Marcos 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Typy e'at man teneg u hap e'at ko'i owakai te pa'i akag ko'i miwan enoi haria wywo te'e­ru­wa­'a­tunug tawa wato Ieru­sarẽi kape sa'a­wyiwuat Iuteu ywania ehakye­ra'at hap ta'a­tue­wa­nĩ­kaptia Esitu'in po pyi e'at kapiat watetup hamo te'e­ru­wa­'a­tunug kahato itote. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã som pyno waku wati­pyhik hawyi wati­'auka Iesui yt uwe mikuap mo i i'atu'e.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Yt naku i wati­pyhik aheman teneg u hap e'at ko'i pe katu­pono wu'uka hap ne'i ra'yn topy­hu'at miit'in me i'atu kahato Iesui mohey haria pote i'atu'e.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Mi'i turan toĩne'en Iesui hepihi pihi rakat Simãu yat pe tawa Petania pe. Mi'i hawyi te'e­renuk turan wẽtup ok hary­poria tut Iesui owawi mohag hy Natu kawiat okpun Iesui esap ete hamo. Ha'up woity kahato rakat toterut. Mi'i hawyi toi'okpik heiam hekat rakat nu Arapatu kawiat hawyi toi'okpun Iesui esap ete.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Mi'i pote irania'in ienuk haria i'atu­py­'ahak kahato hary­poria ete hawyi te'e­ro'e to'ope — Ta'i ha'up woity kahato ti mekewat i'atu'e.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Yt naku i ti mohag hy moma yne hat hary­poria i'atu'e. Waku po'og ti toiwe­neru hawyi ti ha'up iwato yt hekat i rakaria pe toimõ'ẽ i'atu'e.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ma'ato Iesui to'e — Kat poteĩ eweha­ty'i haty'i mesup hary­poria tero tutunug wakuap uhepe e.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Yt hekat i rakaria ti aru tukup­te'en wuat'i e'at pe eiwywo e. Karãpe ewetunug waku teran mi'iria pe mi'i pote waku eweimõ'ẽ ehekat mi'iria pe wuat'i e'at pe wen ma'ato Uito yt areĩne'en mot'i i eiwywo ewetunug waku uhepiat hamo e.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ta'i mesuwat hary­poria ti'okpun howakai te ra'yn uipiit ete mohag hy uhyp hap e'yianmete e. Mi'i ti inug waku uhepe tomikuap ok tã e.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Mi'i pote pywo pe ti rat are'e ehepe aikope aikope ti aru mesuwat yi wato hap ok tã miit'in henoi Tupana ehay wakuat mi'i hap i'ewyte te ti aru mesuwat hary­poria minug wakuap uhepiat hap ta'a­tu­henoi wuat'i ywania pe yt waure­'i­'a­tu'e i hamo e Iesui i'atuepe — Yt naku i tutunug mekewat hary­poria e haria pe.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Mi'i hawyi sura­ra'in tikat kahato Iesui i'auka hamo ma'ato yt ta'a­tu­puẽti i. Mi'i hawyi wẽtup ok hemiit 12 ok hap toto pa'i wato ko'i kape Iesui enoi i'atupo piat hamo. Mi'i hawyi put'ok'e hawyi Iuta henoi. Mi'i pote i'atu­wepit kahato pa'iria akag ko'i — Ta'i urutum epe ha'up Iesui puẽti hamo i'atu'e tope.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Mi'i hawyi Iuta tikat at ka'ap aikotã waku sura­ra'in po piat hum hamuat hap.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Mi'i hawyi mekewat man teneg u hap e'at put'ok'e hawyi mekewat i'atuhũ Kuteiru mẽpyt auka hap e'at put'ok'e ra'yn hawyi hemiit'in apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Aikopeĩ etiky­'esat koity urutunug aheman teneg u hap e'at mesuwat ewãtym Mehĩ i'atu'e Iesui pe.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Mi'i hawyi Iesui tipo­'oro typy ok temiit tawa Ieru­sarẽi kape ma'ato sa'a­wy'i toi'a­tu­nãpin aikotã som waku ta'a­tunug hap. Mio tã e typy ok pe — Pyno eweiwat ro eipe tawa kape e. Put'ok­'e­wei'e hawyi te ti aru eweipuẽti wẽtup ok ihainia kamũti piat y'y so'osat hat e. Mi'i ti aru tut ehowawi teka­mũti wywo e.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Mi'i upi o eweiwat hawyi ti aru teke wẽtup ok yat pe e. Mi'i hawyi o ewehenoi uhehay mekewat netap ka'iwat pe — Aiũwat okipy keĩ waku wo'o­mu'e hat temiit'in nywo teman teneg u wãtym muo mesup ewei'e o netap ka'iwat pe e.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 — Mi'i pote ti aru netap ka'iwat tomo­herep ehepe okipy wato ywaiti rakat waku yne rakat ra'yn e. Mi'i pe o eweipo­rokpun yparakai mesa tote aimi'u ko'i e Iesui temiit typy ok takaria pe.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Mi'i hawyi tuwat ra'yn tawa kape. Mi'i hawyi ti aikotã aikotã Iesui henoi i'atuepe sa'a­wy'i hap ewy yne ra'yn ta'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi put'ok­ta­'a­tu'e hawyi ta'a­tu­po­rokpun yparakai tote ta'a­tu­mi'u ko'i.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Mi'i hawyi ti wãtym i turan ni tut ra'yn Iesui temiit'in 12 ok takaria wywo.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Mi'i hawyi ta'a­tuenuk hap tote Iesui to'e temiit'in me — Pywo pe ti are'e wẽtup ok ti aipy­'a­setpe ahenuk tuwy uhenoi aru wanĩ­kaptia sura­ra'in po piat ui'auka hanuat e.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Mio tã e pote ti hemiit'in haty'u kahato ta'a­tu­py'a pe hawyi wẽtup ok tuereto apo'e Ta'a­tu­mu'e hat pe — Urumu'e hat uito apo ema'at hat apo'i­'a­tu'e tuereto.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Eipe 12 ok hap wyti mekewat mĩkau u piat uiwywuat man pag hat kui'a piat wyti Eheyke'et ma'at hat toĩne'en e.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ta'i Uito Eheyke'et wyti iku'uro irane aikotã sa'a­wy'i Tupana ehay enoi haria henoi hap ewy ti ra'yn e Iesui. Ma'ato ti aru yt naku i yn na'yn Eheyke'et ma'at hat topy­hu'at wuat'i e'at pe e. Ta'i waku po'og uima'at hat yt karãpe i sa'a­wy'i i'ywã'ĩ hap e'at piat toĩne'en e Iesui temiit Iuta piat.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Mi'i hawyi te'e­renuk hamo Iesui tat wẽtup a man hawyi waku e Tupana pe hawyi toipikpik hawyi toimõ'ẽ temiit'in me. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Ewetu'u ro man pikpik e. Mi'i ti uipiit e.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Mi'i hawyi ihy kui'a piat totat hawyi waku e Tupana pe hawyi toimõ'ẽ i'atuepe. Mi'i hawyi yne te'e­re­'y'u ihy wo.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Mi'i hawyi to'e Iesui — Mi'i ti uhuu at hap miit'in wo'o­wehik Tupana wywuat hamuat hap e.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Pywo ti are'e ehepe mi'i hawyi ti aru yt are'y'u i ra'yn sapo hy mesuwe eiwywo ma'ato karãpe Tupana toĩne'en Morekuat no mi'i hap e'at pe ti aru watu­we­'y'u i ra'yn e Iesui.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Mi'i hawyi te'e­ru­wepy Tupana pe hawyi tuwat Uriweira yp e'yity'ok kape i ra'yn.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Mi'i hawyi Iesui to'e towy­ria'in me — Eiwe­sytpok yne ti aru ui'ya­ty­pepyi mesup ewãtym e. Ta'i ui'atoiat yne eipe aikotã iwan me sa'a­wy'i tohenoi hap ewy ti aru — Ta'a­tu­ka­'iwat auka hawyi ihũ ko'i tuwe­sytpok yne e miwan me e Iesui towy­ria'in me.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Mi'i hawyi to'e — Ma'ato uimoieĩ­ne'en i hap hawyi ti aru areto ehe'yian me uimotag hap Karireia kape e. Mi'i hap tote ti aru wato­'o­puẽti i ra'yn e.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Mi'i hawyi Peteru to'e Iesui pe — Irania'in e'atoiat yne mesup ewãtym mote uito yt woro­'atoiat hin i e Peteru Iesui pe.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ma'ato Iesui — Pywo pe ti mesup ewãtym na'yn ni aru waipaka ehay typuot hap owakai ti aru — Yt atikuap i Iesui ere'e irane irania'in me mye'ym mo e Iesui Peteru pe.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Mi'i hawyi tehay pirik wo Peteru wẽtup het Nu to'e — Yt nyti yt nyti e. Ui'auka irania'in ewywo pytkai yt woro­'atoiat i En e Peteru Iesui pe. I'ewyte irania'in hemiit'in Peteru ehay ewyte i'atu'e.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Mi'i hawyi toto Iesui towy­ria'in nywo mikoi ypia ikahu rakat Kese­mani e hap kape. Mi'i hawyi to'e towy­ria'in me — Ewei'apyk to meiũpe uhehay Tupana wywuat turan e.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Mi'i hawyi totioto Peteru Tiaku Iuwãu tuwe­wywo hap tote.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Toha­ty'u tuwa­nẽtup kahato hawyi to'e i'atuepe — Uiwy­ria'in Uito ti ahaty'u kahato ra'yn uipy'a pe e. Ta'i ipoity'i kahato ti uhete e. Yt uipy'a wasu i hap porap ui'auka e. Ewehe­ha'at ro wanĩ­kaptia pupi e Iesui hemiit'in mye'ym ok takaria pe.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Mi'i hawyi toto porap i hawyi parag'e towa puo tehay Tupana kapiat hamo. Mi'i hawyi to'e — Ui'ywot e etiky­'esat pote etihep o meiko­ranmuo uikaipyi e.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ui'ywot wuat'i nug kuap hat En mi'i tupono etat teran uipo pyi meikowat kui'a mi'i pote etat ma'ato yt pote yt e.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Mi'i tã to'e kahu hawyi ta'aipok ta'yn towy­ria'in kape. Mi'i hawyi ta'a­kasa towy­ria'in kape mi'i turan ti te'e­roket ne'i ra'yn iwyria'in. Mi'i hawyi to'e Peteru pe — Uhyt Simãu ereket apo'e. Yt eraha'at porap'i apo uheka­wiano e.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Yt eweiket ne'i tei'o ma'ato ewehẽtup o Tupana pe koran ni yt ahiag eihã'ãg hawyi ewetunug yt naku i hap e. Ta'i ewetunug neran ni Tupana miky­'esat ewy eipy'a pe ehesaika kahato wen ma'ato ti eipiit wyti iperup kahato hap ewy toĩne'en e Iesui Pete­ru'in me.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui Tupana wywo tehay hamo — Papai e etiky­'esat pote etihep o uipo pyi meikowat kui'a ma'ato yt pote yt e.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tehay kahu hawyi ta'aipok i ra'yn towy­ria'in kape. Mi'i turan ni te'e­roket i typy wo ra'yn yt mehit­'i­'a­tu'e kuap i ra'yn. Mi'i hawyi yt kat i'atu'e kuap i ra'yn te'e­ru­we­mõti i ra'yn haype.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mi'i hawyi toto hawyi kat e sa'a­wy'i ihay mi'i e hap ewy te ihay hawyi ta'aipok hawyi toi'a­tu­puẽti i ra'yn i'atuket kai mye'ym mo. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Eweiket i ra'yn apo'e.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pyno toran na'yn e. Koran na'yn ni yt nakuaria i po pe Uito Eheyke'et topy­hu'at e. Put'ok'e ra'yn uiku­'uro hap e'at e. Eweipoĩ'ãm no eweha'at ro meikowo ti uima'at hat tut ra'yn ui'auka haria wywo e.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Mio tã e turan wẽtup ok hemiit Iuta 12 ok hap tut. Mi'i wywo typy'i kahato ra'yn sura­ra'in tõ'ẽ tõ'ẽ Iesui pyhik hanuaria. Irania'in aria'yp ãkun ko'i wywo irania'in kyse'yp wywo tõ'ẽ tõ'ẽ. Pa'i koro miwan enoi haria nagnia mipo­'o­roria tõ'ẽ tõ'ẽ hemiit Iuta upi.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Sa'a­wy'i ma'ato Iuta henoi sura­ra'in me — Aiũwat uimi­'ã­pysin o eweto­pytyk to e katu­pono ti aru Iesui ra'yn Mi'i Miit e. Mi'i ti aru ewei'a­pykok kahato o hawyi ewetioto o e Iuta sa'a­wy'i sura­ra'in me.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Mi'i hawyi put'ok­to'e hawyi Iuta tokosap Iesui kape meremo hawyi — Uimu'e hat to'e hawyi toi'ã­pysin na'yn.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Mi'i hawyi sura­ra'in topytyk ta'yn Iesui.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Mi'i pote wẽtup ok Iesui emiit i'yatypiat iherep ta'yn towape pyi kyse'yp hawyi toi'a­ha­pehep ta'yn pa'i akag emiit.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Mi'i hawyi topyhik teran haria pe to'e Iesui — Sero­'ok'e hat Uito mi'i pote apo eweĩ'ẽ uipyhik hamo kyse'yp ko'i wywo aria'yp ãkun ko'i wywo e. Ha'a­wyte areĩne'en at eiwywo Tupana mõtypot yat pe wuat'i e'at pe eimu'e hamo ma'ato mekewat e'at pe yt uipytyk hin i eipe e.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ma'ato mesup ti aikotã nimo tohenoi yianme miwan me uhetiat hap ewy ti ra'yn uipytyk eipe e topyhik haria pe.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Mi'i hawyi iwyria'in yne ti'atoiat ra'yn Iesui. Te'e­ru­we­sytpok yne ipytyk pote.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Mi'i hawyi ma'ato wẽtup kurum wasu toto Iesui upi tuwe­suwy puo yn.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Mi'i hap tote ta'a­tu­pytyk ta'yn mi'i kurum wasu hesokpe ete ma'ato totoiat tuwe­suwy hap i'atupo pe hawyi topopy kahato ra'yn yt kat i topiit piat sokpe wywo i teput.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Mi'i hawyi ta'a­tue­reto Iesui pa'i akag koro kape. Mi'i hawyi yne nagnia pa'i wato ko'i miwan enoi haria te'e­ru­wa­'a­tunug na'yn.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Mi'i hap kape toto Iesui upi Peteru ma'ato yt heremo i. Mi'i hawyi tokosap Iesui upi pa'i wato e'oken­'ypy kape. Mi'i hawyi ta'apyk sura­ra'in py'a­setpe aria kupyke tuwe­mõpe hamo.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Mi'i hawyi pa'i wato emiit'in tu'i­saria wywo ta'a­tukat Iesui kuasa te haria i'auka hamo — Ara'a­kasa Iesui yt naku i nug hap kape e haria ma'ato yt ta'a­tu­puẽti i.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Mi'i pote heso rakaria yn na'yn henoi ikuasa hap itote ma'ato yt i'ewy i ra'yn ta'a­tu­henoi sa'ag.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Mi'i hawyi ikuasa haria wẽtup ok wẽtup ok i'atu­poĩ'ãm ta'a­tuehay hamo — Ta'i ha'a­wyte Iesui to'e — Atipugha aru meiũpiat Tupana mõtypot yat miit'in minug ko'i e ti i'atu'e.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Mi'i hawyi wẽtup Tupana mõtypot yat atunug mye'ym e'at pe yn e. Mi'i hawyi Tupana yat atunug yt mo wuat i minug na'yn e ti Iesui i'atu'e.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ma'ato yne i'atu'e hap ko'i yt to'o­'ewy i ta'a­tu­henoi. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm na'yn pa'i akag koro apoto'e Iesui piat hamo — Ta'a­tu­henoi kahato eminug yt naku i hap ko'i ma'ato yt kat ere'e i e.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Eti'a­tu­wesat ro pywo apo ta'a­tu­henoi sio yt e.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ma'ato ipo'inik ne'i ra'yn Iesui yt kat e i hawyi pa'i akag i ra'yn apo'e tope — En apo Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat sio yt e. En apo Tupana Wakuat Sese rakat Sa'yru e.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Mi'i hawyi ti Iesui tiwesat — Ta'i Uito Mi'i Miit e'e hap ewy e. Meiũran ti aru ewei'a­kasa Uito Miit'in Yke'et Tupana hesaika po'og nakat po sese kai apyk pe e. Ta'i ewei'a­kasa ti aru uhut turan atipy kaipyi ywyhig kytsig me e.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Mio tã e Iesui pote pa'i akag koro totat tesokpe hawyi toihiot ra'yn topy­'ahak hap Iesui ete moherep hamo irania'in me — Heso kahato Iesui e pa'i akag koro. Ihay sa'ag kahato Tupana ete — Ta'i Uito Tupana Mipo­'oro Wuat'i Ywania ehakye­ra'at hamo e hap yt naku i kahato. Pyno yt wati­ky­'esat i po'og miit'in ehay Iesui etiat meiũpe katu­pono iwẽ pyi yne ahehamo yt naku i mio tã sa'ag ihay e. Pyno aikotã ewetunug neran mesuwat Miit heso rakat ete e.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Mi'i hawyi irania'in tiwesat — Ta'i mio tã e hat auka potiat ne'i yn waku i'atu'e.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Mi'i hawyi irania'in kuitu­'i­'a­tu'e Iesui ete hawyi irania'in ihahik i'ahyk ahyk hamo hawyi te'e­ro'e — Etikuap yne pote uwe mio e'ahyk ahyk apo'i­'a­tu'e Iesui pe. I'ewyte sura­ra'in howa petek tuereto Iesui piit ete.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Mi'i turan Peteru toĩne'en oken note aria kupyke tuwe­mõpe turan ni wẽtup pa'i koro emiit hary­poria tut.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Mi'i ta'a­kasa Peteru kape aria kupyke hawyi teha'at hawyi to'e — Are an worokuap en tawa Nasare piat Iesui emiit keĩ en e.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ma'ato Peteru to'e — U pãi yt atikuap i kat ere'e mana e. Mi'i hawyi Peteru toto kurara e'oken­'ypy wato kape. Ikosap turan wẽtup waipaka ihay.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Meiũran tut i ra'yn turan mekewat hary­poria pa'i wato eropat hat hawyi i'ewyte to'e Peteru yaty­piaria pe — Meiũ ti Iesui emiit e.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ma'ato Peteru i'ewyte — Yt uito i rat e. Meiũran i'yaty­piaria i'ewyte te'e­ro'e — En nat wẽtup ok hemiit katu­pono tama Karireia kaipywiat en i'atu'e. Epusu Karireia pusu ewy kahato pote uruikuap en i'atu'e.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ma'ato Peteru tiwesat — Yt uheso i ti. Uheso pote waku ra'yn Tupana uhaty'i haty'i e. Pywo rat yt atikuap i Mi'i Miit Iesui ti rat e Peteru.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Mio tã e hawyi ihay i ra'yn mekewat waipaka. Mi'i pote Peteru iwatetup Iesui ehay sa'a­wy­'iwuat kape — Waipaka ehay typuot hap owakai te — Yt atikuap i Mi'i Miit ere'e aru uhepiat mye'ym mo irania'in me e Iesui Peteru pe sa'a­wy'i. Mi'i Iesui e hap kape iwatetup Peteru teso hap kape hawyi tuwak kahato haty wo tuwe­mõti kahato haype.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.