaria ti aru tukupte'en wuat'i e'at pe eiwywo e. Karãpe ewetunug waku teran mi'iria pe mi'i pote waku eweimõ'ẽ ehekat mi'iria pe wuat'i e'at pe wen ma'ato Uito yt areĩne'en mot'i i eiwywo ewetunug waku uhepiat hamo e.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ta'i mesuwat haryporia ti'okpun howakai te ra'yn uipiit ete mohag hy uhyp hap e'yianmete e. Mi'i ti inug waku uhepe tomikuap ok tã e.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mi'i pote pywo pe ti rat are'e ehepe aikope aikope ti aru mesuwat yi wato hap ok tã miit'in henoi Tupana ehay wakuat mi'i hap i'ewyte te ti aru mesuwat haryporia minug wakuap uhepiat hap ta'atuhenoi wuat'i ywania pe yt waure'i'atu'e i hamo e Iesui i'atuepe — Yt naku i tutunug mekewat haryporia e haria pe.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Mi'i hawyi surara'in tikat kahato Iesui i'auka hamo ma'ato yt ta'atupuẽti i. Mi'i hawyi wẽtup ok hemiit 12 ok hap toto pa'i wato ko'i kape Iesui enoi i'atupo piat hamo. Mi'i hawyi put'ok'e hawyi Iuta henoi. Mi'i pote i'atuwepit kahato pa'iria akag ko'i — Ta'i urutum epe ha'up Iesui puẽti hamo i'atu'e tope.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Mi'i hawyi Iuta tikat at ka'ap aikotã waku surara'in po piat hum hamuat hap.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Mi'i hawyi mekewat man teneg u hap e'at put'ok'e hawyi mekewat i'atuhũ Kuteiru mẽpyt auka hap e'at put'ok'e ra'yn hawyi hemiit'in apo'i'atu'e Iesui pe — Aikopeĩ etiky'esat koity urutunug aheman teneg u hap e'at mesuwat ewãtym Mehĩ i'atu'e Iesui pe.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Mi'i hawyi Iesui tipo'oro typy ok temiit tawa Ierusarẽi kape ma'ato sa'awy'i toi'atunãpin aikotã som waku ta'atunug hap. Mio tã e typy ok pe — Pyno eweiwat ro eipe tawa kape e. Put'ok'ewei'e hawyi te ti aru eweipuẽti wẽtup ok ihainia kamũti piat y'y so'osat hat e. Mi'i ti aru tut ehowawi tekamũti wywo e.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Mi'i upi o eweiwat hawyi ti aru teke wẽtup ok yat pe e. Mi'i hawyi o ewehenoi uhehay mekewat netap ka'iwat pe — Aiũwat okipy keĩ waku wo'omu'e hat temiit'in nywo teman teneg u wãtym muo mesup ewei'e o netap ka'iwat pe e.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 — Mi'i pote ti aru netap ka'iwat tomoherep ehepe okipy wato ywaiti rakat waku yne rakat ra'yn e. Mi'i pe o eweiporokpun yparakai mesa tote aimi'u ko'i e Iesui temiit typy ok takaria pe.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Mi'i hawyi tuwat ra'yn tawa kape. Mi'i hawyi ti aikotã aikotã Iesui henoi i'atuepe sa'awy'i hap ewy yne ra'yn ta'atupuẽti. Mi'i hawyi put'okta'atu'e hawyi ta'atuporokpun yparakai tote ta'atumi'u ko'i.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Mi'i hawyi ti wãtym i turan ni tut ra'yn Iesui temiit'in 12 ok takaria wywo.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Mi'i hawyi ta'atuenuk hap tote Iesui to'e temiit'in me — Pywo pe ti are'e wẽtup ok ti aipy'asetpe ahenuk tuwy uhenoi aru wanĩkaptia surara'in po piat ui'auka hanuat e.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Mio tã e pote ti hemiit'in haty'u kahato ta'atupy'a pe hawyi wẽtup ok tuereto apo'e Ta'atumu'e hat pe — Urumu'e hat uito apo ema'at hat apo'i'atu'e tuereto.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Mi'i hawyi Iesui ti'atuwesat — Eipe 12 ok hap wyti mekewat mĩkau u piat uiwywuat man pag hat kui'a piat wyti Eheyke'et ma'at hat toĩne'en e.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Ta'i Uito Eheyke'et wyti iku'uro irane aikotã sa'awy'i Tupana ehay enoi haria henoi hap ewy ti ra'yn e Iesui. Ma'ato ti aru yt naku i yn na'yn Eheyke'et ma'at hat topyhu'at wuat'i e'at pe e. Ta'i waku po'og uima'at hat yt karãpe i sa'awy'i i'ywã'ĩ hap e'at piat toĩne'en e Iesui temiit Iuta piat.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Mi'i hawyi te'erenuk hamo Iesui tat wẽtup a man hawyi waku e Tupana pe hawyi toipikpik hawyi toimõ'ẽ temiit'in me. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Ewetu'u ro man pikpik e. Mi'i ti uipiit e.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Mi'i hawyi ihy kui'a piat totat hawyi waku e Tupana pe hawyi toimõ'ẽ i'atuepe. Mi'i hawyi yne te'ere'y'u ihy wo.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Mi'i hawyi to'e Iesui — Mi'i ti uhuu at hap miit'in wo'owehik Tupana wywuat hamuat hap e.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Pywo ti are'e ehepe mi'i hawyi ti aru yt are'y'u i ra'yn sapo hy mesuwe eiwywo ma'ato karãpe Tupana toĩne'en Morekuat no mi'i hap e'at pe ti aru watuwe'y'u i ra'yn e Iesui.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Mi'i hawyi te'eruwepy Tupana pe hawyi tuwat Uriweira yp e'yity'ok kape i ra'yn.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Mi'i hawyi Iesui to'e towyria'in me — Eiwesytpok yne ti aru ui'yatypepyi mesup ewãtym e. Ta'i ui'atoiat yne eipe aikotã iwan me sa'awy'i tohenoi hap ewy ti aru — Ta'atuka'iwat auka hawyi ihũ ko'i tuwesytpok yne e miwan me e Iesui towyria'in me.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mi'i hawyi to'e — Ma'ato uimoieĩne'en i hap hawyi ti aru areto ehe'yian me uimotag hap Karireia kape e. Mi'i hap tote ti aru wato'opuẽti i ra'yn e.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Mi'i hawyi Peteru to'e Iesui pe — Irania'in e'atoiat yne mesup ewãtym mote uito yt woro'atoiat hin i e Peteru Iesui pe.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ma'ato Iesui — Pywo pe ti mesup ewãtym na'yn ni aru waipaka ehay typuot hap owakai ti aru — Yt atikuap i Iesui ere'e irane irania'in me mye'ym mo e Iesui Peteru pe.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Mi'i hawyi tehay pirik wo Peteru wẽtup het Nu to'e — Yt nyti yt nyti e. Ui'auka irania'in ewywo pytkai yt woro'atoiat i En e Peteru Iesui pe. I'ewyte irania'in hemiit'in Peteru ehay ewyte i'atu'e.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Mi'i hawyi toto Iesui towyria'in nywo mikoi ypia ikahu rakat Kesemani e hap kape. Mi'i hawyi to'e towyria'in me — Ewei'apyk to meiũpe uhehay Tupana wywuat turan e.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Mi'i hawyi totioto Peteru Tiaku Iuwãu tuwewywo hap tote.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Tohaty'u tuwanẽtup kahato hawyi to'e i'atuepe — Uiwyria'in Uito ti ahaty'u kahato ra'yn uipy'a pe e. Ta'i ipoity'i kahato ti uhete e. Yt uipy'a wasu i hap porap ui'auka e. Eweheha'at ro wanĩkaptia pupi e Iesui hemiit'in mye'ym ok takaria pe.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Mi'i hawyi toto porap i hawyi parag'e towa puo tehay Tupana kapiat hamo. Mi'i hawyi to'e — Ui'ywot e etiky'esat pote etihep o meikoranmuo uikaipyi e.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ui'ywot wuat'i nug kuap hat En mi'i tupono etat teran uipo pyi meikowat kui'a mi'i pote etat ma'ato yt pote yt e.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Mi'i tã to'e kahu hawyi ta'aipok ta'yn towyria'in kape. Mi'i hawyi ta'akasa towyria'in kape mi'i turan ti te'eroket ne'i ra'yn iwyria'in. Mi'i hawyi to'e Peteru pe — Uhyt Simãu ereket apo'e. Yt eraha'at porap'i apo uhekawiano e.
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Yt eweiket ne'i tei'o ma'ato ewehẽtup o Tupana pe koran ni yt ahiag eihã'ãg hawyi ewetunug yt naku i hap e. Ta'i ewetunug neran ni Tupana miky'esat ewy eipy'a pe ehesaika kahato wen ma'ato ti eipiit wyti iperup kahato hap ewy toĩne'en e Iesui Peteru'in me.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui Tupana wywo tehay hamo — Papai e etiky'esat pote etihep o uipo pyi meikowat kui'a ma'ato yt pote yt e.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tehay kahu hawyi ta'aipok i ra'yn towyria'in kape. Mi'i turan ni te'eroket i typy wo ra'yn yt mehit'i'atu'e kuap i ra'yn. Mi'i hawyi yt kat i'atu'e kuap i ra'yn te'eruwemõti i ra'yn haype.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Mi'i hawyi toto hawyi kat e sa'awy'i ihay mi'i e hap ewy te ihay hawyi ta'aipok hawyi toi'atupuẽti i ra'yn i'atuket kai mye'ym mo. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Eweiket i ra'yn apo'e.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pyno toran na'yn e. Koran na'yn ni yt nakuaria i po pe Uito Eheyke'et topyhu'at e. Put'ok'e ra'yn uiku'uro hap e'at e. Eweipoĩ'ãm no eweha'at ro meikowo ti uima'at hat tut ra'yn ui'auka haria wywo e.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Mio tã e turan wẽtup ok hemiit Iuta 12 ok hap tut. Mi'i wywo typy'i kahato ra'yn surara'in tõ'ẽ tõ'ẽ Iesui pyhik hanuaria. Irania'in aria'yp ãkun ko'i wywo irania'in kyse'yp wywo tõ'ẽ tõ'ẽ. Pa'i koro miwan enoi haria nagnia mipo'ororia tõ'ẽ tõ'ẽ hemiit Iuta upi.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Sa'awy'i ma'ato Iuta henoi surara'in me — Aiũwat uimi'ãpysin o ewetopytyk to e katupono ti aru Iesui ra'yn Mi'i Miit e. Mi'i ti aru ewei'apykok kahato o hawyi ewetioto o e Iuta sa'awy'i surara'in me.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Mi'i hawyi put'okto'e hawyi Iuta tokosap Iesui kape meremo hawyi — Uimu'e hat to'e hawyi toi'ãpysin na'yn.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Mi'i hawyi surara'in topytyk ta'yn Iesui.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Mi'i pote wẽtup ok Iesui emiit i'yatypiat iherep ta'yn towape pyi kyse'yp hawyi toi'ahapehep ta'yn pa'i akag emiit.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Mi'i hawyi topyhik teran haria pe to'e Iesui — Sero'ok'e hat Uito mi'i pote apo eweĩ'ẽ uipyhik hamo kyse'yp ko'i wywo aria'yp ãkun ko'i wywo e. Ha'awyte areĩne'en at eiwywo Tupana mõtypot yat pe wuat'i e'at pe eimu'e hamo ma'ato mekewat e'at pe yt uipytyk hin i eipe e.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Ma'ato mesup ti aikotã nimo tohenoi yianme miwan me uhetiat hap ewy ti ra'yn uipytyk eipe e topyhik haria pe.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Mi'i hawyi iwyria'in yne ti'atoiat ra'yn Iesui. Te'eruwesytpok yne ipytyk pote.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Mi'i hawyi ma'ato wẽtup kurum wasu toto Iesui upi tuwesuwy puo yn.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Mi'i hap tote ta'atupytyk ta'yn mi'i kurum wasu hesokpe ete ma'ato totoiat tuwesuwy hap i'atupo pe hawyi topopy kahato ra'yn yt kat i topiit piat sokpe wywo i teput.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Mi'i hawyi ta'atuereto Iesui pa'i akag koro kape. Mi'i hawyi yne nagnia pa'i wato ko'i miwan enoi haria te'eruwa'atunug na'yn.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Mi'i hap kape toto Iesui upi Peteru ma'ato yt heremo i. Mi'i hawyi tokosap Iesui upi pa'i wato e'oken'ypy kape. Mi'i hawyi ta'apyk surara'in py'asetpe aria kupyke tuwemõpe hamo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Mi'i hawyi pa'i wato emiit'in tu'isaria wywo ta'atukat Iesui kuasa te haria i'auka hamo — Ara'akasa Iesui yt naku i nug hap kape e haria ma'ato yt ta'atupuẽti i.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Mi'i pote heso rakaria yn na'yn henoi ikuasa hap itote ma'ato yt i'ewy i ra'yn ta'atuhenoi sa'ag.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Mi'i hawyi ikuasa haria wẽtup ok wẽtup ok i'atupoĩ'ãm ta'atuehay hamo — Ta'i ha'awyte Iesui to'e — Atipugha aru meiũpiat Tupana mõtypot yat miit'in minug ko'i e ti i'atu'e.
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 Mi'i hawyi wẽtup Tupana mõtypot yat atunug mye'ym e'at pe yn e. Mi'i hawyi Tupana yat atunug yt mo wuat i minug na'yn e ti Iesui i'atu'e.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ma'ato yne i'atu'e hap ko'i yt to'o'ewy i ta'atuhenoi. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm na'yn pa'i akag koro apoto'e Iesui piat hamo — Ta'atuhenoi kahato eminug yt naku i hap ko'i ma'ato yt kat ere'e i e.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Eti'atuwesat ro pywo apo ta'atuhenoi sio yt e.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ma'ato ipo'inik ne'i ra'yn Iesui yt kat e i hawyi pa'i akag i ra'yn apo'e tope — En apo Tupana Mipo'oro Miit'in Porekuat nuat sio yt e. En apo Tupana Wakuat Sese rakat Sa'yru e.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Mi'i hawyi ti Iesui tiwesat — Ta'i Uito Mi'i Miit e'e hap ewy e. Meiũran ti aru ewei'akasa Uito Miit'in Yke'et Tupana hesaika po'og nakat po sese kai apyk pe e. Ta'i ewei'akasa ti aru uhut turan atipy kaipyi ywyhig kytsig me e.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Mio tã e Iesui pote pa'i akag koro totat tesokpe hawyi toihiot ra'yn topy'ahak hap Iesui ete moherep hamo irania'in me — Heso kahato Iesui e pa'i akag koro. Ihay sa'ag kahato Tupana ete — Ta'i Uito Tupana Mipo'oro Wuat'i Ywania ehakyera'at hamo e hap yt naku i kahato. Pyno yt watiky'esat i po'og miit'in ehay Iesui etiat meiũpe katupono iwẽ pyi yne ahehamo yt naku i mio tã sa'ag ihay e. Pyno aikotã ewetunug neran mesuwat Miit heso rakat ete e.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Mi'i hawyi irania'in tiwesat — Ta'i mio tã e hat auka potiat ne'i yn waku i'atu'e.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Mi'i hawyi irania'in kuitu'i'atu'e Iesui ete hawyi irania'in ihahik i'ahyk ahyk hamo hawyi te'ero'e — Etikuap yne pote uwe mio e'ahyk ahyk apo'i'atu'e Iesui pe. I'ewyte surara'in howa petek tuereto Iesui piit ete.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Mi'i turan Peteru toĩne'en oken note aria kupyke tuwemõpe turan ni wẽtup pa'i koro emiit haryporia tut.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Mi'i ta'akasa Peteru kape aria kupyke hawyi teha'at hawyi to'e — Are an worokuap en tawa Nasare piat Iesui emiit keĩ en e.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ma'ato Peteru to'e — U pãi yt atikuap i kat ere'e mana e. Mi'i hawyi Peteru toto kurara e'oken'ypy wato kape. Ikosap turan wẽtup waipaka ihay.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Meiũran tut i ra'yn turan mekewat haryporia pa'i wato eropat hat hawyi i'ewyte to'e Peteru yatypiaria pe — Meiũ ti Iesui emiit e.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ma'ato Peteru i'ewyte — Yt uito i rat e. Meiũran i'yatypiaria i'ewyte te'ero'e — En nat wẽtup ok hemiit katupono tama Karireia kaipywiat en i'atu'e. Epusu Karireia pusu ewy kahato pote uruikuap en i'atu'e.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ma'ato Peteru tiwesat — Yt uheso i ti. Uheso pote waku ra'yn Tupana uhaty'i haty'i e. Pywo rat yt atikuap i Mi'i Miit Iesui ti rat e Peteru.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Mio tã e hawyi ihay i ra'yn mekewat waipaka. Mi'i pote Peteru iwatetup Iesui ehay sa'awy'iwuat kape — Waipaka ehay typuot hap owakai te — Yt atikuap i Mi'i Miit ere'e aru uhepiat mye'ym mo irania'in me e Iesui Peteru pe sa'awy'i. Mi'i Iesui e hap kape iwatetup Peteru teso hap kape hawyi tuwak kahato haty wo tuwemõti kahato haype.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.